‘Dios allanó el camino’

Desde Wycliffe Malasia

“Cuando las personas leen la Biblia en malayo ambonés, es como si Dios les estuviera hablando directamente al corazón con el lenguaje que mejor comprenden”. — Olce Saleky, Equipo de Compromiso con las Escrituras en malayo ambonés

Pie de foto: David y Lilian Saxby de Wycliffe Australia

•••

La ciudad de Ambon, al este de Indonesia, no es ajena a las grandes inauguraciones y presentaciones oficiales. Durante nuestro tiempo aquí como facilitadores de traducción, hemos visto mucha pompa y ceremonia para los nuevos puentes, hoteles, centros comerciales, supermercados, restaurantes y mucho más.

En septiembre del 2022, hubo un lanzamiento diferente y más significativo. Un niño hizo sonar una caracola, anunciando a todos que algo especial estaba a punto de suceder. El tráfico fue interrumpido por una banda tradicional que desfiló por una calle principal hasta la iglesia. Los ocho miembros del equipo de traducción del Nuevo Testamento en malayo ambonés se unieron a la procesión, cada uno con un ejemplar de un libro que ha tardado veinte años en publicarse. La iglesia recibió el Nuevo Testamento en malayo ambonés, recién publicado, con el respaldo oficial del líder cristiano más influyente de Ambon.

La ceremonia tuvo una gran importancia cultural y estratégica. Los amboneses valoran el simbolismo de un acto oficial, y el apoyo de la iglesia a la traducción es decisivo para que esta sea aceptada y se siga usando. Nos sentimos increíblemente bendecidos por haber participado en este acontecimiento único en la vida. Es muy importante para nosotros porque ambos hemos tenido el placer de formar parte del equipo que ha trabajado en esta traducción. Hemos vivido los altibajos y hemos visto destellos del impacto de las Escrituras traducidas al ambonés en el transcurso del proceso. Sin embargo, es mucho más significativo para los habitantes de Ambon, que ahora tienen el Nuevo Testamento en su propio idioma.

El cristianismo llegó a Ambon y a los alrededores de las Islas de las Especias en el siglo XVI, y la Iglesia está muy arraigada en esta región. Las iglesias generalmente utilizan el idioma nacional, el indonesio, para la Biblia y todos los aspectos del ministerio, lo cual significa que muchos ambonenses practican su fe en un segundo, tercer o incluso cuarto idioma. Por consiguiente, el idioma puede ser un obstáculo importante para entender el Evangelio.

Hace veinticinco años, antes de que nos uniéramos al proyecto, nadie pensaba que un proyecto de traducción de la Biblia al ambonés llegaría a materializarse. No obstante, Dios allanó el camino para que se llevara a cabo. Con el paso de los años, el proyecto enfrentó numerosos obstáculos y contratiempos. Sufrimos un terremoto y dos inundaciones. El personal de traducción iba y venía. COVID retrasó dos años los planes de publicación. Las restricciones de viaje no nos permitían ni siquiera saber si podríamos asistir al lanzamiento oficial. Una vez más, Dios allanó el camino.

La historia de la dedicación de la Biblia Ambonesa ha sido tomada de la publicación de Wycliffe Australia, Wycliffe Today. Wycliffe Australia realizó el vídeo de la dedicación.

 

Habla su idioma

El curso ofrece a pastores y otros líderes una nueva comprensión del papel y la responsabilidad de la iglesia en la traducción de la Biblia

Lea más

“Por fin entiendo que la traducción tiene que ver con las personas”

Cómo la Alianza y JuCUM han descubierto un espacio común

Lea más

Una visión se consolida en Brasil

En seminarios presbiterianos y en un equipo de traducción de lengua de señas, un curso enciende una pasión compartida

Lea más