Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:
world   »   Africa   »   Sudan
Sudanese women

What word or phrase most sums up Sudan? It is ahlan wa sahlan – ‘welcome!’ The Sudanese people are a welcoming people – to the chance visitor and also to those who come to work with them or help them. For the guest there is always the cup of sweet black tea or the delicious cold lemonade or the bottle of Pepsi fetched from the nearest store. You will be made much of, made to sit in the best seat, even if your host has to sit on the ground. You will be begged to stay longer. In the villages chickens will be slaughtered for you, maybe even a cow. If you do stay longer, you will be counted an honoured brother or sister, for all relationships in Sudan are modelled on the family.

The capital of Sudan is Khartoum, or the Three Towns, as it is often called, because the Blue Nile, coming from Ethiopia, and the White Nile, coming from South Sudan, cut through the heart of the city and join in the centre, dividing it into three parts. It is a city where modern meets traditional and which has grown and modernised rapidly in the last twenty years.  In contrast, the provinces are much less developed and in Darfur a conflict of ten years or more is reversing what development there was.

Unfortunately, since its independence from the colonial government in 1956 Sudan has suffered from many years of civil war. On July 9th 2011, following a referendum for Southerners, South Sudan finally split from the rest of the country. The remaining part of Sudan, called the Republic of Sudan, is now seeking a new identity. Its modern culture is a rich mixture of Arab and African, Middle Eastern and European, nomadic and sedentary, with the climate favouring a vibrant outdoor life. But the people are united in anxiety about their future, and the possible economic hardships that may result from the loss of territory and resources.

Christian churches feel more vulnerable since the secession of the South. They have lost large sections of their congregations, since people originating from South Sudan have moved back there. Those who remain are suddenly a much smaller minority than before.  Many of them belong to African language communities of Blue Nile province or the Nuba Mountains who are eager to have their own Bible translations.  Both the Episcopal Church of Sudan and the Sudan Interior Church have translation departments which have sponsored Bible translation and literacy work. SIL works especially closely with the Episcopal diocese of Khartoum, which currently has projects of its own in three languages and two more just starting.

The total number of languages in the Republic of Sudan is 62, of which 4 have the whole Bible and 10 the whole New Testament. Translation projects are in progress in 7 more languages.  Many more languages may need some Bible translation of their own. The national language is Arabic.

Sudanese women

¿Qué palabra o frase resume a Sudán? Es ahlan wa sahlan – ‘¡bienvenido!’ Los sudaneses son personas que acogen – al visitante casual y a los que vienen a trabajar con ellos o a ayudarlos. Para el invitado siempre hay una taza de té negro dulce, una deliciosa limonada helada o una botella de Pepsi traída de la tienda más cercana. A usted se le tratará con gran deferencia, se le hará sentar en el mejor asiento, aun cuando su anfitrión tenga que sentarse en el piso. Se le rogará que se quede más tiempo. En los pueblos matarán pollos para usted, quizás incluso una vaca. Si usted se queda más tiempo, se le considerará un hermano o una hermana respetada, puesto que todas las relaciones en Sudán toman como modelo la familia.

La capital de Sudán es Jartum, o las Tres Ciudades, como a menudo se les denominan, porque el Nilo Azul, que viene de Etiopía, y el Nilo Blanco, que viene de Sudán del Sur, atraviesan el corazón de la ciudad y se unen en el centro, dividiéndola en tres partes.  Es una ciudad en la que lo moderno se encuentra con lo tradicional, que ha crecido y que se ha modernizado con rapidez en los últimos veinte años.  Por el contrario, las provincias son mucho menos desarrolladas y un conflicto de diez años o más en Darfur está revirtiendo lo que era el desarrollo allí.

Desafortunadamente, desde su independencia del gobierno colonial en 1956 Sudán ha padecido de muchos años de guerra civil.  El 9 de julio del 2011, después de un referéndum para los sureños, Sudán del Sur finalmente se separó del resto del país.  La parte restante de Sudán, denominada República de Sudán, ahora está en búsqueda de una nueva identidad.  Su moderna cultura es una rica mezcla de árabes y africanos, de gente del medio oriente y de europeos, de gente nómada y sedentaria, con un clima que favorece a una vibrante vida al aire libre.  Pero el pueblo está unido en ansiedad y en lo que respecta a su futuro, y en lo que respecta a las posibles penurias económicas que resultan de la pérdida de territorio y de recursos.

Las iglesias cristianas se sienten más vulnerables desde la secesión del sur. Han perdido grandes sectores de sus congregaciones, puesto que las personas originarias de Sudán del Sur han regresado allí.  Los que se quedan son repentinamente una minoría mucho más pequeña que antes.  Muchos de ellos pertenecen a comunidades lingüísticas africanas de la provincia del Nilo Azul o de las montañas de Nuba los que están ansiosos de tener sus propias traducciones de la Biblia.  Tanto la iglesia Episcopal de Sudán como la Iglesia Interior de Sudán tienen departamentos de traducción que han auspiciado el trabajo de traducción de la Biblia y de alfabetización.  De manera especial, SIL trabaja estrechamente con la diócesis episcopal de Jartum, que actualmente tiene sus propios proyectos en tres idiomas y dos más que acaban de empezar.

El número total de idiomas en la República de Sudán es 62, de los cuales 4 tienen toda la Biblia y 10 todo el Nuevo Testamento.  Los proyectos de traducción están en progreso en 7 idiomas más. Muchos más idiomas pueden necesitar algo de su propia traducción de la Biblia.  El idioma nacional es el árabe.

Sudanese women

Qual palavra ou frase melhor resume o Sudão? Ahlan wa sahlan – “Bem-vindo!”. Os sudaneses são um povo hospitaleiro – para o visitante casual e também para aqueles que vêm trabalhar com eles ou ajudá-los. Para o convidado há sempre uma xícara de chá preto adoçado, uma deliciosa limonada gelada ou uma garrafa de Pepsi trazida da loja mais próxima. Você será tratado com grande deferência, e eles vão fazê-lo se sentar no melhor lugar, mesmo se seu anfitrião tiver que sentar-se no chão. Vão implorar para que você fique mais tempo. Vão matar galinhas para você, talvez até mesmo uma vaca. Se ficar mais tempo, você será considerado um respeitado irmão ou irmã, uma vez que todos os relacionamentos no Sudão são modelados com base na família.

A capital do Sudão é Cartum, ou Três Cidades, como é frequentemente chamada, porque o Nilo Azul, que vem da Etiópia, e o Nilo Branco, que vem do Sul do Sudão, cortam através do coração da cidade e juntam-se no centro, dividindo-a em três partes. É uma cidade onde o moderno se encontra com o tradicional, e que cresceu e foi rapidamente modernizada nos últimos vinte anos. Por outro lado, as províncias são muito menos desenvolvidas, e um conflito de dez anos ou mais em Darfur está revertendo o que está sendo desenvolvido lá.

Infelizmente, desde sua independência do domínio colonial, em 1956, o Sudão tem sofrido com anos de guerra civil. Em 9 de julho de 2011, após um referendo para os sulistas, o Sudão do Sul finalmente se separou do resto do país. A parte restante do Sudão, chamada de República do Sudão, está buscando uma nova identidade. Sua cultura moderna é uma rica mistura de árabes e africanos, pessoas do Oriente Médio e da Europa, povos nômades e sedentários, com um clima propício para vibrantes atividades ao ar livre. Mas as pessoas se unem em ansiedade quanto ao seu futuro, e com respeito a dificuldades econômicas resultantes da possível perda de território e recursos.

As igrejas cristãs se sentem mais vulneráveis desde a secessão do sul. Elas perderam grande parte de suas congregações, pois as pessoas do Sudão do Sul voltaram para lá. Aqueles que ficaram são, de repente, uma minoria muito menor do que antes. Muitos deles pertencem a comunidades linguísticas africanas da província do Nilo Azul ou das Montanhas Nuba, que estão ansiosas para ter suas próprias traduções da Bíblia. Tanto a Igreja Episcopal do Sudão quanto a Igreja do Interior do Sudão têm serviços de tradução que patrocinam o trabalho de tradução da Bíblia e de alfabetização. Em particular, a SIL trabalha em estreita colaboração com a Diocese Episcopal de Cartum, que atualmente tem seus próprios projetos em três línguas e mais dois apenas começando.

O número total de línguas na República do Sudão é de 62, das quais quatro têm toda a Bíblia e 10 têm o Novo Testamento. Projetos de tradução estão em andamento em sete línguas. Muitas outras línguas podem precisar de sua própria tradução da Bíblia. A língua nacional é o árabe.

Statistics

Population: 30,894,000
Living Languages: 73
Literacy Rate: 62% (2010 UNESCO)
No Scripture: 48
Scripture portions: 10
New Testaments: 10
Bibles: 5

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |