Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:
world   »   Africa   »   Guinea-Bissau

Guinea-Bissau is situated on the west coast of Africa, sandwiched between Senegal and Guinea. It includes the Bijago archipelago and a string of coastal islands. Thick forest and mangrove swamp cover the area of mainland nearest the sea. The inland consists of savanna.

For over 500 years, Guinea-Bissau was under Portuguese control. Since independence from Portugal in 1974, the country has experienced considerable upheaval. Between 1980 and 2003, a series of military coups and civil war destroyed much of the country's infrastructure and caused widespread damage to the economy.

One of the 10 poorest countries in the world, Guinea-Bissau depends mainly on farming and fishing. Cashew crops have increased remarkably in recent years, and the country now ranks sixth in cashew production. The disparity of income distribution is one of the most extreme in the world. Only about 12% of the country has electricity, the lowest rate in the region. Access to safe drinking water is also severely limited throughout the country. The current government is trying to re-establish order and infrastructure, and is looking to the National Church as a key factor in rebuilding the country.

Portuguese is the official language but is spoken fluently by only about 10% of the population. Portuguese Kriol is the national language, spoken by about 60% of the population, and is by far the favored language of communication. There are 19 reported local languages in Guinea-Bissau. Several of these languages cross borders with Senegal and Guinea, providing a greater challenge for meeting translation needs. Being the only Portuguese-speaking country in a Francophone area offers an additional linguistic challenge, especially in finding trained workers who speak both Portuguese and French.

Traditional beliefs and practices permeate all of the ethnic groups in Guinea-Bissau and strongly influence the major religions which have been introduced, giving them a syncretistic character. Islam is marked by tolerance not only toward Christianity, but also toward surviving elements of traditional beliefs.

Missionary activity was started in the 1950s and, from 1975 to 1990, was limited to WEC (Worldwide Evangelism for Christ). Since 1990 WEC has been turning over leadership of mission property and activity to the National Church. Expatriate missionaries, mostly from Brazil, continue their work in assisting and equipping the National Church and in education.

The National Church has a strong vision for reaching its own people in the local languages. However, it lacks the technical knowledge and financial resources, and has requested help from a number of Bible translation organizations in order to accomplish this task. Currently the Bible is available in two languages (Portuguese and Kriol), the New Testament in three local languages. Six other translation projects are in progress.

Initiated by the National Church, local believers and church leaders are currently being trained in translation principles, so that the Church can continue the task of Bible translation in the remaining languages. Survey work is needed to determine how many languages still need translation.

Guinea-Bissau se sitúa en la costa occidental de África, entre Senegal y Guinea. Incluye el archipiélago de las Bijagós y una cadena de islas costeras. Densos bosques y manglares cubren el área de tierra firme más cercana al mar. El interior del país consta de sabanas.

Durante más de 500 años, Guinea-Bissau estuvo bajo el dominio portugués. Desde su independencia de Portugal en 1974, el país ha experimentado levantamientos. Entre 1980 y el 2003, una serie de golpes militares y la guerra civil destruyó mucho de la infraestructura del país y causó daños generalizados a la economía.

Guinea-Bissau, uno de los 10 países más pobres del mundo, depende principalmente de la agricultura y la pesca. En años recientes, las cosechas de anacardo se han incrementado notablemente, y ahora el país ocupa el sexto lugar en la producción de anacardo. La desigualdad en la distribución de los ingresos es una de las más extremas en el mundo. Sólo aproximadamente el 12% del país tiene electricidad, la tasa más baja en la región. El acceso a agua potable segura también se ve severamente limitado en todo el país. El gobierno actual está tratando de restablecer el orden y la infraestructura, y está mirando a la iglesia nacional como un factor clave en la reconstrucción del país.

El portugués es el idioma oficial pero sólo aproximadamente el 10% de la población lo habla de manera fluida. El criollo portugués, hablado por aproximadamente 60% de la población, es el idioma nacional, y es de lejos el idioma preferido de comunicación. Hay 19 idiomas locales que se reportan en Guinea-Bissau. Varios de estos idiomas cruzan las fronteras de Senegal y Guinea, lo que plantea un mayor desafío para satisfacer las necesidades de traducción. Ser el único país en el que se habla portugués en un área francófona plantea un desafío lingüístico adicional, especialmente para encontrar obreros capacitados que hablen portugués y francés.

Las creencias y prácticas tradicionales permean todos los grupos étnicos en Guinea-Bissau e influyen mucho en las religiones principales que se han introducido, lo que les da una carácter sincrético. El islam está marcado por la tolerancia no sólo hacia el cristianismo, sino también hacia los elementos sobrevivientes de creencias tradicionales.

Se empezó la actividad misionera en la década de 1950 y, de 1975 a 1990, se vio limitada al WEC (Worldwide Evangelism for Christ). Desde 1990, el WEC ha venido asumiendo el liderazgo de la propiedad y la actividad misioneras a la iglesia nacional. Los misioneros expatriados, mayormente de Brasil, continúan su trabajo de ayudar y equipar la iglesia nacional y en educación.

La iglesia nacional tiene una fuerte visión de alcanzar a su gente en los idiomas locales. Sin embargo, hace falta el conocimiento técnico y los recursos financieros, y ha pedido ayuda de varias organizaciones relacionadas con la traducción de la Biblia para cumplir esta tarea. Actualmente, la Biblia está disponible en dos idiomas (portugués y kriol), y el Nuevo Testamento en tres idiomas locales. Están en progreso otros seis proyectos de traducción.

Por iniciativa de la iglesia nacional, los creyentes locales actualmente están siendo capacitados en principios de traducción, para que la iglesia pueda continuar la tarea de traducción de la Biblia en los idiomas restantes. El trabajo de investigación es necesario para determinar cuántos idiomas todavía necesitan traducción.

La Guinée-Bissau est située sur la côte ouest de l’Afrique, entre le Sénégal et la Guinée. L’archipel des Bijagos ainsi qu’un chapelet d’îles côtières en font partie. Une forêt dense et la mangrove couvrent la partie continentale au bord de la mer tandis que l’intérieur des terres est couvert par la savane.

Pendant plus de 500 ans, la Guinée-Bissau a été sous domination portugaise. Depuis son indépendance en 1974, le pays a connu de grandes turbulences. De 1980 à 2003, une série de coups d’état ainsi que la guerre civile ont détruit une grande partie des infrastructures du pays et ont ravagé l’économie.

La Guinée, un des 10 pays les plus pauvres au monde, dépend en grande partie de l’agriculture et de la pêche. Au cours de ces dernières années, la culture des noix de cajou a considérablement progressé et ce pays en est à présent le sixième producteur mondial. L’écart entre les revenus des habitants est l’un des plus grands au monde. Seulement 12% environ du pays dispose de l’électricité, ce qui est le pourcentage le plus bas de cette partie du monde. L’accès à l’eau potable est également fortement limité dans tout le pays. Le gouvernement actuel tente de rétablir l’ordre et de remettre en état les infrastructures. Il considère l’Église Nationale comme un élément important dans la reconstruction du pays.

Le portugais est la langue officielle mais n’est parlé couramment que par 10% de la population. Le créole portugais est la langue nationale. Environ 60% de la population le parle et il est de loin la langue véhiculaire préférée. On a recensé 19 langues locales en Guinée-Bissau, dont certaines sont parlées au Sénégal et en Guinée, ce qui complique la tâche pour répondre aux besoins de traduction. Être le seul pays lusophone dans une région francophone est aussi un obstacle, surtout pour recruter du personnel qualifié parlant à fois portugais et français.

Les croyances et pratiques traditionnelles imprègnent toutes les ethnies de Guinée-Bissau et influencent fortement les grandes religions qui y ont été introduites, leur donnant ainsi un caractère syncrétique. L’islam se montre tolérant non seulement envers le christianisme mais aussi envers les éléments des croyances traditionnelles qui subsistent.

L’activité missionnaire a débuté dans les années 50 et s’est limitée de 1975 à 1990 à la W.E.C. (Worldwide Evangelism for Christ). Depuis 1990, la W.E.C. confie les biens et les activités de la mission à l’Église Nationale. Des missionnaires venus principalement du Brésil poursuivent leur travail d’assistance et de formation des chrétiens dans l’Église Nationale ainsi que leur travail dans l’enseignement.

L’Église Nationale a vraiment à cœur de toucher les Guinéens dans leurs langues, mais manque de l’argent et des connaissances scientifiques et techniques nécessaires pour cela. Elle a donc demandé l’aide d’un certain nombre d’organisations de traduction de la Bible. Actuellement, la Bible est disponible en deux langues (portugais et créole) et le Nouveau Testament en trois langues locales. Six autres programmes de traduction sont en cours.

À l’initiative de l’Église Nationale, les croyants locaux et les dirigeants de l’Église sont actuellement formés aux principes de traduction, afin qu’elle puisse continuer la traduction de la Bible dans les autres langues. Il reste à faire une enquête sociolinguistique pour déterminer le nombre de langues qui ont encore besoin de traduction.

A Guiné-Bissau está situada na costa oeste da África, entre o Senegal e a Guiné. Inclui o arquipélago de Bijagos e uma cadeia de ilhas costeiras. Densas florestas e manguezais cobrem a área de terra mais próxima do mar. O interior é composto por savanas.

Por mais de 500 anos, a Guiné-Bissau esteve sob domínio português. Desde a sua independência de Portugal em 1974, o país passou por transformações. Entre 1980 e 2003, uma série de golpes militares e a guerra civil destruíram grande parte da infra-estrutura do país, e causaram danos generalizados à economia.

A Guiné-Bissau, um dos 10 países mais pobres do mundo, depende principalmente da agricultura e da pesca. Nos últimos anos as culturas de caju aumentaram notavelmente, e o país agora está em sexto lugar na produção de caju. A desigualdade na distribuição de renda é uma das mais extremas no mundo. Apenas aproximadamente 12% do país têm energia elétrica, a taxa mais baixa na região. O acesso à água potável também é severamente limitado em todo o país. O atual governo está tentando restabelecer a ordem e a infra-estrutura, e está vendo a igreja nacional como um fator-chave na reconstrução do país.

O português é a língua oficial, mas apenas cerca de 10% da população o falam fluentemente. O português crioulo, falado por cerca de 60% da população, é a língua nacional, e é de longe a língua de comunicação preferida. Há 19 línguas locais relatadas na Guiné-Bissau. Várias dessas línguas se estendem através das fronteiras do Senegal e da Guiné, o que representa um desafio maior para atender as necessidades de tradução. O fato de ser o único país onde o português é o idioma oficial numa área francófona é mais um desafio linguístico, especialmente para encontrar trabalhadores qualificados que falem português e francês.

As crenças e práticas tradicionais permeiam todos os grupos étnicos da Guiné-Bissau, e têm uma grande influência sobre as principais religiões introduzidas, o que lhes dá um caráter sincrético. O islamismo é marcado pela tolerância, não apenas com relação ao cristianismo, mas também dos elementos sobreviventes das crenças tradicionais.

A atividade missionária começou na década de 1950 e, de 1975 a 1990, limitou-se à atividade da WEC (Worldwide Evangelism for Christ - Evangelismo Mundial para Cristo). Desde 1990, a WEC tem passado a liderança da propriedade e da atividade missionária à igreja nacional. Missionários estrangeiros, principalmente do Brasil, continuam seu trabalho para ajudar e equipar a igreja nacional, e também atuando na área de educação.

A igreja nacional tem uma forte visão de alcançar as pessoas em suas línguas locais. No entanto, ela necessita de conhecimento técnico e recursos financeiros, e tem procurado a ajuda de várias organizações relacionadas com a tradução da Bíblia para realizar essa tarefa. Atualmente, a Bíblia completa está disponível em duas línguas (português e kriol), e o Novo Testamento em três línguas locais. Outros seis projetos de tradução estão em andamento.

Por iniciativa da igreja nacional, os crentes locais já estão sendo treinados em princípios de tradução para que a igreja continue o trabalho de tradução da Bíblia em outras línguas. O trabalho de pesquisa é necessário para determinar quantas línguas ainda precisam de tradução.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2014 Wycliffe Global Alliance


Help | Privacy Statement |