Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:
world   »   Europe
Europe

The Church of Jesus Christ has existed on European soil since about A.D. 50, when the Apostle Paul made a critical God-led decision during his second missionary journey. Having been turned away from a different, intended path, Paul responded to a vision of a Macedonian man saying, “Come over to Macedonia and help us” (Acts 16:6-10). The immediate result was the establishment of churches in Philippi, Thessalonica and Berea, in what is now northern Greece.

The New Testament was first written in the European language Koine Greek, and it was later translated into Latin, the official language of the Roman Empire. The progress of translation follows the gospel’s spread throughout Europe, though not without resistance.

In the ninth century, the brothers Cyril and Methodius began a quest to translate the Bible into Slavonic. After some initial criticism and roadblocks, they were given permission by the Church to move forward with the project. They developed a writing system that became the foundation of the Cyrillic script, which is now used to write Russian, Bulgarian, Macedonian, Ukrainian and many other languages in Europe and Asia.

In 14th century England, French was the language of the aristocracy, Latin was the language of the Church and government, and English was the low language of the common people. When John Wycliffe and his followers (called Lollards) began to translate the Bible from the Latin into English, they were criticized and persecuted severely.

The whole Protestant movement, driven by Martin Luther in Germany, John Calvin in Switzerland and others, was closely tied to having the Bible available in common languages.

Not only did translations open doors for spiritual truth, enabling greater and deeper understanding of the Christian faith, but translations also provided foundations for the preservation of languages. The King James Bible (which used much of William Tyndale’s English translation as a basis) is credited with being a key source of stability in the English language. The translation helped to standardize spelling and gave the English language a platform with the educated. More recently, when the Swedish empire ruled over the Scandinavian lands, having the Bible in Finnish was key in preserving that language.

Today, translation work is in progress for the many European sign languages as well as language groups that have immigrated to Europe, including a number of Romani (“Gypsy”) languages. Europe is now the home of many displaced communities, groups of people driven from their homelands on other continents by war, persecution and economic pressures. These displaced communities need to hear a clear presentation of the gospel as well, and their presence on European soil represents both a challenge and an opportunity in terms of outreach. Scripture translation in those languages is a key element toward realization of the opportunity.

Europe

La iglesia de Jesucristo ha existido en territorio europeo desde alrededor del año 50 d.C., cuando el apóstol Pablo tomó una decisión crítica dirigida por Dios durante su segundo viaje misionero. Habiéndose desviado de la dirección que se proponía, Pablo respondió a una visión de un varón de Macedonia que le decía: “Pasa a Macedonia y ayúdanos” (Hechos 16:6-10). El resultado inmediato fue el establecimiento de iglesias en Filipos, Tesalónica y Berea, en lo que ahora es el norte de Grecia.

El Nuevo Testamento se escribió originalmente en el griego koiné, que es un idioma de Europa, y más tarde se tradujo al latín, idioma oficial del imperio romano. El progreso de la traducción sigue la extensión del evangelio por toda Europa, aunque no sin resistencia.

En el siglo noveno, los hermanos Cirilo y Metodio empezaron el esfuerzo por traducir la Biblia al eslavo. Después de algún criticismo inicial y algunos estorbos, la iglesia les dio permiso para avanzar con el proyecto. Prepararon un sistema de escritura que llegó a ser el cimiento de las letras cirílicas, que ahora se usan para escribir ruso, búlgaro, macedonio, ucraniano y muchos otros idiomas de Europa y Asia.

En Inglaterra del siglo catorce, el francés era el idioma de la aristocracia, el latín era el idioma de la iglesia y del gobierno, y el inglés era el idioma bajo del pueblo común. Cuando Juan Wycliffe y sus seguidores (apodados los lolardos) empezaron a traducir la Biblia del latín al inglés, fueron criticados y se les persiguió con severidad.

Todo el movimiento protestante, encabezado por Martín Lutero en Alemania, Juan Calvino en Suiza, y otros, marchó de cerca con la disponibilidad de la Biblia en los idiomas comunes.

Las traducciones no sólo abrieron las puertas para la verdad espiritual, permitiendo mayor y más profunda comprensión de la fe cristiana, sino que las traducciones también proveyeron cimientos para la preservación de los idiomas. En inglés, a la Biblia del rey Jacobo I (que usó como base gran parte de la traducción de la Biblia al inglés hecha por Guillermo Tyndale) se le acredita como una fuente clave para la estabilidad del idioma inglés. La traducción ayudó a estandarizar la ortografía y le dio al inglés una plataforma ante los educados. De manera más reciente, cuando el imperio sueco gobernaba las tierras escandinavas, el tener la Biblia en finlandés fue clave para preservar esa lengua.

En la actualidad, la obra de traducción está en progreso para muchos de los idiomas europeos de señas, así como también grupos lingüísticos que han emigrado a Europa, incluyendo varios idiomas de los romaníes (“gitanos”). Europa es en la actualidad lugar de residencia de muchas comunidades desplazadas, pueblos exiliados de sus tierras natales en otros continentes por la guerra, persecución o presiones económicas. Estas comunidades desplazadas necesitan también oír una presentación clara del evangelio, y su presencia en terreno europeo representa tanto un reto como una oportunidad en términos de alcance. La traducción de la Biblia en esas lenguas es un elemento clave para aprovechar esta oportunidad.

Europe

L'église de Jésus-Christ existe sur le sol européen depuis l'an 50, lorsque l'apôtre Paul sous la conduite de Dieu a décidé au cours de son deuxième voyage missionnaire de s’y rendre. Après avoir été empêché d’aller dans plusieurs directions envisagées, Paul a répondu à l’appel d'un Macédonien qui lui disait en songe : « Passe en Macédoine et viens nous aider ! » (Actes 16.6-10). Le résultat immédiat en a été l'établissement d'églises à Philippes, Thessalonique et Bérée dans ce qui est aujourd'hui le nord de la Grèce.

Le Nouveau Testament a été écrit dans une langue européenne, le koinè, un dialecte grec. Il a été ensuite traduit en latin, la langue officielle de l'Empire romain. Les progrès de la traduction suivent, non sans résistance, la diffusion de l'évangile dans toute l'Europe.

Au neuvième siècle, les frères Cyrille et Méthode ont commencé à traduire la Bible en slave. Après des critiques et bien des obstacles, l'Église les a autorisés à poursuivre leur projet. Ils ont créé une écriture d’où est né l'alphabet cyrillique, qui sert à écrire le russe, le bulgare, le macédonien, l’ukrainien et de nombreuses autres langues en Europe et en Asie.

Au 14ème siècle en Angleterre, le français était la langue de l'aristocratie, le latin était la langue de l’église et du gouvernement, et l'anglais était la langue du peuple. Lorsque John Wycliffe et ses disciples (les Lollards) ont commencé à traduire la Bible du latin en anglais, ils ont été très critiqués et persécutés.

Tout le mouvement protestant, dirigé par Martin Luther en Allemagne, Jean Calvin en Suisse et d'autres, est étroitement lié à la traduction de la Bible dans le langage courant.

Non seulement les traductions ouvrent des portes aux vérités spirituelles, permettant une meilleure connaissance de la foi chrétienne, mais posent des bases pour la préservation des langues. On attribue à la version King James (qui a repris une grande partie de la traduction en anglais de William Tyndale) un grand rôle dans la stabilité de l’anglais. Cette traduction a contribué à normaliser l'orthographe de cette langue et a servi de lien entre la langue anglaise et les intellectuels. Plus récemment, lorsque l'empire suédois a régné sur la Scandinavie, la Bible en finnois a joué un grand rôle dans la préservation de cette langue.

De nos jours, le travail de traduction se poursuit pour les langues des signes de nombreux pays européens ainsi que pour les groupes linguistiques qui ont immigré en Europe, dont les Roms («  Gitans ») et un certain nombre de leurs langues. Diverses populations déplacées suite à des guerres, des persécutions ou des pressions économiques, vivent actuellement en Europe. Ces populations ont besoin d'entendre une présentation claire de l'Évangile et leur présence sur le sol européen représente à la fois un défi et une opportunité pour les atteindre. La traduction de la Bible dans leur langue est alors un élément clé dans ce domaine.

Europe

A igreja de Jesus Cristo existe em território europeu desde por volta do ano 50 D.C., quando o apóstolo Paulo tomou uma decisão crítica e dirigida por Deus durante sua segunda viagem missionária. Havendo se desviado da direção a que havia se proposto, Paulo respondeu a uma visão de um varão da Macedônia que lhe dizia: “Passa à Macedônia e ajuda-nos.” (Atos 16.6-10). O resultado imediato foi o estabelecimento de igrejas em Filipos, Tessalônica e na Bereia, na região que hoje é conhecida como o norte da Grécia.

O Novo Testamento foi escrito originalmente no grego koiné, uma língua da Europa, e mais tarde foi traduzido para o latim, língua oficial do Império Romano. O progresso da tradução segue a expansão do evangelho por toda a Europa, apesar da resistência enfrentada.

No nono século, os irmãos Cirilo e Metódio começaram o trabalho de tradução da Bíblia para o eslavo. Depois de algumas críticas e empecilhos iniciais, a igreja lhes deu permissão para continuar com o projeto. Eles prepararam um sistema de escrita que se tornou a base das letras cirílicas, as quais agora são usadas para escrever russo, búlgaro, macedônio, ucraniano e muitos outros idiomas da Europa e da Ásia.

Na Inglaterra do século quatorze o francês era a língua da aristocracia, o latim era a língua da igreja e do governo, e o inglês era a língua do povo. Quando John Wycliffe e seus seguidores (apelidados de lolardos) começaram a traduzir a Bíblia do latim para o inglês, foram criticados e duramente perseguidos.

Todo o movimento protestante, encabeçado por Martinho Lutero na Alemanha, John Calvino na Suíça, e outros, estava estreitamente ligado com a disponibilização da Bíblia nos idiomas comuns.

As traduções não só abriram as portas para a verdade espiritual, permitindo maior e mais profunda compreensão da fé cristã, mas também proveram alicerces para a preservação dos idiomas. Em inglês, a Bíblia do Rei Tiago (que teve como base muito da tradução da Bíblia feita por William Tyndale para o inglês) é creditada como uma das fontes chaves para a estabilidade do idioma inglês. A tradução ajudou a padronizar a soletração e deu ao inglês certo prestígio perante os educados. Mais recentemente, quando o império sueco governava as terras escandinavas, a Bíblia em finlandês foi chave para preservar essa língua.

Atualmente o trabalho de tradução está em andamento em muitas das línguas europeias de sinais, bem como em grupos linguísticos que emigraram para a Europa, incluindo várias línguas romani (faladas pelos “ciganos”). A Europa é hoje a residência de muitas comunidades deslocadas, povos exilados de suas terras natais em outros continentes por causa da guerra, perseguição ou pressões econômicas. Estas comunidades também precisam ouvir uma clara apresentação do evangelho, e sua presença em terreno europeu representa tanto um desafio como uma oportunidade em termos de alcance. A tradução da Bíblia nessas línguas é um elemento chave para aproveitar esta oportunidade.

Europe

早在主後50年,耶穌基督的教會就在歐洲的土地上建立;當時,使徒保羅在神的帶領下,在第二次宣教旅程中作了個重要的決定,就是回應馬其頓異象中那個男人的呼求:「請你過到馬其頓來幫助我們」(徒16:6-10),放棄原來想採取的路線,轉頭前往馬其頓去。

新約聖經最先是以歐洲的語言 —— 通用希臘文所寫的。後來,它翻譯成羅馬帝國的官方語,即拉丁文。聖經翻譯工作隨著福音在歐洲傳揚而展開,儘管期間不無障礙。

9世紀時,西里爾與美多德兄弟( Cyril and Methodius)開始把聖經翻譯成斯拉夫語。兩人幾經批評與攔阻,終於獲教會批准繼續推動翻譯計劃。他們開發了日後成為西里爾字母(Cyrillic script)的基礎的一套書寫系統,而西里爾字母是俄羅斯、保加利亞、馬其頓、烏克蘭並許多歐亞語言所採用的字母。

到了14世紀的英國,這邊廂,貴族使用法語,那邊廂,教會和政府使用拉丁語,一般平民百姓使用的卻是被視為低下的英語。後來,約翰威克理夫(John Wycliffe)與他的跟隨者開始把聖經從拉丁文翻譯成英文,過程中卻遇到極大的迫逼與嚴重的指責。

16世紀的宗教改革,無論是由馬丁路德(Martin Luther)在德國帶領的,加爾文(John Calvin)在瑞士的,還是其他領袖所帶領的,都與聖經翻譯成普及語言有著密切的關係。

聖經翻譯不單打開通往屬靈真理的大門,讓人可以更深更廣地認識基督信仰,它更奠下語言保育的根基。以英王欽定本為例(即King James Version,是個以丁道爾[William Tyndale] 英文譯本為基礎的英文譯本),它就被視為穩定英語的主要元素。翻譯不單有助串字的標準化,更為學習英語者提供學習的平台。期後,當瑞典皇室統治斯堪的納維亞(Scandinavia)時,芬蘭語聖經也在保存這種語言上,扮演了重要的角色。

今天,聖經翻譯工作在許多歐洲國家的手語群體和移民群體中進行,當中包括一系列的羅馬語言(Romani,即「吉卜賽」人的語言)。現在,歐洲已成為許多移民群體的家園,他們因戰爭、迫逼和經濟壓力,而被迫離鄉別井。這些群體也需要福音,而他們在歐洲土地上落地生根,對傳福音的人而言既是挑戰,也是契機。把聖經翻譯成他們的語言,是讓契機成真的關鍵元素。

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |