Narrar la historia bíblica

Más que un museo

1569 Biblia del Oso

La Biblia del Oso de 1569, la primera traducción de la Biblia al español a partir de las lenguas originales. Imagen: museo Maná

Hoy en día, en muchas partes de América y del mundo occidental, no es ningún secreto que la gente está dejando de adquirir conocimiento bíblico. Maná, Museo de las Sagradas Escrituras, una organización de la Alianza ubicada en Ciudad de México, busca fomentar el conocimiento de la Biblia y sus orígenes, así como alimentar el deseo de leerla y de traducirla.

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología. Por medio de clases, conferencias, exposiciones y una biblioteca de recursos, el museo Maná es un centro de exploración académica y descubrimiento personal, además de un tesoro lleno de artefactos y textos.

«El museo Maná es, definitivamente, más que un simple museo», afirma David Cárdenas, director del área de las Américas de la Alianza Global Wycliffe. «Es un ministerio que contribuye de formas únicas, por medio de sus dádivas y experiencia, para bendecir a quienes participan del Movimiento de traducción de la Biblia en las Américas». Dado su compromiso con la corriente de participación en la capacitación de la Alianza, el personal del museo Maná participa colaborativamente en el fortalecimiento de otros centros de capacitación con el curso «La imagen de Dios y las lenguas».

El museo también proporciona material a la Alianza y otras organizaciones asociadas para que puedan utilizar en distintos actos. Por ejemplo, en 2019, el museo Maná colaboró con la Sociedad Bíblica de Chile al proporcionarle materiales para completar una exposición de Biblias traducidas localmente. 

Dr. Cristian Gómez, fundador del museo. Imagen: museo Maná

Un sueño hecho realidad

Mientras el Dr. Cristian Gómez, fundador del museo, crecía en Ciudad de México en la década de 1970, pudo acceder fácilmente a un rico patrimonio de tesoros culturales gracias a los numerosos museos de la capital. Era un estudiante con una profunda fe en Dios cuando se percató de que no había ningún un museo que mostrara la historia de aquel libro que es, en sí mismo, un tesoro del patrimonio de la humanidad: la Biblia.

Gómez inició una colección de Biblias, y pronto pasó de tener cuatro a tener cien ejemplares. Se contactó con iglesias y otros grupos para crear un museo, pero no hubo interesados. Comenzó a montar exposiciones en espacios culturales tales como bibliotecas académicas e incluso en estaciones de metro. Con el tiempo, y tras pasar por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y otras instituciones durante su carrera académica, se convirtió en profesor, pastor y teólogo.

Nuevos Testamentos en las lenguas chatinas de México. Imagen: museo Maná

En el año 2000, a pesar de lo limitados que eran sus recursos, Gómez dio un paso de fe y estableció el Museo de las Sagradas Escrituras, Maná, en Ciudad de México. Fue el primer museo de la Biblia en toda América. (El Museo de la Biblia en Estados Unidos abrió en 2017). Entre los ejemplares del museo se incluyen 3000 Biblias, Nuevos Testamentos y pasajes de las Escrituras en 400 idiomas, incluidas muchas de las lenguas indígenas de México.

El museo también ha formado una importante biblioteca de más de 6000 libros sobre teología e historia de la Biblia. Gómez ha dedicado 35 años a la recolección de copias de textos antiguos, con el fin de elevar la educación sobre el «texto más leído y traducido de la humanidad».

Una página de la copia facsímil del Códice Sinaítico que se encuentra en el museo. Imagen: museo Maná

Entre las colecciones del museo se encuentran:

  • Copias facsímiles del Códice Sinaítico del siglo IV y de la Biblia de San Luis, un manuscrito iluminado conocido por sus hermosas ilustraciones.
  • Un ejemplar de la primera Biblia en español impresa en América en 1836: la Biblia de Vence, que estaba en dos idiomas (latín y español) y constaba de 25 volúmenes y un atlas.
  • Copias facsímiles de la traducción al alemán de Lutero y de las traducciones al inglés de Wycliffe y Tyndale.

La visión, según afirma Gómez, es «preparar discípulos que continuarán en las próximas generaciones, sirviendo a todas las comunidades cristianas y despertando el interés en todos los sectores de la sociedad por conocer y valorar el Libro de los libros…».

Arrojando luz sobre un libro prohibido 

Es una visión que requiere «nadar contra corrientes» establecidas hace mucho tiempo en la cultura mexicana. Traducir la Biblia (e incluso leerla en lenguas distintas al latín) estuvo prohibido en México durante 300 años. En el siglo XVI, misioneros católicos romanos de España iniciaron la traducción de catecismos y porciones de las Escrituras a lenguas indígenas. Sin embargo, tras el Concilio de Trento de 1545, para evitar la propagación de la herejía, los dirigentes eclesiásticos decretaron que la Vulgata latina era la única fuente fiable de las Escrituras. Se opusieron a la traducción de la Palabra de Dios a lenguas vernáculas sin contar con la aprobación de la iglesia y ordenaron que las porciones traducidas se destruyeran.

La traducción de 1831 del Evangelio de Lucas al náhuatl . Imagen: museo Maná

No fue sino hasta 1827 que la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera envió Biblias españolas a México. Aun así, los primeros ejemplares permitidos fueron colecciones para nada cómodas ni baratas de 10 volúmenes, que incluían textos apócrifos y extensos comentarios aprobados por la iglesia. Los esfuerzos por traducir las Escrituras a las lenguas indígenas resurgieron en México en el siglo XIX, fomentados por los reformadores. (El museo Maná posee uno de los pocos ejemplares que se conservan de la traducción de 1831 al náhuatl del Evangelio de Lucas).

Sin embargo, incluso cuando a mediados del siglo XIX se dictaron leyes que limitaron los poderes de la Iglesia y declararon la libertad religiosa, estas libertades recién adquiridas no desencadenaron una revolución de lectura de la Biblia en México. Areli Hernández, directora del museo, señala que, incluso hoy en día, muchos mexicanos están acostumbrados desde hace tiempo a simplemente confiar en la doctrina que enseña la iglesia, aunque tengan una Biblia en casa.

Areli Hernández, directora del museo Maná, habla con Steve Ottaviano de la organización JAARS en la Conversación Mundial de 2023 en Bogotá. Imagen: Jim Killam

«Lo que preocupaba al fundador [del museo]», explica Areli, «era lograr que la sociedad mexicana contara con un espacio para conocer la Biblia por lo que es, ver cómo se formó, por qué existen tantas traducciones de la Biblia y cuál es la historia de su traducción, de los cánones (bíblicos)».   

Invitar a una exploración personal

El museo recibe a todas las personas, independientemente de sus creencias e inclinaciones denominacionales, para que exploren de primera mano la evidencia y los documentos de la historia de este libro, que ha sido tan amado como «denostado». Según Areli, los visitantes preguntan cosas como: ¿Cuál fue la primera Biblia? ¿Por qué la versión católica tiene más libros? ¿Por qué estaba prohibido traducir o leer la Biblia en otras lenguas que no fueran latín? ¿Cómo se hacen las traducciones a las lenguas indígenas?

Visitantes del museo Maná aprendiendo sobre las exposiciones de la Biblia. Imagen: museo Maná

También muestran una profunda hambre espiritual, añade Areli. Algunos estudiantes vienen porque sus profesores les dicen que lo hagan, pero nunca han leído la Biblia. Muchos viven en un contexto cultural que desalienta esta práctica. Una vez que vienen al museo, comienza a interesarles leer la Biblia por sí mismos.

Aprendiendo sobre la historia de la Biblia. Imagen: museo Maná

«Simplemente queremos mostrarles que el mensaje central de la Biblia es algo que pueden entender al leerla directamente», explica Areli, «y que está intrínsecamente ligado al amor de Dios en Cristo. Y a muchos de ellos comienza a interesarles hacer cursos, los cuales ofrecen un espacio más amplio para dialogar, debatir o investigar más sobre los fundamentos de las creencias de cada uno».

Visualizando la iglesia

Otra función que desempeña el museo Maná, por medio de sus exposiciones y conferencias consiste en ayudar a la iglesia a entender la importancia de la traducción de las Escrituras. Hoy en día, en México, muchas iglesias, tanto católicas como protestantes, apoyan la traducción de las Escrituras a las lenguas vernáculas y, de hecho, participan del proceso.

Anuncio de la exposición «La Biblia para todos los pueblos del mundo» que tuvo lugar en Oaxaca en 2022. Imagen: museo Maná

En 2022, el Museo Maná se asoció con la orden franciscana para presentar una exposición de la Biblia en el Templo y convento de San Francisco de Asís, en Oaxaca. Bajo el título «La Biblia para todos los pueblos del mundo: Hacia los 500 años del Evangelio en México», la exposición incluyó exhibiciones de los rollos del mar Muerto, de la Vulgata latina, de la primera traducción de la Biblia al español a partir de textos fuentes originales, publicada por Casiodoro Reina en 1569, y traducciones a siete lenguas indígenas de México. 

Personal del museo junto a colaboradores el día de la inauguración de la exposición Oaxaca. De atrás a la izquierda a derecha: Hermano Vicente (vicario de la Parroquia de San Miguel Arcángel, Panixtlahuaca), Martin Eberle (director de SIL Mexico), Victor Méndez (museo Maná), hermano Joel Cosme (ministro provincial, Oaxaca) De izquierda a derecha: Betiana Moncada, Areli Hernández (directora, museo Maná), Aracely Velázquez. Foto: museo Maná

«Me siento sumamente agradecido por el compromiso del museo Maná», afirma Marc Schwab, director de SIL Mexico. «Se esfuerzan mucho para que la Biblia sea parte de los pensamientos y las conversaciones de las iglesias y los individuos de México, compartiendo sobre la historia, el impacto y la importancia de la Biblia. Y, lo que es más, también comparten tanto sobre las necesidades como sobre el progreso de la traducción de la Biblia a las lenguas indígenas de México».

Al compartir sobre la historia de la Biblia, el museo busca despertar la pasión por su mensaje y traducción.

«Anhelamos que la iglesia, tanto indígena como no indígena, crezca en su comprensión de la historia de la revelación [escrita por Dios]», dice Areli, «y vea el valor de su formación. Eso implica ayudar a cada persona a apreciar cada traducción como un acto histórico de gran valor. Entonces, podrán decirle al mundo que la Biblia es el acto cultural más importante de la historia de la humanidad, y que conocer su mensaje espiritual es un derecho humano universal».

*****

Un riesgo que vale la pena correr: Traducir la Biblia al español

Cuando la Reforma protestante se extendió por España en el siglo XVI, se centró especialmente en el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla. Allí, un monje llamado Casiodoro de Reina y otros miembros de la orden adoptaron las creencias protestantes tras estudiar los materiales escritos por Martín Lutero y otros. Reina y los otros monjes abrazaron el énfasis que hacía la Reforma en el acceso a las Escrituras en la lengua vernácula y la libertad de interpretación personal, en contraste con tener que leer la Biblia en latín y recibir la instrucción del clero. Así como sus contemporáneos Martín Lutero y William Tyndale arriesgaron sus vidas para traducir la Biblia al alemán y al inglés, Reina arriesgó su vida para traducir la Biblia al español. Huyó a Ginebra en 1557 con otros once monjes, justo antes de que las autoridades pudieran arrestarlos. (Los líderes de la Inquisión martirizaron a algunos de los monjes que se quedaron).

Primera página de Génesis de la Biblia del Oso de 1569. Imagen: museo Maná

Reina fue trasladándose de un lugar a otro para escapar de la Inquisición. Continuó con la traducción, probablemente con la ayuda de sus colegas, remitiéndose a segmentos de las Escrituras traducidas anteriormente al español y a textos originales en hebreo y griego. Reina publicó la Biblia completa en español en 1569 en Basilea. Esta Biblia fue conocida como La Biblia del Oso por la ilustración de la portada en la que aparece un oso comiendo miel. Debajo de la ilustración aparece impresa una cita en hebreo y en español de Isaías 40:8: «La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre». El museo Maná posee uno de los únicos ejemplares que se conservan de esta Biblia.

Portada de la Biblia del Oso de 1569. Imagen: museo Maná

Tras la muerte de Reina en 1594, otro monje proveniente de San Isidoro, Cipriano de Valera, publicó una revisión en 1602. Esta versión se convirtió en la tan ampliamente utilizada Biblia Reina Valera, que ha sido revisada y actualizada en las distintas ediciones hasta la actualidad.

 

*****


Historia: Gwen Davies y Jim Killam, Alianza Global Wycliffe

Las organizaciones de la Alianza pueden descargar y usar las imágenes de este artículo.

Un agradecimiento especial a Alan Arriaga Robles (director de Origines International Schoolhouse) por su ayuda con la interpretación de la entrevista.

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

12/2023 Asia, Filipinas

Ver a Dios desde un lente del Antiguo Testamento

Tras terminar exitosamente el Nuevo Testamento en 2009, el pueblo harayoparlante, en colaboración con la Asociación de traductores de Filipinas, descubre más de Dios al traducir el Antiguo Testamento.

Lea más

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más

12/2023 Tailandia

La Fundación Wycliffe de Tailandia con motivos de celebración

La Fundación Wycliffe de Tailandia celebró su vigesimoquinto aniversario y la inauguración de su nuevo complejo de oficinas multiusos en Nong Kwai, Chiang Mai, el 28 de octubre.

Lea más