Echar una Mano por la Salud en las Filipinas

Los traductores bíblicos ayudan a traducir Infografía sobre COVID-19.

Muchas comunidades de idiomas autóctonos en las filipinas no han tenido acceso a información crucial sobre la COVID-19 en los idiomas que ellos comprenden mejor. Para servir a dichas comunidades autóctonas durante la pandemia del coronavirus, un grupo de estudiantes y promotores se afiliaron con el departamento de lingüística de la Universidad de las Filipinas (UP), comenzaron una iniciativa de base y buscaron voluntarios para ayudar a traducir información de salud por el coronavirus a los idiomas filipinos. Traductores de tres organizaciones de traducción bíblica en las filipinas respondieron con asistencia.

Ibaloy (traducido por el personal de Wycliffe Filipinas)

Uniéndose a un esfuerzo de alcance nacional

Fue una publicación es las redes sociales, solicitando voluntarios para ayudar a traducir una infografía de la Organización Mundial de la Salud (OMS) sobre la COVID-19 lo que llamó la atención de Manny Tamayao, administrador de archivos y biblioteca de SIL Filipinas, un miembro del equipo de liderazgo de SIL. Manny, quien posee una pasión por los idiomas, compartió la necesidad con los traductores en SIL Filipinas, y también con las organizaciones afiliadas a la Alianza Global Wycliffe; la Asociación de Traductores de las Filipinas (TAP) y Wycliffe Filipina. Traductores bíblicos de las tres organizaciones de traducción se unieron a un grupo nacional de voluntarios quienes tradujeron el texto de la infografía sobre la COVID-19 de la OMS, en un total de 55 idiomas. (Miembros del personal de SIL, TAP y Wycliffe Filipinas tradujeron 11 de ellos.)

“Estoy feliz que algunas … organizaciones reconocieron la necesidad de traducir estas fuentes a otros idiomas, no solamente la “lingua franca” principal, o el inglés solamente, o el filipino solamente,” comentó Manny. “Nosotros (en SIL, TAP y Wycliffe Filipinas) estamos felices de asociarnos con (la Universidad de las Filipinas) en esta iniciativa, y estamos felices también al ver voluntarios trabajando alrededor de el país. “

Teniendo un impacto

Inakeanon (traducido por el personal de TAP)

Los participantes del Proyecto encontraron con su parte de “baches en el camino”. Diferencias de ortografía surgieron en un idioma y tuvieron que ser resueltos. La distribución en redes sociales era un desafío para un idioma en la región montañosa del sur debido a que la conectividad al internet es limitada, así que versiones impresas fueron distribuidas. Sin embargo, los materiales están alcanzando a sus audiencias meta: Muchas notaron que una publicación en línea en un idioma de la región central de las Filipinas ha sido compartido y vuelto a compartir muchas veces.

Los miembros del personal de SIL y TAP han encontrado otra forma de contribuir su área de especialización. Están desarrollando algunas guías básicas para saber cómo producir una traducción que no solamente sea precisa, sino que también fluya naturalmente en el idioma meta. El objetivo es ayudar a los traductores novicios a estar mejor equipados para producir un texto traducido que comunica el significado original con claridad, y en una forma que se escuche natural a los hablantes nativos --- lo cual puede requerir un balance delicado.

Mandaya (traducido por los miembros del personal de SIL Filipinas)

La iniciativa basada en voluntarios ha permitido compartir información de salud crucial sobre la COVID-19 en un numero de idiomas locales a lo largo del país. Dios utilizó las conexiones de Manny con sus amigos y colegas lingüistas de la UP para abrirle la puerta a miembros del movimiento de traducción bíblica para ayudar a hacer accesibles estos materiales salvavidas a las comunidades que sirven.

Para tener acceso la infografía sobre la COVID-19 en los idiomas filipinos, haga click aquí.

Relato por Gwendolyn Davies

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

Informando, enseñando, inspirando: Un taller en Papúa Nueva Guinea enseña a contar historias en vídeo a las comunidades lingüísticas

Un taller en Papúa Nueva Guinea enseña a contar historias en vídeo a las comunidades lingüísticas

Lea más

Proyectándonos hacia el 2024

A medida que discurre el año, nos maravillamos de la obra de Dios en este mundo que cambia tan rápido. Esperamos con ansias las múltiples reuniones y conversaciones que buscarán unirnos más.

Lea más

Narrar la historia bíblica

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología.

Lea más