
“Fajak went home and cried all night, pleading with God, ‘Why did you put this longing in my heart to translate the Bible if I cannot do it?’” -in “God began a good work”: The Tira Story
Fajak Avajani grew up among the Tira people in the Nuba Mountains, in north-central Sudan. Early in his life, God put a longing into Fajak’s heart to know Him—despite the fact there were no known followers of Jesus among the Tira people. After God arranged for Fajak to encounter and know Jesus, He then placed a deep desire in Fajak’s heart to translate the Scriptures into his own language, for his people. Fajak met some linguist-translators while attending college in southern Sudan, and asked for their help. Fajak was devastated when the only response they could give him was, “No, we can’t go there and help you.”
But that wasn’t the end of the story. Through prayer on the part of many faithful people around the world, Fajak’s journey continued. In just 12 short years Fajak, working in partnership with others, translated the New Testament into Tira—culminating in a joyous community celebration in February 2009.
There are approximately 340 million people, speaking over 2070 languages, who have no known Scripture and have yet to see a Bible translation program started in their own language. Many of these language communities live in places with limited access due to physical isolation or local opposition—and more people are needed who will take up the call to serve in these communities. They are in desperate need to have this foundation of faith—His Message in the language of their hearts.
“Father, thank you for the Bible, and for a copy in our own language. It is the foundation of our faith.” -opening of pre-sermon prayer each Sunday by Ron Aitken, Pastor, North Umpqua Bible Fellowship, Glide, Oregon, USA.
There are some important implications in that short pastoral prayer. One, having the Scripture in one’s own language is cause for gratitude; it is not to be taken for granted. Second, there is a connection between the message of the Bible and the quality, depth and strength of one’s faith. Thirdly, there is an implicit recognition that not all people have the Bible in the language they best understand. And finally, the small town location of the church where this prayer is prayed each Sunday is literally halfway around the globe from where God’s Word was first revealed, indicating that the Word of God has reached nearly to the “ends of the earth” from its place of origin!
But not everywhere. Not yet.
Get involved: Pray for people without Scripture
Be encouraged: read The Tira Story to see the role of prayer in bringing Fajak’s dream to reality.
See the menus to the right for prayer requests and other stories about Scripture need.

Fajak se fue a su casa y lloró toda la noche, clamando a Dios: “¿Por qué pusiste en mi corazón este deseo de traducir la Biblia si no puedo hacerlo?” -en “Dios empezó una buena obra”: La historia de Tira (“God began a good work”: The Tira Story).
Fajak Avajani creció entre los tira en las montañas Nuba, en el norte central de Sudán. Temprano en su vida Dios puso en el corazón de Fajak el deseo de conocerle; a pesar de que no había seguidores de Jesús conocidos entre los tira. Después que Dios hizo arreglos para que Fajak encontrara y conociera a Jesús, puso en el corazón de él un profundo deseo de traducir las Escrituras a su propio idioma, para su pueblo. Fajak conoció a unos traductores y lingüistas mientras asistía a la universidad en el sur de Sudán, y les pidió ayuda. Fajak quedó devastado cuando la única respuesta que pudieron darle fue: “No; no podemos ir allá y ayudarles.”
Pero ese no fue el final de la historia . Gracias a la oración de parte de muchos fieles por todo el mundo, el peregrinaje de Fajak continuó. En apenas 12 breves años Fajak, trabajando en colaboración con otros, tradujo el Nuevo Testamento al tira: culminando todo en una celebración gozosa de la comunidad en febrero del 2009.
Hay unos 340 millones de personas, que hablan más de 2070 idiomas, que todavía no tienen las Escrituras, y que todavía no han visto empezar un programa de traducción de la Biblia. Muchas de estas comunidades lingüísticas viven en lugares con acceso limitado debido al aislamiento físico o la oposición local; y se necesitan más personas que acepten el llamado de servir en estas comunidades. Estas comunidades tienen una necesidad desesperada de tener este fundamento de fe: el mensaje de Dios en el idioma que habla a su corazón.
“Padre: gracias por la Biblia, y por tener un ejemplar en mi propio idioma. Es el fundamento de nuestra fe.” (Comienzo de la oración previa al sermón cada domingo por parte de Ron Aitken, Pastor en la North Umpqua Bible Fellowship, Glide, Oregon, EE.UU.)
Hay algunas implicaciones importantes en esa breve oración pastoral. Una, el tener las Escrituras en la lengua materna de uno es causa de gratitud; no es algo que debamos dar por sentado. Segundo, hay una conexión entre el mensaje de la Biblia y la calidad, profundidad y fuerza de la fe de uno. En tercer lugar, hay un reconocimiento implícito de que no todas las personas tienen la Biblia en el idioma que entienden mejor. Y, finalmente, el hecho de que esta oración se la eleva cada domingo en una iglesia de un pueblo pequeño que está literalmente al otro lado del globo de donde la Palabra de Dios fue revelada al principio, indica que la palabra de Dios ¡ha llegado casi “hasta lo último de la tierra” de su lugar de origen!
Pero no a todas partes. ¡Todavía no!
Participe: Ore por los pueblos sin Escrituras
Anímese: Lea The Tira Story (la Historia de Tira) para ver el papel que desempeña la oración para hacer que el sueño de Fajak se convierta en realidad.
Vea los menús a la derecha para hallar peticiones de oración y otras historias en cuanto a necesidad de las Escrituras.

Fajak rentra chez lui et pleura toute la nuit, en implorant Dieu : `Pourquoi as-tu mis dans mon cœur ce désir ardent de traduire la Bible si je ne peux pas le faire ? ‘– tiré de l’article “God began a good work”: The Tira Story
Fajak Avajani a grandi au milieu du peuple Tira, dans les montagnes de Nuba, au centre nord du Soudan. Très tôt, Dieu a mis dans son cœur un désir ardent de Le connaître - en dépit du fait qu’il n'y avait aucun disciple de Jésus connu dans le peuple Tira. Après avoir donné à Fajak l’occasion de rencontrer Jésus et de Le connaître, Dieu a ensuite placé dans le cœur de celui-ci le désir profond de traduire les Saintes Écritures dans sa propre langue, pour son peuple. Fajak rencontra quelques linguistes-traducteurs pendant ses études supérieures au Soudan méridional et il leur demanda de l’aide. Il fut terrassé par la seule réponse que ces personnes lui donnaient : « Non, nous ne pouvons pas aller là-bas pour vous aider ».
Mais l'histoire ne s’arrêta pas là. L’aventure de Fajak continua grâce à la prière de nombreuses personnes fidèles à travers le monde. En 12 brèves années, Fajak, travaillant en partenariat avec d'autres, traduisit le Nouveau Testament en Tira - dont la fin fut saluée par une joyeuse célébration communautaire en février 2009.
Il y a approximativement 340 millions de personnes, parlant plus de 2070 langues, qui ne possèdent pas de Saintes Écritures connues et qui n’ont pas encore vu le commencement d’un programme de traduction biblique dans leur propre langue. Plusieurs de ces communautés de langues vivent dans des endroits d'accès limité à cause de l'isolement physique ou d'une opposition locale - et beaucoup plus de personnes ont besoin de quelqu’un qui répondra à l'appel pour servir dans ces communautés. Ces gens sont dans le besoin désespéré d'avoir cette base de la foi - Son Message dans la langue de leurs cœurs.
« Père, merci pour la Bible et pour le fait d’avoir une copie dans notre propre langue. C'est la base de notre foi. » - Début de la prière qui précède le sermon chaque dimanche, faite par Ron Aitken, pasteur au North Umpqua Bible Fellowship à Glide, en Oregon, aux Etats-Unis.
Il y a quelques implications importantes dans cette courte prière pastorale. Premièrement, le fait d’avoir les Saintes Écritures dans sa propre langue est un sujet de reconnaissance; cela ne doit pas être pris comme allant de soi. Deuxièmement, il existe une relation entre le message de la Bible et la qualité, la profondeur et la force de la foi d’une personne. Troisièmement, il y a une prise de conscience implicite du fait que tous les peuples ne possèdent pas la Bible dans la langue qu’ils comprennent le mieux. Et enfin, la petite ville qui abrite l'église où cette prière est faite chaque dimanche (ça ne signifie pas grand-chose en français... je ne vois pas comment le rendre plus clair (vu que moi-même je n'ai pas compris ce que ça voulait dire)
Mais pas partout. Pas encore.
Restez impliqué : Priez pour des personnes qui n’ont pas accès aux Saintes Écritures
Soyez encouragé : lisez l'Histoire de Tira pour voir le rôle que la prière a joué dans la réalisation du rêve de Fajak.
Voir le sommaire à droite pour les sujets de prière et d'autres récits concernant le besoin des Saintes Écritures.

Fajak foi para casa e chorou a noite toda, clamando a Deus: "Por que o Senhor colocou no meu coração o desejo de traduzir a Bíblia, se eu não posso fazer isso?" - em "Deus começou uma boa obra": A História Tira ( “God began a good work”: The Tira Story ).
Fajak Avajani cresceu entre o povo Tira, nas Montanhas Nuba, no centro-norte do Sudão. Cedo na vida Deus colocou no coração de Fajak o desejo de conhecê-lo, embora não houvessem seguidores de Jesus entre os Tira. Depois de Deus arranjar uma forma de Fajak encontrar e conhecer a Jesus, colocou em seu coração um profundo desejo de traduzir as Escrituras para sua própria língua. Fajak conheceu alguns tradutores e linguistas enquanto frequentava a escola no sul do Sudão, e pediu ajuda. Fajak ficou desolado quando a única resposta que lhe deram foi: " Não, não podemos ir lá e nem ajudá-lo".
Mas esse não foi o fim da história. Através da oração de fiéis ao redor do mundo, a jornada de Fajak continuou. Em apenas 12 curtos anos Fajak, trabalhando em colaboração com outros, traduziu o Novo Testamento para a língua dos Tira: tudo isso culminou numa alegre celebração da comunidade em fevereiro de 2009.
Existem cerca de 340 milhões de pessoas falantes de aproximadamente 2070 línguas que ainda não têm as Escrituras, e que ainda não têm um programa de tradução da Bíblia iniciado. Muitas dessas comunidades linguísticas vivem em áreas com acesso limitado, devido ao isolamento físico ou à oposição local, e são necessárias mais pessoas que aceitem o chamado para servir à essas comunidades. Elas precisam desesperadamente ter o fundamento da sua fé: a mensagem de Deus na língua que fala ao seu coração.
"Pai, obrigado pela Bíblia e por ter uma cópia na minha própria língua. É o alicerce da nossa fé". – abertura da oração feita antes da pregação todos os domingos por Ron Aitken, Pastor da North Umpqua Bible Fellowship, Glide, Oregon, EUA.
Há várias implicações importantes nessa curta oração pastoral. Uma é que ter as Escrituras na sua língua materna é uma causa de gratidão, não é algo que nós devemos só aceitar sem pensar. Em segundo lugar, existe uma ligação entre a mensagem da Bíblia e a qualidade, profundidade e força da fé. Em terceiro lugar, há um reconhecimento implícito de que nem todas as pessoas têm a Bíblia na língua que entendem melhor. E, finalmente, o fato de que esta oração é feita todos os domingos numa igreja em uma pequena cidade que está literalmente do outro lado do mundo de onde a Palavra de Deus foi revelada no início, indica que a Palavra de Deus chegou quase "até os confins da terra" desde a sua origem!
Mas nem em todos os lugares. Ainda não.
Envolva-se: Ore pelas pessoas sem as Escrituras
Seja encorajado: leia The Tira Story para ver o papel da oração para tornar o sonho de Fajak em realidade.
No menu à direita encontram-se pedidos de oração e outras histórias sobre a necessidade das Escrituras.

「發澤回家哭了一夜,懇求神說:『如果我沒有這個能力,為何你要把聖經翻譯的渴求放在我心裏呢?』」~摘自 「神開始了一個善工 —— 蒂拉族的故事」

發澤(Fajak Avajani)在蘇丹中北部努巴山區的蒂拉族當中成長。在他人生的早年,神賜給他一顆渴望認識神的心 —— 儘管事實上當時在蒂拉族人中還沒有已知的耶穌跟隨者。神安排發澤遇見和認識耶穌後,便把為族人翻譯母語聖經的深切渴望放在他心裏。發澤在蘇丹南部上大學時認識了一些語言學兼翻譯學家,於是向他們尋求幫助。
然而,他得到的唯一回答是:「不,我們不能到那裏幫助你。」發澤為此而心碎。
不過,這不是故事的終結。透過世界各地忠心信徒的禱告,發澤的旅程繼續。在短短的十二年間,發澤與其他人合作,把新約聖經翻譯成蒂拉語 —— 最終在2009年2月舉行了一個歡樂的慶祝儀式。
世界上還有大約3.4億人,超過2,070種語言,沒有聖經,也還沒看到有母語聖經翻譯計劃開始。由於地域隔阻或本地勢力的反對,當中許多語言群體生活在與外界接觸受限制的地方 —— 因此需要更多願意接受神呼召的人去服侍他們。他們實在迫切需要這信心的基礎 —— 用他們心底的語言把神的信息表達出來。
「父啊,感謝祢賜下聖經,並且賜給我們母語聖經。它是我們信心的基礎。」~美國俄勒岡州北安普瓜聖經團契‘Glide’ 的牧者艾特肯(Ron Aitken)在每周日講道前祈禱的前言
這位牧師的簡短禱告帶著幾個重要的含意。第一,擁有母語聖經是應當感恩的,而不應視為理所當然。第二,聖經信息與一個人信心的素質、深度和強度都有關聯。第三,顯而易見,不是所有人都有以他們最能明白的語言所寫成的聖經。最後,坐落於這個小鎮,每星期天為這事禱告的教會所在的位置,距離福音最初被傳開的地方,實際上已圍繞了地球的一半。表明神的福音從起源之地到現在已差不多傳到「地極」了!
然而,福音還未傳到世界上每一個角落。目前還未有。
齊來參與:為仍未有聖經的人禱告 (英語)
同得鼓勵,請閱讀:「神開始了一個善工 —— 蒂拉族的故事」(英語) 藉此了解在發澤夢想成真的經歷中,禱告所扮演的角色。
請到右邊的清單查看禱告項目,並有關聖經需要的故事。