Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

translation

Translation

What does Bible translation have to do with the Great Commission, with Jesus’ command to “make disciples of all nations”?

First, translation of the Bible helps to ensure that the message is not corrupted, or lost. It ensures that the teachings of Jesus and His apostles are carried down from one generation to another and from one culture to another.

Second, in order for anyone to fully develop as a “disciple” of Jesus, he or she must know the full and accurate teaching of Jesus for all of life and practice. Knowing the full truth is necessary for obeying and living out that truth. Beyond the individual level, the Scripture is a critical component for evangelism, church planting and spiritual growth at the church/community level.

What is involved in producing a good translation of the Bible?

The main concern is that meaning is conveyed, without distortion or loss, from one language to another language. Different languages have different forms (or structures). But it is not the form of the language that is important to translate (or duplicate), but the meaning embedded within and by that form. A good translation of the Bible (or any other written document) will take into account three guiding principles: that the result is communicative (clear) to the intended audience; that it is accurate in transmitting the original meaning; and that it is natural, having the right form or structure so as to flow like normal speech in the language of the intended audience.

How many languages in the world still need a translation of the Bible?

Out of the more than 6900 languages known to exist on earth, it is estimated that there are about 2000 languages remaining without Scripture in any appropriate form. Surveys have shown that these languages have either a definite or possible translation need.

Where are these language communities located?

They can be found on all the inhabited continents of the world. But the majority are concentrated in three main regions: in Central to West Africa, in Asia and in the islands of the western Pacific. These are the areas with the most critical remaining need for Bible translation efforts.

What are all of the skills or roles involved in the translation process?

Producing a good translation of the Bible requires the work of a team of people with varied skills as well as a commitment to teamwork.

Translation is usually a part of broader language-based development for a specific culture. A typical project team includes: Language analysis workers; Translation Advisors (those who train, advise and provide consultation on linguistic and exegetical issues); Translators (those who actually draft materials into the mother tongue); Translation Reviewers (mother tongue speakers of the language who ensure that the resulting translation is clear and natural); and Translation Consultants (those more experienced in translating and advising who are able to provide help to a number of translation teams as well as monitor translation quality, approve translations for publication and give advice on publication options).

If I were to get involved in Bible translation, what kinds of qualities and gifts would I need to have?

Translation personnel must be able to work well with others in multicultural teams – each person being content to contribute his or her part to the greater whole and at the same time value the contribution of colleagues. Effective translation personnel are willing to pour their skills into others, serving as facilitators, advisors, networkers and trainers—not merely "doers."

How do I get started? Where can I get the necessary training?

Many organizations focus on translating the Bible into the thousands of languages still needing adequate access to Scripture. Among these are Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators and the member organizations of Wycliffe Global Alliance. Many countries also have national Bible societies – many of which are involved in translation programs.

SIL International offers formal training programs in many places around the world. See the Helpful Links section below for some specific information on training options.

Helpful Links:

Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL)
Lutheran Bible Translators
Pioneer Bible Translators
Wycliffe Global Alliance (for initial contact on joining Wycliffe): Wycliffe organizations
SIL International (information on translation): SIL - translation
SIL International (information on training): SIL - training
SIL International (Academic training programs worldwide): Academic training programs

For more in-depth information on issues related to translation, see:  FAQ: Language & Translation

For a discussion of contextualization in translation, see: The Wycliffe Global Alliance Speaks to Issues of Contextualization

For more articles on the missiological implications of Bible translation, see our Bible Translation and Mission page.

To see the relationship between Bible translation and the transformation of people and communities, see the video The Road to Transformation.

Translation

¿Qué tiene que ver la traducción de la Biblia con la Gran Comisión, con el mandato de Jesús de “hacer discípulos a todas las naciones”?

En primer lugar, la traducción de la Biblia ayuda a cerciorarse de que el mensaje no se corrompa, o se pierda. Se asegura que las enseñanzas de Jesús y sus apóstoles se lleven de generación en generación, y de cultura a cultura. En segundo lugar, a fin de que una persona se desarrolle por completo como “discípulo” de Jesús, debe saber la enseñanza completa y precisa de Jesús para toda la vida y la práctica. Conocer la verdad completa es necesario para obedecer y poner en práctica esa verdad. Además del nivel individual, las Escrituras son un componente esencial para la evangelización, para la creación de iglesias y para el crecimiento espiritual a nivel de iglesia y comunidad.

¿Qué se hace para producir una buena traducción de la Biblia?

La principal preocupación es que se trasmita el significado, sin distorsión o pérdida, de una lengua a otra. Los diferentes idiomas tienen formas (o estructuras) diferentes. Pero lo importante al traducir (o duplicar) no es la forma del idioma, sino el significado que está integrado o trasmite esa forma. Una buena traducción de la Biblia (o de cualquier otro documento escrito) tomará en cuenta tres principios guías: que el resultado sea comunicativo (claro) para el público al que está destinado; que sea preciso para trasmitir el significado original; y que sea natural, teniendo la forma o estructura apropiada de modo que fluya como discurso normal en la lengua del público al que se destina.

¿Cuántos idiomas del mundo necesitan todavía traducción de la Biblia?

De los más de 6900 idiomas conocidos que existen en la tierra, se calcula que hay todavía unos 2000 idiomas que quedan sin Escrituras en alguna forma apropiada. Los análisis han mostrado que estos idiomas tienen una necesidad definitiva o posible de traducción.

¿En dónde están estas comunidades lingüísticas?

Se pueden hallar en todos los continentes habitados del mundo. Pero la mayoría se concentran en tres regiones principales: en África central y occidental, en Asia y en las islas occidentales del Pacífico. Éstas son las regiones que quedan con la necesidad más esencial para los esfuerzos de traducción de la Biblia.

¿Qué destrezas o funciones intervienen en el proceso de traducción?

La producción de una buena traducción de la Biblia requiere el trabajo de un equipo de personas con destrezas variadas tanto como una consagración al trabajo en equipo.

La traducción por lo general es parte de un desarrollo más amplio basado en la lengua para una cultura específica. Un equipo típico de proyecto incluye: analistas de idioma, asesores de traducción (los que entrenan, asesoran y proveen consulta sobre cuestiones lingüísticas o exegéticas); traductores (los que traducen el borrador a la lengua materna); revisores de traducción (hablantes de la lengua materna que se aseguran de que el traducción resultante es clara y natural); y consultores de traducción (los que tienen más experiencia en la traducción y asesoría que pueden proveer ayuda a varios equipos de traducción así como también monitorear la calidad de la traducción, aprobar las traducciones para publicación y dar consejos sobre opciones de publicación).

A fin de participar en la traducción de la Biblia, ¿qué cualidades y talentos debo tener?

El personal de traducción debe ser capaz de trabajar bien con otros en equipos multiculturales; cada persona contentándose al contribuir con su parte al todo mayor y al mismo tiempo valorar la contribución de los colegas. El personal efectivo de traducción está dispuesto a invertir en las destrezas de otros, sirviendo como facilitadores, asesores, promotores de redes de trabajo y entrenadores; y no meramente “hacedores.”

¿Cómo empiezo? ¿En dónde puedo conseguir la capacitación necesaria?

Muchas organizaciones se concentran en traducir la Biblia a los miles de idiomas que todavía necesitan acceso adecuado a las Escrituras. Entre ellos están Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators y las organizaciones miembros de Alianza Global Wycliffe. Muchos países también tienen Sociedades Bíblicas nacionales; y muchas de ellas participan en programas de traducción.

SIL International ofrece programas formales de capacitación en muchos lugares por todo el mundo. Vea la sección de enlaces útiles a continuación, para información más específica sobre opciones de entrenamiento.

Enlaces útiles:

Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL)
Lutheran Bible Translators
Pioneer Bible Translators
Alianza Global Wycliffe (para contacto inicial sobre cómo afiliarse a Wycliffe): Wycliffe organizations
SIL International (información sobre traducción): SIL - translation
SIL International (información sobre capacitación): SIL - training
SIL International (Programas académicos de capacitación por todo el mundo): Academic training programs

Para obtener más información en profundidad sobre cuestiones relacionadas con la traducción, consulte: FAQ: Lengua y Traducción.

Para un debate sobre contextualización en traducción, vea: La Alianza Global Wycliffe habla sobre asuntos relacionados con la contextualización.

Para acceder a más artículos sobre las implicancias misioneras de la traducción de la Biblia, vea nuestra página de Traducción de la Biblia y Misión.

Translation

Quel est le lien entre la traduction de la Bible et le Grand Commandement, le commandement de Jésus de « faire de toutes les nations des disciples»?

Premièrement, la traduction de la Bible aide à s’assurer que le message n’est pas transformé ou perdu. Il assure que les enseignements de Jésus et de Ses apôtres sont transmis d’une génération à une autre et d’une culture à une autre.

Deuxièmement, afin de permettre à chacun de grandir pleinement en tant que « disciple » de Jésus, il ou elle doit connaître tout l’enseignement de Jésus et de façon exacte dans tous les domaines de la vie afin de le mettre en pratique. Connaître la vérité dans toute sa plénitude est nécessaire pour y obéir et la mettre en pratique. Au-delà de l’aspect individuel, la Bible est un élément nécessaire pour l’évangélisation, l’implantation d’églises et la croissance spirituelle au niveau de l’église en tant que communauté.

Comment produire une bonne traduction de la Bible ?

La première préoccupation est que le sens soit transcrit, sans déformation ni perte de sens, d’une langue à une autre. Des langues différentes ont différentes formes (ou structures). Ce n’est pas la forme de la langue qu’il est important de traduire (ou reproduire), mais le sens exprimé par cette forme. Une bonne traduction de la Bible (ou de tout autre document écrit) prendra trois principes en compte : que le résultat soit une bonne communication (claire) pour le public ciblé ; qu’il soit précis dans la transmission du sens d’origine ; que le rendu soit naturel, dans une forme et une structure juste qui corresponde à la langue parlée du public ciblé.

Combien de langues ont encore besoin de traduction de la Bible dans le monde ?

Parmi les 6 900 langues connues sur le globe, il est estimé qu’il reste environ 2 000 langues ne possédant pas de passages de la Bible sous quelque forme que ce soit. Des enquêtes ont montré que ces langues ont un besoin défini ou possible de traduction de la Bible.

Où se trouvent ces communautés linguistiques ?

Elles se trouvent sur tous les continents du monde, mais la majorité d’entre elles sont concentrées dans les trois régions suivantes : en Afrique Centrale et de l’Ouest, en Asie et dans les îles de l’ouest du Pacifique. Ce sont les endroits qui ont le plus besoin de traductions de la Bible.

Quelles sont les compétences et les rôles nécessaires pour la traduction de la Bible ?

Pour obtenir une bonne traduction de la Bible, il faut un travail d’équipe où plusieurs compétences sont nécessaires ainsi qu’un engagement au travail en équipe.

La traduction fait généralement partie d’un programme de langue plus large destiné au développement dans une culture spécifique. Une équipe est typiquement constituée d’analystes de la langue, de conseillers en traduction (qui forment, conseillent et interviennent comme consultants pour les problèmes concernant la linguistique et l’exégèse) ; de traducteurs (qui font une première traduction dans leur langue maternelle) ; les relecteur de traduction (natifs de la langue en question qui s’assurent de la clarté et du naturel de la traduction) ; et de consultants en traduction (qui ont une plus grande expérience de la traduction et du conseil et qui peuvent aider un certain nombre d’équipes de traduction et aussi superviser la qualité de la traduction, autoriser la publication de la traduction et donner des conseils sur les différentes possibilités de publication.)

Si je dois m’engager dans la traduction de la Bible, quelles sont les qualités et les dons requis ?

Le personnel de la traduction doit avoir la capacité de bien travailler avec les autres au sein d’équipes multiculturelles, chaque personne étant prête à contribuée à l’ensemble de l’équipe tout en appréciant la valeur des contributions de ses collègues. Un personnel de traduction efficace a la volonté de faire bénéficier les autres de ses compétences, et de servir en tant que conciliateur, conseiller, point de contact avec d’autres personnes et formateur, et non seulement comme simple « exécutant ».

Par quoi faut-il commencer ? Où trouver la formation nécessaire ?

De nombreuses organisations se concentrent sur la traduction de la Bible dans les milliers de langues qui ont encore besoin d’avoir accès aux Ecritures. Parmi ces organisations on compte Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators et les organisations membres de l'Alliance Wycliffe Mondiale. De nombreux pays comptent aussi des centres nationaux de la Société Biblique, dont beaucoup sont impliqués dans des programmes de traduction.

SIL International propose des programmes de formation académiques sur de nombreux sites dans le monde. Pour trouver des informations spécifiques sur les différentes possibilités de formation, voir dans la section des liens utiles ci-dessous.

Liens utiles:

Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL)

Alliance Wycliffe Mondiale (pour un premier contact avant d’entrer à Wycliffe) : l’Alliance Mondiale Wycliffe - organisations

Pour des informations plus précises liées à la traduction, voir :  FAQ : Langue et traduction

Pour une analyse de la contextualisation en traduction, voir : L'Alliance Wycliffe Mondiale s'exprime sur les questions contextuelles

Pour lire plus d'articles sur les implications missiologiques de la traduction de la Bible, voir notre page Traduction de la Bible et Mission.

Translation

O que a tradução da Bíblia tem a ver com a Grande Comissão, com a ordem de Jesus para “fazer discípulos de todas as nações”?

Em primeiro lugar, a tradução da Bíblia ajuda a certificar-se de que a mensagem não se corrompa ou se perca. Ela assegura que os ensinamentos de Jesus e de seus apóstolos sejam passados de geração a geração, e de cultura a cultura.

Em segundo lugar, a fim de que uma pessoa se desenvolva por completo como “discípulo” de Jesus, ela deve conhecer precisa e completamente os ensinamentos de Jesus para todos os aspectos e práticas da vida. Conhecer a verdade completa é necessário para obedecer e pôr em prática essa verdade. Indo além do nível individual, as Escrituras são um componente essencial para a evangelização, iniciação de igrejas e crescimento espiritual em nível de igreja e comunidade.

O que é feito para produzir uma boa tradução da Bíblia?

A principal preocupação é que se transmita o significado, sem distorção ou perda de uma língua para a outra. Diferentes idiomas têm formas (ou estruturas) diferentes. Mas o importante ao traduzir (ou duplicar) não é a forma do idioma, mas o significado que está integrado ou transmitido nessa forma. Uma boa tradução da Bíblia (ou de qualquer outro documento escrito) levará em conta três pontos principais: que o resultado seja comunicativo (claro) para o público a quem está destinado; que seja preciso para transmitir o significado original; e que seja natural, tendo a forma ou estrutura apropriada de modo que flua como discurso normal na língua do público a quem se destina.

Quantos idiomas do mundo ainda precisam de uma tradução da Bíblia?

Dos mais de 6900 idiomas conhecidos que existem na terra, calcula-se que há ainda 2000 idiomas que não têm as Escrituras em alguma forma apropriada. Análises mostraram que estes idiomas têm uma necessidade definitiva ou possível de tradução.

Onde estão estas comunidades lingüísticas?

Podem ser encontradas em todos os continentes habitados do mundo. Mas a maioria se concentra em três regiões principais: na África central e ocidental, na Ásia, e nas ilhas ocidentais do Pacífico. Estas são as regiões com necessidade mais críticas para o trabalho de tradução da Bíblia.

Quais as habilidades ou funções envolvidas no processo de tradução?

A produção de uma boa tradução da Bíblia requer o trabalho de uma equipe de pessoas com habilidades variadas, bem como comprometimento com o trabalho em equipe.

A tradução em geral é parte de um desenvolvimento mais amplo baseado na língua de uma cultura específica. Uma equipe típica de projeto inclui: analistas lingüísticos, assessores de tradução (os que treinam, assessoram e fornecem consultoria sobre questões lingüísticas ou exegéticas); tradutores (os que traduzem o manuscrito na língua materna); revisores de tradução (falantes da língua materna que se asseguram de que a tradução resultante é clara e natural); e consultores de tradução (os que têm mais experiência em tradução e assessoria, e provêem ajuda para várias equipes de tradução bem como monitoram a qualidade da tradução, aprovam as traduções para publicação e aconselham sobre opções de publicação).

Que qualidades ou dons devo ter para participar da tradução da Bíblia?

O pessoal de tradução deve ser capaz de trabalhar bem com outros em equipes multiculturais, cada pessoa contentando-se em contribuir com sua parte para o todo maior, e ao mesmo tempo valorizar a contribuição dos colegas. O pessoal efetivo da área de tradução está disposto a investir nas habilidades de outros, servindo como facilitadores, assessores, promotores de redes de trabalho e treinadores; e não meramente “fazedores”.

Como começo? Onde posso obter a capacitação necessária?

Muitas organizações se concentram em traduzir a Bíblia nos milhares de línguas que ainda precisam ter acesso adequado às Escrituras. Entre elas estão Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators, e as organizações membros da Aliança Global Wycliffe. Muitos países também têm Sociedades Bíblicas nacionais, e muitas delas participam de programas de tradução.

A SIL International oferece programas formais de capacitação em muitos lugares por todo o mundo. Veja a seção de links úteis a seguir para obter informações mais específicas sobre opções de treinamento.

Links úteis:

Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL)
Lutheran Bible Translators
Pioneer Bible Translators
Aliança Global Wycliffe (para contato inicial sobre como filiar-se à Wycliffe): Wycliffe organizations
SIL International (informações sobre tradução): SIL - translation
SIL International (informações sobre capacitação): SIL - training
SIL International (Programas acadêmicos de capacitação por todo o mundo): Academic training programs

Para obter mais informações detalhadas sobre questões relacionadas à tradução, veja: FAQ: Língua e Tradução

Para uma discussão da contextualização na tradução, consulte: A Aliança Global Wycliffe fala sobre questões de contextualização.

Para mais artigos sobre as implicações missiológicas da tradução da Bíblia, consulte o nosso Tradução da Bíblia e Missão página.

Translation

聖經翻譯與大使命及耶穌的吩咐「使萬民作我的門徒」有何關係?

首先,翻譯有助保護聖經信息免遭誤傳或失傳。它確保耶穌及其門徒的教導薪火相傳,並由一種文化傳到另一種文化。

其次,如任何人要徹底成為耶穌的門徒,他必須全面而準確地認識耶穌的生平和踐行。要遵行和活出真理就必須明白完全的真理。除個人層面外,聖經在教會和社區層面上,如對佈道、植堂和靈命培育成長,也是關鍵元素。

製作一個良好的聖經譯本需要甚麼?

我們最關心的是意思從一種語言傳遞到另一種過程中不會有曲解或遺漏。語言不同,形式與結構也不同;但重要的並不是翻譯(或複製)語言的形式,而是那種形式所包含的意思。一個良好的聖經譯本(或任何其他文稿翻譯)須考慮以下三項指引原則:能有效(及清楚地)將信息傳遞予目標受眾;能準確地傳遞原來的意思;並能以適切的形式或結構表達出來,一如目標受眾所使用的語言般自然。

世界上還有多少種語言需要聖經翻譯?

全球6900多種既知的現存語言中,約2000種還没有任何形式的聖經。語言勘察顯示這些語言確實或可能需要聖經翻譯。

翻譯過程中有哪些所需的技能和角色?

它們遍佈世界各個人跡可見的大洲,但集中於三個地區:中至西非洲、亞洲和西太平洋區的島嶼。這些餘下的地區非常需要聖經翻譯。

如果我想參與聖經翻譯,要具備哪些素質和才能?

製作一個良好的聖經譯本講求團隊的衷力合作,團隊由委身並擁有不同技能的成員組成。

很多時候,翻譯是為某個文化群體而開始的語言發展中的一部分工作。一個語言項目的團隊,通常包括:語言分析員、翻譯指導(負責培訓人員,並在語言學與釋經學問題上提供意見和咨詢)、翻譯員(他們以目標語言起草譯本)、翻譯覆稿員(由母語人士來確保譯文清楚而自然)、翻譯顧問(翻譯經驗豐富,能為不同的翻譯團隊提供建議,有助監察譯文素質,又負責批核譯本出版,及在出版議決上給予意見)。

如果我想參與聖經翻譯,要具備哪些素質和才能?

翻譯員必須能夠在多元文化的團隊中工作,除了自己為整體而竭盡綿力外,也看重其他同事付出的努力。有效率的翻譯員樂意傾注自己的才能來服務他人,促進事工、給予意見、建立關係網絡及訓練後進,而不單是「執行者」。

我應該怎樣開始?在哪裏可以接受所需訓練?

從事聖經翻譯的機構有很多,它們為仍然需要聖經的語言群體而努力,當中包括路德聖經翻譯會(Lutheran Bible Translators)、先鋒聖經翻譯會(Pioneer Bible Translators)及威克理夫國際聯會的會員機構。而聖經公會也在很多國家成立,其中不少還參與譯經項目。

世界少數民族語文研究院(SIL International)在許多地方提供正規的訓練課程。如欲獲得訓練課程的詳細資料,請參閱下列有用連結。

有用連結:

Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL)
Lutheran Bible Translators
Pioneer Bible Translators

威克理夫國際聯會(有意加入威克理夫作初步聯繫):威克理夫機構 

世界少數民族語文研究院(翻譯資料):SIL - 翻譯

世界少數民族語文研究院(訓練資料):SIL – 訓練

世界少數民族語文研究院(世界各地的學術培訓計畫): 學術培訓課程

如欲深入了解有關翻譯事宜,請參閱:FAQ:語言與翻譯 

如欲討論翻譯的處境化議題,請參閱:威克理夫國際聯會談論處境化之議題

如欲閱讀更多有關聖經翻譯在宣教學上的含義的文章,請參閱:聖經翻譯與宣教

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |