El rápido aumento de Nigeria
Con el rápido progreso de la traducción de la Biblia para comunidades predominantemente orales y analfabetas, también surgen nuevos desafíos. Uno de ellos es equipar a los grupos locales para compartir trabajo que depende en gran medida de tecnología avanzada.
En Nigeria, los nuevos proyectos en los nuevos grupos lingüísticos incluso han quitado al país de la lista de ProgressBible de naciones con más idiomas que necesitan iniciar con la traducción. Hace tres años, esa lista contenía 178 idiomas. Hoy solo tiene 22. En la actualidad, Nigeria tiene al menos 232 proyectos lingüísticos en la etapa preparatoria, de pretraducción. Esto produce una mayor necesidad de capacitación y apoyo tecnológico.
Para la Nigerian Bible Translation Trust (NBTT), que actualmente trabaja en 109 idiomas, la tecnología sigue impulsando el trabajo de traducción. Software relativamente nuevo como Render, Paratext y Translators Workplace le ofrece a los traductores recursos poderosos que les permiten trabajar de manera eficiente desde cualquier parte del mundo. Estas herramientas ofrecen funciones como colaboración en tiempo real, glosarios extensos, controles automatizados y revisiones de asesores, lo que mejora significativamente el proceso de traducción.
“Recibimos formación integral sobre cómo usar Render, Paratext y otros recursos para traducir la Biblia a nuestras lenguas maternas”, dice Rev. Shadrack Mishack es un asesor de la traducción oral de la Biblia que trabaja con el idioma Miship en la Meseta de Nigeria. Él dice: “Aunque el proceso de capacitación es intensivo, consideramos esencial formar a los traductores nativos con las habilidades tecnológicas necesarias antes de comenzar con el trabajo de traducción, especialmente en el ámbito de la TOB (traducción oral de la Biblia)”.
“Pese a los desafíos que enfrentamos, como la limitada exposición temprana a la tecnología, nos esforzamos en volvernos expertos en utilizar estas herramientas”, agrega. “Este esfuerzo es recompensado cuando más personas obtienen acceso a las Escrituras. Por ejemplo, porciones de la Biblia traducidas a nuestro idioma ahora están disponibles en teléfonos celulares, lo que permite a las personas escucharlas. Esta accesibilidad ha despertado una demanda de más porciones de la Biblia”.
Un cambio radical
“Cuando me inicié en la traducción, dependíamos únicamente de papel y lápiz, lo cual era un trabajo intenso y lento”, dice el pastor Daniel Bala, traductor de la Biblia oral con el proyecto Dijim en el Estado de Gombe. “A pesar de nuestros mejores esfuerzos, el trabajo a menudo carecía de la precisión y la eficiencia necesarias para las traducciones de calidad. Sin embargo, con la incorporación de Render y Paratext, nuestro flujo de trabajo ha mejorado radicalmente. Estas herramientas nos han capacitado al hacer que el proceso de traducción sea más fácil, rápido y preciso”.
“Render, que fue diseñada específicamente para la traducción oral de la Biblia (TOB), ha producido cambios radicales”, comenta Mishack.
“Nos permite crear traducciones orales de calidad que son cruciales para nuestra comunidad, donde muchas personas no pueden leer ni escribir”, cuenta él. “Con Render, podemos escuchar los versículos de la Biblia, grabar nuestras traducciones orales y compartir dichas grabaciones con nuestro equipo para recibir opiniones”. “Este proceso de optimización garantiza que las traducciones sean culturalmente relevantes y resuenen de manera profunda en la audiencia. La plataforma intuitiva de Render ha mejorado notablemente nuestra eficiencia y nos permite producir traducciones de manera más rápida y con mayor precisión”.
Brechas tecnológicas
El equipo de informática de NBTT brinda una capacitación del software de traducción a los miembros locales del equipo... pero la tarea es enorme.
“Render tiene muchas funciones que aún no hemos dominado del todo” comenta Mishack. “En nuestra comunidad, es difícil hallar personas que sean hábiles con las computadoras. Muchos de nosotros no estamos familiarizados con las funciones básicas de una computadora, ni hablar de software especializados como Render y Paratext. Esto implica que dediquemos mucho tiempo simplemente a aprender a cómo usar la computadora, lo que quita tiempo al trabajo de traducción propiamente dicho”.
Es como si te dieran un coche de la Fórmula 1 cuando apenas sabes cómo conducir uno común.
“Es fundamental que las organizaciones y los individuos inviertan más tiempo y recursos en capacitar a las personas en tecnología”, expresa Bala. “Esto ayudaría enormemente a la misión de la traducción de la Biblia. Es admirable el esfuerzo de NBTT por formar a los traductores en el uso de Render y otras herramientas. No obstante, existe una necesidad de capacitaciones más orientadas y extensivas para aumentar la eficiencia. Por ejemplo, dichas sesiones de capacitación adicional podrían abarcar funciones avanzadas de Render y Paratext, solución a problemas comunes y trabajos prácticos para desarrollar confianza y aptitud. Los programas de mentoría, donde traductores con experiencia guían a los nuevos, también pueden ser provechosos. Invertir en la educación continua y brindar acceso a un soporte técnico garantizará que los traductores estén bien equipados para utilizar estas herramientas en todo su potencial”.
En las partes del mundo tecnológicamente avanzadas es fácil olvidar que el Internet fiable y estable y lo último en hardware no siempre están disponibles en las comunidades donde se llevan a cabo los proyectos de traducción.
“Esto puede ser un gran problema en áreas remotas, causando así interrupciones y retrasos” dice Mishack. “Recibir soporte técnico cuando tenemos problemas también es un desafío. A veces nos encontramos con fallas o problemas técnicos, y sin la ayuda experta inmediata, resolverlos puede ser frustrante y llevar mucho tiempo”.
Él también comenta que asegurarse de que las traducciones orales sean culturalmente relevantes agrega otra capa de complejidad que la tecnología por sí sola no puede resolver. Los equipos deben trabajar para entender las expresiones y tradiciones locales.
“Para abordar estas cuestiones, necesitamos formaciones continuas y más completas” agrega. “Los cursos básicos de informática también ayudarían mucho, garantizando así que todos estén cómodos con la tecnología requerida. Un mejor acceso al hardware y un Internet fiable evitarían muchas interrupciones. Contar con un sistema de soporte confiable para los problemas técnicos también reduciría el tiempo de inactividad y la frustración”.
Respuesta del equipo de informática
Magagi Waje, el líder de informática de NBTT, mencionó que su equipo está esforzándose, pero reconoce las limitaciones debido a que muchas de las personas disponibles para proyectos de traducción no tuvieron exposición a la tecnología en su juventud.
“El equipo de informática intenta comunicarse regularmente con los traductores y, si un caso es demasiado difícil de resolver a distancia, traen a un miembro del equipo a Jos para capacitarlo (lo que conlleva gastos significativos)”, cuenta Magagi.
“Más adelante, podríamos necesitar agregar cursos de formación básica en informática para los traductores, que duren al menos unas semanas antes de enseñarles el software de traducción”, comunica. “Esto los ayudaría a ser más competentes en el uso de las computadoras para la traducción”.
Magagi también destacó la importancia de que los equipos de traducción incluyan a personas más jóvenes que tienen más probabilidad de haber conocido y utilizado la tecnología.
“Presente constantemente”
A pesar de los desafíos, los traductores ven un gran impacto en las comunidades que han comenzado a recibir porciones de las Escrituras. Balo, por ejemplo, escucha los versículos de la Biblia con los auriculares del teléfono mientras realiza sus actividades diarias, como la agricultura, “y así permito que la Palabra de Dios esté presente constantemente en mi vida. Este acceso me ha acercado a Dios y ha fortalecido mi fe”.
“Muchas personas de nuestra comunidad no pueden leer ni escribir, pero sí pueden escuchar la Palabra de Dios en su propio idioma a través de formatos de audios”, explica. “Esto ha hecho que la Biblia sea accesible para todos, sin importar su nivel de alfabetización”.
Incluso en áreas remotas y entre la gente sin una educación formal, poseer un teléfono móvil es común.
“Utilizan estos dispositivos para escuchar música y otro contenido, así que la palabra de Dios en formato de audio encaja de forma natural en sus vidas diarias”, agrega. “Esta accesibilidad ha sido transformadora y permite que la Palabra de Dios alcance corazones y mentes de formas que antes eran imposibles”.
•••
Historia: Aondongusha Joshua Tsar y Jim Killam, Alianza Global Wycliffe.
Fotos: Aondongusha Joshua Tsar
Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.
Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar
Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global
Lea másLa Situación de la Gran Comisión
Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana
Lea másUna conversación sobre la asesoría para la traducción de la Biblia al lenguaje de señas
Stuart Thiessen es un asesor de traducción al lenguaje de señas que trabaja con DOOR International. Él también es sordo. Lo entrevistamos en un diálogo escrito sobre la asesoría en lenguaje de señas en los movimientos mundiales de la traducción de la Biblia.
Lea más