Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:
world   »   Africa   »   Burkina Faso

Burkina Faso

Man readingThis West African country, straddling a transition zone between the coastal nations of Côte d’Ivoire, Ghana, Togo and Benin to its south and the Sahara countries of Mali and Niger to its north, was once the centre of a powerful empire ruled by Mossi warriors. The empire held sway in the region between the 11th and 19th centuries. Today, the Mossi are a large majority within one of two cultural divisions existing in the country. They are part of the more numerous Voltaic cultural group. The Mandé make up the other cultural division.

These two large cultural groups together include nearly 70 linguistic and cultural communities within Burkina Faso. One could imagine at least periodic clashes between these groups, but the people have developed joking relationships that effectively defuse disputes through a well orchestrated exchange of insults so that peace and tolerance prevail. Burkina Faso means “the land of men of integrity”, and the hard-working people do their best to live up to their name.

The government of Burkina Faso is very supportive of literacy and other language development programmes that can serve to improve the quality of life for people, many of whom live in poverty. Bilingual education programmes have been implemented in a number of languages. A national fund for literacy has been established, with the intention of raising the standard higher so that people who participate in literacy classes will advance to a sustainable level of reading ability. Many churches offer literacy programmes, and there is a noticeable awareness in urban centers of the need for people to be able to read and write.

More than a dozen of Burkina Faso’s languages are in need of Scripture translation and programmes to make the Word of God accessible. Low literacy rates continue to be a significant problem, and audio recordings are proving useful to cross this barrier. Six complete New Testaments have recently been recorded, and many people now have access to the Scriptures in their mother tongue as they participate in listening groups following the Faith Comes By Hearing program. Church leaders are beginning to show interest in accepting more responsibility for continuing Bible translation in their country.

In response to these needs, and with the open encouragement of the government, an indigenous Wycliffe organisation, the Association Nationale Pour La Traduction De La Bible Et De L’Alphabetisation (ANTBA), is hard at work running many of the above-mentioned programs. ANTBA, formed in 2002, is mobilising the local churches to accept Christ’s mandate to bring the gospel to all peoples within the nation and beyond, and is providing technical and people skills needed to equip the church for this ministry.

Photo by Hannes Wiesmann

man readingEsta nación se halla en el oeste de África, en una zona de transición entre las naciones costeras de Costa de Marfil, Ghana, Togo y Benín al sur, y las naciones del Sahara de Mali y Níger al norte. En un tiempo fue el centro del poderoso imperio gobernado por los guerreros mosi. El imperio dominó la región entre los siglos 11 al 19. Hoy los mosi son una mayoría numerosa dentro de una de las dos divisiones culturales que existen en el país. Son parte del más numeroso grupo cultural voltaico. Los mandé constituyen la otra división cultural.

Estos dos grupos culturales numerosos incluyen unas 70 comunidades lingüísticas y culturales dentro de Burkina Faso. Uno podría imaginarse por lo menos choques periódicos entre estos dos grupos, pero los pueblos han desarrollado relaciones divertidas que efectivamente apaciguan disputas mediante un bien orquestado intercambio de insultos de modo que prevalece la paz y la tolerancia. Burkina Faso quiere decir “la tierra de hombres de integridad,” y sus pueblos trabajadores hacen lo mejor para vivir a la altura de su nombre.

El gobierno de Burkina Faso respalda programas de alfabetización y lingüísticos que pueden servir para mejorar la calidad de vida para sus pobladores, muchos de los cuales viven en la pobreza. En varios idiomas se han implementado programas de educación bilingüe. Se ha establecido un fondo nacional para la alfabetización, con el propósito de elevar el estándar a fin de que las personas puedan participar en clases de alfabetización y luego avanzar a un nivel sostenible de capacidad de lectura. Muchas iglesias ofrecen programas de alfabetización, y hay una notoria consciencia en centros urbanos de la necesidad de que la gente sepa leer y escribir.

Más de una docena de los idiomas de Burkina Faso necesitan traducción de las Escrituras y programas para hacer accesible la Palabra de Dios. El bajo índice de alfabetización continúa siendo un problema significativo, y las grabaciones de audio están demostrando ser útiles para superar esta barrera. Seis Nuevos Testamentos completos se han grabado recientemente, y muchos ahora tienen acceso a las Escrituras en su lengua materna al participar en grupos de escucha con el programa de La Fe Viene por el Oír. Los dirigentes de la iglesia están empezando a mostrar interés para aceptar más responsabilidad por continuar la traducción de la Biblia en su país.

En respuesta a estas necesidades, y con el estímulo abierto del gobierno, una organización Wycliffe indígena, Association Nationale Pour La Traduction De La Bible Et De L’Alphabetisation (ANTBA), está trabajando arduamente en muchos de los programas mencionados. ANTBA, formada en 2002, está movilizando a las iglesias locales para obedecer el mandato de Cristo para llevar el evangelio a todos los pueblos dentro de la nación y más allá, y proveyendo las destrezas técnicas y personales necesarias para equipar a la iglesia para este ministerio.

Foto: Hannes Wiesmann

Man readingEsta nação se encontra no oeste da África, em uma zona de transição entre as nações costeiras de Costa do Marfim, Gana, Togo e Benin ao sul, e as nações desérticas de Mali e Níger ao norte. Ela já foi o centro do poderoso império governado pelos guerreiros mossi. Este império dominou a região entre os séculos 11 e 19. Hoje os mossi são uma numerosa maioria de uma das duas divisões culturais que existem no país. Eles são parte do grupo cultural mais numeroso, os voltaicos. Os mandé constituem a outra divisão cultural.

Juntos, esses dois numerosos grupos incluem 70 comunidades linguísticas e culturais dentro de Burkina Faso. Incrivelmente não acontecem conflitos periódicos entre estes dois grupos, pois os povos desenvolveram relações descontraídas entre si, e com brincadeiras apaziguam suas disputas efetivamente usando uma troca de insultos bem orquestrada, de modo que prevalece a paz e a tolerância. Burkina Faso quer dizer “a terra de homens de integridade”, e os povos trabalhadores fazem o melhor para viver à altura de seu nome.

O governo de Burkina Faso apoia programas linguísticos e de alfabetização que possam servir para melhorar a qualidade de vida de seus habitantes, muitos dos quais vivem na pobreza. Foram implementados programas de educação bilíngue em vários idiomas. Foi criado também um fundo nacional para alfabetização, com o propósito de elevar o padrão do ensino a fim de que as pessoas que participam de turmas de alfabetização possam alcançar um nível sustentável de capacidade de leitura. Muitas igrejas oferecem programas de alfabetização, e há uma notória consciência nos centros urbanos da necessidade de que o povo saiba ler e escrever.

Mais de uma dúzia dos idiomas de Burkina Faso ainda precisam de tradução das Escrituras e de programas para tornarem a Palavra de Deus acessível. O baixo índice de alfabetização continua sendo um problema significativo, e as gravações de áudio estão demonstrando ser úteis para superar esta barreira. Seis Novos Testamentos completos foram gravados recentemente, e muitos agora têm acesso às Escrituras em sua língua materna ao participar de grupos com o programa A Fé Vem pelo Ouvir. Os dirigentes da igreja estão começando a mostrar interesse em aceitar mais responsabilidade para continuar a tradução da Bíblia em seu país.

Em resposta a essas necessidades, e com o estímulo aberto do governo, uma organização Wycliffe local,a Association Nationale Pour La Traduction Da Bible Et De L’Alphabetisation (ANTBA), está trabalhando arduamente em muitos dos programas mencionados. A ANTBA, formada em 2002, está mobilizando as igrejas locais para que obedeçam a ordem de Cristo e levem o evangelho a todos os povos de sua nação e  de outros lugares, e está provendo o suporte técnico e pessoal para equipar a igreja para esse ministério.

Foto: Hannes Wiesmann

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |