
Located in Africa’s Sahel region, Chad is a country of extreme climate, linguistic richness, cultural diversity—and great need.
The Republic of Chad gained its independence from France on August 11, 1960. Since independence, however, Chad has known mostly unrest, instability, civil war, and numerous coups. Idriss Déby Itno has been president since 1990. After changing the constitution to allow himself a third term as president, Déby won the 2006 presidential elections.
Unrest has been growing since late 2005. In April 2006, an attempt to overthrow the President in N’Djamena, the capital city, failed. Since that time, fighting between the rebel and government forces has remained mostly in the eastern region of Chad.
In October, 2003, Chad became an oil-producing nation. An oil pipeline runs from the oilfield in southern Chad to the town of Kibri, on the Cameroonian coast.
Chad is home to more than 130 ethno-linguistic groups, representing four language families. French and Standard Arabic are the official languages, while Chadian Arabic is the language of wider communication for most of the country, particularly in the north and central regions. Even though many people speak French or Arabic, or both, they often don’t understand these languages well enough to be able to use them to discuss the deeper issues of life.
A great religious and cultural divide exists between north and south. The north has been predominantly Islamic for many centuries, while Christianity has had significant, but more recent, influence in the south. The two regions are also very distinct culturally and there is a long history of hostility and distrust between them. A major challenge for the Church in the south is to reach out in love to their northern neighbours.
Bible translation is being carried out by a number of expatriate and Chadian translators from a variety of organizations. Most of the completed translations are in southern languages, but there are a growing number of northern and central groups among whom translation projects have been started. About half of Chad’s language groups still need translation. A major hindrance to accessing the Scriptures is a very low literacy level, particularly in rural areas. With few people able to read well, translators and evangelists are turning more and more to oral methods of transmitting the Gospel.
Whether they receive the Bible in written or oral form, having the Scriptures available in a language that really speaks to the heart is making an impact, as evidenced by the following account:
It was amazing on Sunday again—Moise was preaching and asked if we had the translation for Philippians 4 and yes, I had our newly revised copy with me. So Adoum (one of the translators) read the Kenga and the sermon continued. A few days later I asked Moise about how it was to have the Scripture read in Kenga. He said he was stunned. He had prepared his sermon well but on hearing it in Kenga, it became so much clearer to him and gave him the words he needed. He understood at that point so much more than he had when he had prepared his sermon (with the French Bible).
Photo by Heather Pubols

Ubicado en la región del Sahel de África, Chad es un país de clima extremo, riqueza lingüística y diversidad cultural—y gran necesidad.
La República de Chad logró su independencia de Francia el 11 de agosto de 1960. Sin embargo, desde su independencia, Chad ha conocido mayormente disturbios, inestabilidad, guerra civil, y numerosos golpes. Idriss Déby Itno ha sido presidente desde 1990. Después de cambiar la constitución que le permitiera un tercer período como presidente, Déby ganó las elecciones presidenciales del 2006.
Los disturbios han venido incrementándose desde finales del 2005. En abril del 2006, un intento para derrocar al presidente en N’Djamena, la ciudad capital, fracasó. Desde esa época, las luchas entre los rebeldes y las fuerzas gubernamentales han permanecido, mayormente, en la región oriental de Chad.
En octubre del 2003, Chad se convirtió en una nación productora de petróleo. Un oleoducto corre desde el yacimiento petrolífero en el sur de Chad hasta la ciudad de Kibri, en la costa camerunés.
Chad alberga a más de 130 grupos etnolingüísticos, que representan cuatro familias lingüísticas. Los idiomas oficiales son el francés y el árabe estándar, aunque el árabe chadiano es el idioma de comunicación más amplia para la mayor parte del país, especialmente en el norte y en las regiones centrales. Aunque muchas personas hablan francés o árabe, o los dos, a menudo no entienden estos idiomas lo suficientemente bien como para poder usarlos para hablar de cuestiones más profundas de la vida.
Una gran división religiosa y cultural existe entre el norte y el sur. El norte ha sido predominantemente islámico durante muchos siglos, en tanto que el cristianismo ha tenido una influencia significativa pero más reciente en el sur. Las dos regiones son también muy distintas culturalmente hablando y existe una prolongada historia de hostilidad y desconfianza entre ellas. Un gran desafío para la iglesia en el sur es alcanzar en amor a sus vecinos del norte.
La traducción de la Biblia es llevada a cabo por varios expatriados y traductores chadianos de una variedad de organizaciones. La mayoría de las traducciones culminadas están en los idiomas del sur, pero hay un número creciente de grupos del norte y del centro entre los que se han empezado proyectos de traducción. Casi en la mitad de grupos lingüísticos de Chad todavía se necesita que se haga una traducción. Un gran obstáculo para acceder a las escrituras es el nivel muy bajo de alfabetización, especialmente en las áreas rurales. Con pocas personas capaces de leer bien, los traductores y los evangelistas se están volcando cada vez más hacia los métodos orales de transmisión del Evangelio.
Ya sea que reciban la Biblia en forma escrita u oral, el hecho de tener las Escrituras disponibles en un idioma que realmente hable a su corazón impacta, como lo evidencia el siguiente relato:
Fue sorprendente de nuevo el domingo—Moise estaba predicando y preguntó si teníamos la traducción para Filipenses 4 y sí, yo tenía conmigo nuestra copia recientemente revisada. Así que Adoum (uno de los traductores) leyó en kenga y el sermón continuó. Unos cuantos días después le pregunté a Moise sobre cómo fue que se hizo leer las Escrituras en kenga. Dijo que él estaba estupefacto. Había preparado su sermón bien pero al escucharlo en kenga, se volvió mucho más claro para él y le dio las palabras que él necesitaba. En ese momento entendió mucho más de lo que lo había entendido que cuando preparó su sermón (con la Biblia en francés).
Foto de Heather Pubols

Localizado na região do Sahel da África, o Chade é um país de clima extremo, rica diversidade linguística e cultural, e grande necessidade.
A República do Chade se tornou independente da França em 11 de agosto de 1960. No entanto, desde a independência o Chade tem passado principalmente por agitação, instabilidade, guerra civil e numerosos golpes. Idriss Déby Itno está na presidência desde 1990. Depois de alterar a Constituição para lhe permitir um terceiro mandato como presidente, Déby venceu a eleição presidencial de 2006.
A agitação tem aumentado desde o final de 2005. Em abril de 2006, uma tentativa de derrubar o presidente em N'Djamena, a capital, fracassou. Desde então, os combates entre rebeldes e forças do governo mantiveram-se, principalmente no leste do Chade.
Em outubro de 2003, o Chade tornou-se uma nação produtora de petróleo. Um duto vai do campo de petróleo no sul do Chade até Kibri, uma cidade na costa de Camarões.
O Chade é o lar de mais de 130 grupos etnolinguísticos, que representam quatro famílias linguísticas. As línguas oficiais são o francês e o árabe padrão, embora o árabe chadiano seja a língua de comunicação mais ampla para a maioria do país, especialmente nas regiões norte e central. Embora muitas pessoas falem francês, árabe, ou ambos, muitas vezes não entendem essas línguas bem o suficiente para usá-las para falar sobre questões mais profundas da vida.
Existe uma grande divisão religiosa e cultural entre o norte e o sul. O norte tem sido predominantemente islâmico por muitos séculos, enquanto o cristianismo teve uma influência significativa, porém mais recente, no sul. As duas regiões também são culturalmente muito diferentes, e há uma longa história de hostilidade e desconfiança entre elas. Um grande desafio para a igreja no sul é alcançar aos seus vizinhos do norte em amor.
A tradução da Bíblia é realizada por vários tradutores do Chade e por estrangeiros, e por várias organizações. A maioria das traduções completas é nas línguas do sul, mas há um número crescente de grupos do norte e centrais entre os quais projetos de tradução foram iniciados. Quase metade dos grupos linguísticos do Chade ainda precisam de uma tradução. Um grande obstáculo ao acesso às Escrituras é o nível muito baixo de alfabetização, especialmente em áreas rurais. Com poucas pessoas capazes de ler bem, os tradutores e os evangelistas estão se voltando cada vez mais aos métodos orais de transmissão do Evangelho.
Quer recebam a Bíblia em forma escrita ou oral, ter as Escrituras disponíveis em uma língua que realmente fala ao seu coração tem causado impacto, conforme evidenciado pela seguinte história:
Foi incrível novamente no domingo, Moise estava pregando e perguntou se tínhamos a tradução para Filipenses 4, e sim, eu tinha nossa cópia revisada recentemente comigo. Então Adoum (um dos tradutores) leu em kenga, e o sermão continuou. Poucos dias depois, eu perguntei a Moise como foi ouvir as Escrituras lidas em kenga. Ele disse que ficou atordoado. Ele tinha preparado bem o seu sermão, mas ouvir as Escrituras em kenga tornou tudo muito mais claro para ele, e deu-lhe as palavras que precisava. Naquele momento ele compreendeu muito mais do que havia entendido quando preparou o seu sermão (com a Bíblia em francês).
Foto de Heather Pubols