Buscando una Buena señal


Friksa Tosaleko, de Indonesia, sirve con Kartidaya en la parte Central de Sulawesi. Ella es una facilitadora de traducciones trabajando con el idioma Padoe en el proyecto del Grupo Simar.

Durante la pandemia de COVID-19, muchos proyectos de traducción alrededor del mundo se han ralentizado o han sido puestos en pausa. A pesar de esto, Friksa y su equipo continúan progresando – con apoyo remoto del equipo administrativo y el equipo de informática de Kartidaya en Yakarta.

Normalmente, el equipo se reúne en una ubicación céntrica para revisar las escrituras traducidas. Durante la pandemia del COVID-19, se están reuniendo de forma virtual vía Zoom con computadoras portátiles y teléfonos celulares. En una de sus reuniones virtuales recientes, cerca de 30 personas se reunieron. Después de orar y adorar juntos, ellos se dividieron en pequeñas “habitaciones” para revisar.

Friska estuvo en una de esas habitaciones virtuales, revisando el idioma Padoe. Pero su “habitación” tiene toda una vista. Para poder tener una reunión sin interrupciones, ella ha tenido que perseguir una buena señal de red, moviendo su silla a la pendiente de una colina cerca de su aldea. La sombrilla fue instalada como un punto de referencia de una buena señal.

El equipo administrativo y el equipo de informática han organizado y apoyado las reuniones remotas vía Zoom desde Yakarta. Mientras el equipo administrativo dirigía el devocional y la oración, el equipo de informática se encargaba del soporte técnico para ayudar a los integrantes de equipo del Grupo Simar quienes estaban dispersos en distintas ubicaciones.

En vista de los retos presentados por la pandemia, ¿cuáles son algunas soluciones creativas e innovadores de su organización? Escríbanos a info@wycliffe.net.

Fotografía cortesía de: Kartidaya Kartidaya
Texto: Ling Lam

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

En y a través de una pequeña comunidad

La finalización de la Biblia de Barlig ha sido una bendición para otra comunidad lingüística que necesita la Palabra de Dios en Filipinas.

Lea más

En Mozambique la traducción une

Los líderes de la iglesia colaboran mientras se concreta el proyecto de phimbe.

Lea más

El proceso de traducción de la Biblia

¿Cómo se traduce la Biblia a otro idioma? El equipo de traducción y la comunidad de Bantayan, en colaboración con Wycliffe Filipinas, nos muestran cómo se lleva a cabo el proceso de traducción de la Biblia. Aparecerán algunas porciones de las Escrituras traducidas al idioma bantayano y se responderá a algunas de las preguntas más frecuentes sobre este ministerio.

Lea más