A mother, her muscles tensed and straining, carries a heavy load of vegetables from her garden. A father, his eyes keen and searching, joins the hunt for a wild boar. Children, though still young, are learning what it means to work hard. This is Papua New Guinea (PNG), where perhaps 85 percent of the population depends on the land around them for food, shelter, and income. And yet, just over the mountain, lies Port Moresby with its skyscrapers, its hotels, its shopping centers, its clubs, and its busy streets.
Papua New Guinea’s people face an incredible diversity of opportunities and challenges. They always have.
The people’s history stretches back many millennia. Over thousands of years, groups of people learned to survive together, reaching an island and settling there, or finding a high valley and making it home. Archaeological evidence indicates that Highlanders developed agricultural techniques at about the same time that the better-known Middle Eastern civilizations were learning how to master their own food supplies, half a world away.
As the people spread out, adapting their ways of life to the conditions they encountered, their languages changed dramatically too. Today, Papua New Guineans speak more than 800 languages, many as different from each other as English is from Chinese. Such a diversity of languages and cultures offers a rich heritage in a changing world, but it also leaves the citizens, the government, and the church to grapple with needs for multilingual education, healthcare, natural resource management, and conflict resolution.
Most of PNG was reached by Christian missionaries in decades past, and many of the people have accepted Christianity. But syncretism and fear of evil spirits remain strong in many places, often because the people do not have God’s Word in a language they can understand deeply.
The door to Bible translation is wide open in PNG. Christians from all over the world have contributed to Bible translation in the country, and God’s Word is available in more languages here than in any other nation in the world. The Papua New Guinea Bible Translation Association (BTA) and several other organizations continue working in languages all around the country. Even so, the remaining need is staggering: In 350-400 languages, work has not even begun.
Una madre, con sus músculos en tensión por el esfuerzo, lleva a espaldas una pesada carga de legumbres y hortalizas de su huerta. Un padre, con la vista fija y concentrada, se une a la cacería de un jabalí. Los niños, aunque todavía pequeños, aprenden lo que quiere decir trabajar duro. Esto es Papúa Nueva Guinea (PNG), en donde tal vez el 85% de la población depende de su terreno para comida, refugio e ingresos. Y sin embargo, apenas al pasar la montaña, está Puerto Moresby con sus rascacielos, hoteles, centros comerciales, clubes nocturnos y calles atiborradas.
Los habitantes de Papúa Nueva Guinea enfrentan una increíble diversidad de oportunidades y retos. Siempre ha sido así.
La historia del pueblo se remonta a muchos milenios. En miles de años estos pueblos aprendieron a sobrevivir juntos, llegando a una isla y estableciéndose allí, o hallando algún valle y haciendo allí su casa. Evidencias arqueológicas indican que los habitantes de las tierras altas desarrollaron técnicas agrícolas casi al mismo tiempo en que las más conocidas civilizaciones del Medio Oriente estaban aprendiendo cómo dominar su propia provisión de comida, al otro lado del mundo.
Conforme la gente se esparcía, adaptando su forma de vida a las condiciones que encontraban, sus idiomas también cambiaron dramáticamente. Hoy, los habitantes de Papúa Nueva Guinea hablan más de 800 idiomas, muchos tan diferentes entre sí como el inglés y el chino. Tal diversidad de lenguas y cultura ofrece un rico legado en un mundo cambiante, pero también deja a los ciudadanos, el gobierno, y la iglesia batallando para atender las necesidades educativas, atención a la salud, manejo de recursos naturales y resolución de conflictos en un medio ambiente multilingüe.
Los misioneros cristianos han llegado a la mayor parte de Papúa Nueva Guinea en décadas pasadas, y muchos pobladores han aceptado el cristianismo; pero el sincretismo y el temor de los espíritus malos sigue siendo fuerte en muchos lugares, a menudo porque la gente no tiene la Palabra de Dios en un idioma que puedan entender a profundidad.
La puerta para la traducción de la Biblia está abierta de par en par en PNG. Los cristianos de todo el mundo han contribuido a la traducción de la Biblia en el país, y la Palabra de Dios está disponible en más idiomas aquí que en cualquier otra nación del mundo. La Asociación de Papúa Nueva Guinea para la Traducción de la Biblia (BTA, por sus siglas en inglés) y varias otras organizaciones continúan trabajando en varios idiomas por todo el país. Aun así, la necesidad restante es impresionante: en unos 350 a 400 idiomas, el trabajo ni siquiera ha empezado.
Une mère porte avec peine un lourd fardeau de légumes provenant de son jardin. Un père, le regard perçant et l’œil à l’affût, part à la chasse au sanglier. Les enfants, dès leur plus jeune âge, apprennent ce que veut dire travailler dur. C’est cela la Papouasie Nouvelle Guinée (PNG), un pays où 85% des habitants dépendent des terres où ils vivent pour se nourrir, se loger et tirer des revenus. Pourtant, juste de l’autre côté de la montagne, se trouve Port Moresby avec ses gratte-ciels, ses hôtels, ses centres commerciaux, ses boîtes de nuit et ses rues animées.
Les habitants de Papouasie Nouvelle Guinée font face depuis toujours à une incroyable variété de possibilités et de défis.
Leur histoire remonte à plusieurs millénaires. Pendant des milliers d’années, des groupes de personnes ont appris à survivre ensemble, atteignant une île et s’y installant ou découvrant une haute vallée et en faisant leur demeure. Des preuves archéologiques indiquent que les habitants des montagnes ont développé des techniques agricoles à peu près au même moment qu’à des milliers de kilomètres de là, les civilisations mieux connues du Moyen-Orient apprenaient à maîtriser leur approvisionnement en nourriture.
Alors que ces populations se répandaient, adaptant leur mode de vie aux conditions rencontrées, leurs langues se modifiaient également considérablement. De nos jours, les habitants de ce pays parlent plus de 800 langues, beaucoup ayant autant de différences entre elles qu’il y en a entre l’anglais et le chinois. Une si grande diversité de langues et de cultures est un riche héritage dans un monde en perpétuelle mutation, mais confronte les habitants, le gouvernement et l’église aux besoins d’un enseignement, de soins médicaux, de gestion des ressources naturelles et de résolutions de conflit qui se fassent en de nombreuses langues.
Au cours des dernières décennies, la majeure partie de la PNG a été atteinte par les missionnaires chrétiens et un grand nombre de personnes ont accepté le christianisme. Cependant, dans de nombreux endroits, le syncrétisme et la peur des mauvais esprits restent forts, souvent parce que les gens n’ont pas la Parole de Dieu dans une langue qu’ils comprennent vraiment en profondeur.
En PNG, la porte est grande ouverte pour la traduction de la Bible. Des chrétiens du monde entier contribuent à la traduction de la Bible dans ce pays et la Parole de Dieu y existe dans plus de langues que dans n’importe quel autre pays au monde. La Papua New Guinea Bible Translation Association (BTA) et plusieurs organisations continuent de travailler dans les langues de ce pays. Malgré ce, les besoins restent impressionnants : dans 350 à 400 langues, le travail n’a même pas commencé.
Uma mãe, com seus músculos enrijecidos pelo esforço, leva nas costas uma pesada carga de legumes e verduras colhidos de sua horta. Um pai, com olhar fixo e atento, participa da caçada a um javali. As crianças, embora ainda pequenas, já aprendem o que quer dizer trabalhar arduamente. Esta é a Papua Nova Guiné (PNG), onde talvez 85% da população dependa da terra ao seu redor para obter comida, abrigo e renda. Entretanto, logo após passar pelas montanhas, se encontra Porto Moresby, com seus arranha-céus, hotéis, centros comerciais, boates e ruas movimentadas.
Os habitantes da Papua Nova Guiné enfrentam uma incrível diversidade de oportunidades e desafios. Sempre foi assim.
A história deste local vem de muitos milênios atrás. Por milhares de anos estes povos aprenderam a sobreviver juntos, chegando a uma ilha e estabelecendo-se ali, ou achando algum vale e fazendo dele sua casa. Evidências arqueológicas indicam que os habitantes dos territórios mais altos desenvolveram técnicas agrícolas quase ao mesmo tempo em que as mais conhecidas civilizações do Oriente Médio estavam aprendendo como dominar sua própria produção de alimentos, em terras muito distantes.
Conforme as pessoas se espalharam, adaptando sua forma de vida às condições que encontravam, suas línguas também mudaram dramaticamente. Hoje, os habitantes da Papua Nova Guiné falam mais de 800 línguas, muitas tão diferentes entre si como o inglês e o chinês. Tal diversidade de línguas e culturas é um rico legado em um mundo em constante mudança, mas também exige que os cidadãos, o governo, e a igreja batalhem muito para atender as necessidades de educação, atenção à saúde, manejo de recursos naturais e resolução de conflitos em um ambiente tão multilíngue.
Missionários cristãos chegaram à maior parte da Papua Nova Guiné em décadas passadas, e muitos habitantes aceitaram o cristianismo; mas o sincretismo e o temor dos maus espíritos ainda são fortes em muitos lugares, frequentemente porque os povos não têm a Palavra de Deus em uma língua que entendam profundamente.
As portas para a tradução da Bíblia estão totalmente abertas na PNG. Cristãos de todo o mundo contribuíram com a tradução da Bíblia no país, e a Palavra de Deus está disponível em mais línguas na PNG do que em qualquer outra nação do mundo. A Associação de Tradução da Bíblia da Papua Nova Guiné (Papua New Guine Bible Translation Association - BTA) e várias outras organizações continuam trabalhando em várias línguas por todo o país. Mesmo assim, a necessidade restante ainda é impressionante: em uma média de 350 a 400 idiomas, o trabalho nem sequer começou.