Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

multilingual education

Multilingual Education

What is multilingual education?

Sometimes also referred to as “bilingual” (two-language) education, multilingual education employs the use of two or more languages as media of instruction in primary [elementary] education. In “mother tongue-based multilingual education” programs, the students’ home language, a regional or national language and an international language are used for instruction.”

Why are such programs needed?

Four percent of the world’s population speaks one or more of the thousands of minority languages found around the globe. Yet minority-language speakers make up almost 50% of the world’s non-literate population. One of the reasons for this is that children from minority language communities are forced to attend schools in which only the language of the majority population is used. The fact is, children cannot succeed in school if they do not understand what their teachers are saying.

But, don’t children need to know the national language? Why go to the trouble and expense of teaching in two or more languages?

There are many good reasons why [mother tongue-based] multilingual education is a sound approach. A few of these reasons are:

  • The most basic educational principle is that we learn best when we can use what we know to understand what is new. When children understand the language of instruction in school, they can focus their attention on learning the school subjects, rather than struggling to understand what the teacher is saying.
  • We only learn to read once. Once children gain fluency and confidence in reading their own language, they can transfer that skill to any other language(s) that they learn.
  • When we learn an academic concept in our own language, we will understand and be able to use that concept in any other language that we learn. When children learn math or science concepts in their mother tongue, they will transfer that knowledge to the school language and, as they learn the ‘academic language’ relating to that subject, they will be able to use both languages to think about, analyze and evaluate what they learn.
  • We feel better about ourselves when our heritage language and culture are affirmed rather than ignored or denigrated. Children gain confidence in themselves and in their ability to learn when schools affirm their language and culture and use their own knowledge and experience as the foundation for learning.
  • Using children’s own language in formal education acknowledges and honors the place of all languages and their associated cultures It reinforces the truth that God values all languages—as all people—equally.

What is the difference between literacy and multilingual education?

Literacy is concerned primarily with imparting reading, writing and numeracy skills. The learners may be either adults or children, often in non-formal learning situations such as church-based literacy programs. Literacy specialists from outside the language community serve as technical advisors, helping people build their capacity in planning, implementing and maintaining their community literacy program. The process often includes developing an alphabet for their language, creating primers and instructional materials, developing graded reading materials and training mother tongue speakers as teachers.

Those involved in multilingual education work with language communities, with other NGOs (non-government organizations) and with national and local government agencies, providing technical assistance in the development of education policy, programs and materials for use in primary school. Multilingual education programs focus on language development (listening, speaking, reading and writing) in the children’s mother tongue and in the official school language (and additional languages, as required) and include the whole range of subjects taught within a formal education setting.

I’m convinced of the importance of the use of local languages in early childhood education. So, why teach also in the national (or international) language?

Access to official (regional and/or national and international) languages provides minority language speakers with access to information, paid employment, and opportunities to take part in the nation’s political processes. Governments will not accept a program in the formal education system that does not enable children to learn at least one official language. In fact, parents themselves will refuse to put their children in a mother tongue-only education program because they recognize the importance of the dominant language for their children’s (and their own) social, political and economic development. Their desire is that their children will gain access to the dominant society without sacrificing their own heritage. This is the reason for the rising demand for multilingual education: they create the vital “bridge” between the mother tongue—the language of home and community—and the official languages.

Who might be suitable to do work in the field of multilingual education?

People who work in this field enjoy interacting with people, especially with those from other cultures. They need to be good communicators who are able to relate well with educators and government officials, with a servant’s heart. They must be creative, flexible, teachable and adaptable – able to deal with diversity and uncertainty in their daily lives and in their work.

What kind of training is needed?

A college degree in education is helpful but not essential as there are pre-service training courses offered [e.g, the SIL Mega Literacy Course (U.S.), or the ART Literacy Track (U.K.)] and on the field. Equally important is “hands-on” experience of working alongside language communities in developing their own programs and learning from them. An MA, especially in Education or Second Language Acquisition is often required for those working as consultants for governments and international NGOs.

Around the world, where are the greatest needs for specialists in multilingual education?

People are needed for work in multilingual education in locations all around the world, but particularly in those parts of the world where large numbers of local languages are found: Africa and Asia.

Helpful links:

MLE-Related Resources (websites containing useful information on a wide range of multilingual education topics): MLE-related websites.pdf

Seminar on Education Policy and the Right to Education: MT-based MLE programs.pdf

SIL International (general information on multilingual education): SIL International: Multilingual Education

The World Bank (Education Notes series; article on research showing the benefits of education in the mother tongue): In Their Own Language.pdf

UNESCO (2003 Position Paper: “Education in a multilingual world”): Education in a multilingual world.pdf

UNESCO (2005 Paper by Carol Benson: “Girls, Educational Equity and Mother Tongue-based Teaching”): Girls, Educational Equity and Mother Tongue.pdf

UNESCO (2005 UNESCO 60th Anniversary Keynote Address: “Education in Ethnic Minority Communities—Questions to Consider; Problems to Solve”): Exclusion by Language.pdf

Multilingual Education

¿Qué es la educación multilingüe?

A veces llamada también educación “bilingüe,” la educación multilingüe emplea dos o más idiomas como medios para la instrucción en la primaria. En los programas de “educación multilingüe con base en la lengua materna,” para la instrucción se utiliza el idioma local de los estudiantes, un idioma regional o nacional, y un idioma internacional.

¿Por qué se necesitan tales programas?

El cuatro por ciento de la población del mundo habla uno o más de los miles de idiomas minoritarios que existen alrededor del globo. Y sin embargo, los que hablan idiomas minoritarios constituyen casi el 50% de la población del mundo que no sabe leer ni escribir. Esto se debe en parte a que a los niños de las comunidades de lenguas minoritarias se les obliga a asistir a escuelas en las cuales se usa sólo el idioma de la mayoría de la población. La verdad es que los niños no pueden triunfar en su aprendizaje si no entienden lo que los maestros les dicen.

Pero, ¿no necesitan saber los niños el idioma nacional? ¿Por qué tomarse la molestia y la inversión para enseñar en dos o más idiomas?

Hay muchas buenas razones por las cuales la educación multilingüe [basada en la lengua materna] es un enfoque sólido. Algunas de estas razones son:

  • El principio educativo más básico es que aprendemos mejor cuando podemos usar lo que sabemos para entender lo nuevo. Cuando los niños entienden el idioma de instrucción en la escuela, pueden concentrar su atención en aprender las materias escolares, antes que luchar por entender lo que el maestro está diciendo.
  • Aprendemos a leer sólo una vez. Una vez que los niños aprenden a leer con fluidez y confianza su propio idioma, pueden transferir la destreza a cualquier otro idioma que aprendan.
  • Cuando aprendemos un concepto académico en nuestro propio idioma, comprenderemos y podremos usar ese concepto en cualquier otro idioma que aprendamos. Cuando los niños aprenden matemáticas o conceptos de ciencia en su lengua materna, transfieren ese conocimiento al idioma escolar y, al aprender el 'idioma académico' relativo a ese tema, podrán usar ambos idiomas para pensar, analizar y evaluar lo que aprenden.
  • Nos sentimos mejor en cuanto a nosotros mismos cuando se afirma nuestro idioma y cultura en lugar de que sean ignorados o denigrados. Los niños ganan confianza en sí mismos y en su capacidad de aprender cuando las escuelas afirman su idioma y cultura y usan su propio conocimiento y experiencia como cimiento del aprendizaje.
  • El uso del idioma de los niños en la educación formal reconoce y respeta el lugar de todos los idiomas y su cultura asociada. Refuerza la verdad de que Dios valora por igual a todas las lenguas, y también a todas las personas.

¿Cuál es la diferencia entre alfabetización y educación multilingüe?

La alfabetización se interesa primordialmente por enseñar a leer, escribir y a usar números. Los alumnos pueden ser adultos o niños, por lo general en situaciones de aprendizaje no formales, tales como programas de alfabetización basados en una iglesia. Especialistas de alfabetización de fuera de la comunidad lingüística sirven como asesores técnicos, ayudando a las personas a desarrollar su capacidad para planear, implementar y mantener su programa de alfabetización en la comunidad. El proceso a menudo incluye el desarrollo de un alfabeto para su lengua, la producción de libros de lectura y materiales de instrucción, la preparación de materiales de lecturas graduados y la educación de nativos como maestros.
Las personas que participan en la educación multilingüe trabajan con comunidades lingüísticas, con otras ONG (organizaciones no gubernamentales) y con agencias del gobierno nacional y local, proveyendo ayuda técnica en el desarrollo de políticas de educación, programas y materiales para uso en escuela primaria. Los programas de educación multilingüe se concentran en el desarrollo del idioma (escuchar, hablar, leer y escribir) en la lengua materna de los niños y en el idioma oficial de la escuela (e idiomas adicionales, según se requiera) e incluye toda la variedad de materias que se enseñan en un ambiente formal de educación.

¿Estoy convencido de la importancia del uso del idioma local en la educación de los niños. Así que, ¿para qué enseñar también el idioma nacional (o internacional)?

El acceso al idioma oficial (regional, nacional o internacional) les da a los que hablan idiomas minoritarios acceso a la información, empleo pagado, y oportunidades para participar en el proceso político de la nación. Los gobiernos no aceptan un programa en el sistema educativo formal que no capacite a los niños para aprender por lo menos un idioma oficial. De hecho, los mismos padres se niegan a poner a sus hijos en un programa de educación sólo en la lengua materna porque reconocen la importancia de la lengua dominante para el desarrollo social, político y económico de sus hijos (y el suyo propio). Su deseo es que sus hijos tengan acceso a la sociedad dominante sin sacrificar su propia herencia. Esta es la razón por la que va en aumento la demanda de educación multilingüe: produce el “puente” vital entre la lengua materna, la lengua del hogar y la comunidad, y los idiomas oficiales.

¿Quién puede trabajar en la educación multilingüe?

Las personas que trabajan en este campo disfrutan al interactuar con personas, especialmente aquellas de otra cultura. Deben ser buenos comunicadores que pueden relacionarse bien con educadores y funcionarios del gobierno, y tener corazón de siervos. Deben ser creativos, flexibles, dispuestos a aprender y adaptables; capaces de hacerle frente a la diversidad e incertidumbre en su vida diaria y en su trabajo.

¿Qué educación se necesita?

Un título universitario en educación es útil pero no esencial, puesto que hay cursos de entrenamiento que se ofrecen previos al servicio [p.ej., el SIL Mega Literacy Course (EE.UU.), o el ART Literacy Track (R.U.)] y en el campo. Igualmente importante es la experiencia “en cabeza propia” de trabajar con comunidades lingüísticas en el desarrollo de sus propios programas y al aprender de ellos. Un título equivalente a Magíster en Artes (MA en los Estados Unidos de América), especialmente en Educación o Adquisición de Segunda Lengua, a menudo se exige para los que trabajan como consultantes para los gobiernos y ONG internacionales.

¿En qué partes del mundo son mayores las necesidades de especialistas de educación multilingüe?

Se necesitan personas para trabajar en educación multilingüe por todo el mundo, pero particularmente en donde se halla un mayor número de idiomas locales: África y Asia.

Enlaces útiles:

Recursos Relacionados con la EML (sitios web que contienen información útil sobre una amplia variedad de temas de educación multilingüe): MLE-related websites.pdf

Seminar on Education Policy and the Right to Education (2007 Paper: “Mother tongue-based multilingual education: implications for education policy”): MT-based MLE programs.pdf

SIL International (información general sobre educación multilingüe): SIL International: Multilingual Education

The World Bank (Education Notes series; artículo sobre investigación que muestra los beneficios de la educación en lengua materna): In Their Own Language.pdf

UNESCO (2003 Position Paper: “Education in a multilingual world”): Education in a multilingual world.pdf

UNESCO (2005 Paper by Carol Benson: “Girls, Educational Equity and Mother Tongue-based Teaching”): Girls, Educational Equity and Mother Tongue.pdf

UNESCO (2005 UNESCO 60th Anniversary Keynote Address: “Education in Ethnic Minority Communities—Questions to Consider; Problems to Solve”): Exclusion by Language.pdf

Multilingual Education

Qu’est-ce que l’éducation multilingue ?

Appelée parfois aussi éducation bilingue (en deux langues), l’éducation multilingue consiste à employer deux langues ou plus pour enseigner à l’école primaire. Dans les programmes d’éducation multilingue commençant par la langue maternelle, on enseigne les élèves dans leur langue, dans une langue régionale ou nationale et dans une langue internationale.

Pourquoi de tels programmes sont-ils nécessaires ?

Quatre pour cent de la population mondiale parle une ou plusieurs des milliers de langues minoritaires de notre planète, mais les locuteurs de langues minoritaires forment près de 50% de la population analphabète mondiale. L’une des raisons est que les enfants de ces minorités linguistiques sont forcés d’aller dans des écoles où seule la langue majoritaire est employée. Or, les enfants ne peuvent pas réussir à l’école s’ils ne comprennent pas ce que disent leurs enseignants.

Les enfants n’ont-ils pas besoin de connaître la langue nationale ? Pourquoi s’embêter à enseigner dans deux langues ou plus et dépenser de l’argent à cela ?

Il y a de nombreuses raisons en faveur de l’éducation multilingue. En voici quelques-unes.

  • Le principe pédagogique de base est que l’apprentissage est meilleur quand la personne peut se servir de ce qu’elle connaît pour comprendre ce qui est nouveau. Quand les enfants comprennent la langue d’enseignement de l’école, leur attention porte sur les matières scolaires plutôt que sur le fait d’essayer de comprendre ce que dit l’enseignant.
  • On n’apprend à lire qu’une fois. Une fois que les enfants savent lire couramment dans leur langue, ils transfèrent cette compétence dans la ou les langues qu’ils apprennent.
  • Quand on apprend une notion à l’école dans sa langue, on saura le comprendre et s’en servir dans d’autres langues qu’on apprendra. Quand des enfants apprennent des notions de mathématiques ou de sciences dans leur langue maternelle, ils les transfèreront dans la langue de l’école et quand ils apprennent la « langue de l’école » dans ces matières, ils sauront ce servir des deux langues pour réfléchir, analyser et juger ce qu’ils apprennent.
  • On a une meilleure image de soi quand son héritage linguistique et culturel est pris en compte plutôt qu’ignoré ou méprisé. Les enfants développent de la confiance en eux et dans leurs capacités à apprendre quand l’école, se servant de leurs connaissances et de leur vécu comme point de départ de l’apprentissage, accorde de la valeur à leur langue et à leur culture.
  • Se servir de la langue des enfants dans l’enseignement institutionnel donne une place d’honneur à toutes les langues et aux cultures qui y sont liées. Cela confirme la vérité que Dieu accorde la même valeur à toutes les langues – et à toutes les personnes.

Quelle est la différence entre l’alphabétisation et l’éducation multilingue ?

L’alphabétisation concerne d’abord l’enseignement de la lecture, de l’écriture et du calcul. Les apprenants peuvent être des adultes ou des enfants, souvent dans des cours non institutionnels, comme les programmes d’alphabétisations faits par les églises. Des spécialistes de l’alphabétisation extérieurs au groupe linguistique servent de conseillers scientifiques, aidant les gens à devenir capables de planifier, mettre en œuvre et poursuivre un programme d’alphabétisation dans leur localité. Cela demande souvent de mettre au point un alphabet, de créer des manuels de lecture et du matériel pédagogique, de faire des livres de lecture de difficulté croissante et de former comme moniteurs d’alphabétisation des personnes dont c’est la langue maternelle. Ceux qui travaillent dans le domaine de l’éducation multilingue le font en collaboration avec des groupes linguistiques, des ONG (organisations non gouvernementales), des agences institutionnelles locales ou nationales, apportant une assistance dans le développement de politiques éducatives, de programmes scolaires et de matériel pédagogique. Les programmes d’éducation multilingue mettent l’accent sur le développement de la compréhension et de l’expression à l’oral et à l’écrit chez les enfants dans leur langue maternelle et dans celle officielle de l’école (et dans d’autres langues si nécessaires). Ces programmes comportent toutes les matières et sont dispensés dans des contextes scolaires institutionnels.

Je suis convaincu de l’importance de l’usage de la langue locale dans les premières années d’école. Mais pourquoi enseigner aussi dans la langue nationale ou internationale ?

En ayant accès à la langue officielle (régionale, nationale ou internationale), les locuteurs de langues minoritaires peuvent avoir des informations, des emplois rémunérés et des occasions de participer à la politique de leur pays. Les gouvernements n’accepteront pas un programme dans le système scolaire institutionnel qui ne permette pas aux enfants d’apprendre au moins une langue officielle. De plus, les parents refuseront que leurs enfants suivent un programme scolaire uniquement dans leur langue maternelle, car ils reconnaissent l’importance de la langue dominante pour leurs enfants et pour leur développement social, politique et économique. Ils désirent que leurs enfants aient accès à la société dominante sans sacrifier leur propre héritage. C’est la raison pour laquelle l’éducation multilingue est de plus en plus demandée. Elle crée le « pont » vital entre la langue maternelle – celle de la maison et du peuple – et les langues officielles.

Qui pourrait avoir les compétences pour travailler dans le domaine de l’éducation multilingue ?

Les personnes qui travaillent dans ce domaine aiment avoir des relations avec les autres, notamment avec ceux d’autres cultures. Elles ont besoin de savoir bien communiquer et d’avoir de bonnes relations avec le monde enseignant et les représentants de l’État ainsi qu’un cœur de serviteur. Elles doivent être imaginatives, souples, enseignables et adaptables, capables de faire face à la diversité de leur travail et de leur quotidien ainsi qu’à ses incertitudes.

Quel type de formation est nécessaire ?

Une formation universitaire est utile, mais facultative car il existe des formations préalables à ce service (par exemple, le SIL Mega Literacy Course (U.S.A), ou le ART Literacy Track (G.B.)) et sur le terrain. Toute aussi importante est l’expérience acquise en travaillant aux côtés de groupes linguistiques à développer leurs programmes et en apprenant d’eux. On demande souvent une maîtrise ou un mastère en sciences de l’éducation ou en enseignement d’une langue seconde pour ceux qui travaillent comme consultants auprès des gouvernements et des ONG internationales.

Où se trouvent dans le monde le plus de besoin de spécialistes en éducation multilingue ?

On a besoin de personnes pour travailler dans l’éducation multilingue dans le monde entier, mais surtout dans les parties du monde où se trouvent le plus de langues locales, à savoir l’Afrique et l’Asie.

Liens utiles

Sources d’informations liées à l’EML (site Internet contenant des informations utiles sur toute une série de sujets en éducation multilingue) : MLE-related websites.pdf

Séminaire sur la politique éducative et le droit à l’éducation (2007, allocution: “Mother tongue-based multilingual education: implications for education policy”)MT-based MLE programs.pdf

SIL International (informations générales sur l’éducation multilingue) : SIL International: Multilingual Education

La Banque Mondiale (série d’articles sur l’éducation; article sur les recherches montrant l’intérêt de l’éducation en langue maternelle) : In Their Own Language.pdf

UNESCO (2003, article de prise de position : “Education in a multilingual world”) : Education in a multilingual world.pdf

UNESCO (2005, article de Carol Benson: “Girls, Educational Equity and Mother Tongue-based Teaching”) : Girls, Educational Equity and Mother Tongue.pdf

UNESCO (2005, 60ème anniversaire de l’UNESCO: “Education in Ethnic Minority Communities—Questions to Consider; Problems to Solve”) : Exclusion by Language.pdf

Multilingual Education

O que é educação multilingüe?

Às vezes mencionada também como educação “bilíngüe”, a educação multilingüe emprega dois ou mais idiomas como meios de instrução na educação primária. Nos “programas de educação multilíngüe baseados na língua materna” são utilizadas a língua local dos alunos, uma língua regional ou nacional, e uma língua internacional no ensino.

Por que tais programas são necessários?

Quatro por cento da população do mundo fala um ou mais dentre os milhares de idiomas minoritários que existem ao redor do globo. Entretanto, os que falam idiomas minoritários constituem quase 50% da população do mundo que não sabe ler nem escrever. Isto se deve em parte ao fato que as crianças das comunidades de línguas minoritárias são obrigadas a frequentar escolas nas quais se usa só o idioma da maioria da população. A verdade é que as crianças não podem ser bem-sucedidas em sua aprendizagem se não entenderem o que os professores dizem.

Mas as crianças não precisam saber a língua nacional? Por que lidar com a inconveniência e o custo de ensinar em duas ou mais línguas?

Há muitas boas razões pelas quais a educação multilingüe [baseada na língua materna] é um enfoque sólido. Algumas destas razões são:

  • O princípio educacional mais básico é que aprendemos melhor quando podemos usar o que sabemos para entender o novo. Quando as crianças entendem a língua de instrução na escola, podem concentrar sua atenção em aprender as matérias escolares em vez de lutar para entender o que o professor está dizendo.
  • Aprendemos a ler só uma vez. Uma vez que as crianças aprendem a ler sua própria língua com fluidez e confiança, podem transferir a habilidade a qualquer outra língua que venham a aprender.
  • Quando aprendemos um conceito acadêmico em nossa própria língua, compreendemos e podemos usar esse conceito em qualquer outro idioma que venhamos aprender. Quando as crianças aprendem matemática ou conceitos de ciência em sua língua materna, transferem esse conhecimento ao idioma escolar e, ao aprenderem o “idioma acadêmico” relativo a esse tema, poderão usar ambos os idiomas para pensar, analisar e avaliar o que aprendem.
  • Sentimo-nos melhor sobre nós mesmos quando nossa língua e cultura são valorizadas em vez de serem ignoradas ou denegridas. As crianças ganham confiança em si mesmas e em sua capacidade de aprender quando as escolas reconhecem sua língua e cultura e usam seu próprio conhecimento e experiência como alicerce da aprendizagem.
  • O uso da língua das crianças na educação formal reconhece e respeita o lugar de todas as línguas e de suas culturas associadas. Reforça a verdade de que Deus valoriza todas as línguas igualmente, e também todas as pessoas.

Qual é a diferença entre alfabetização e educação multilingüe?

A alfabetização se interessa primordialmente por ensinar a ler, escrever e usar números. Os alunos podem ser adultos ou crianças, geralmente em situações de aprendizagem informais, tais como programas de alfabetização de igrejas. Especialistas em alfabetização de fora da comunidade lingüística servem como assessores técnicos, ajudando as pessoas a desenvolverem sua capacidade para planejar, implementar e manter seu programa de alfabetização na comunidade. O processo freqüentemente inclui o desenvolvimento de um alfabeto para sua língua, a produção de livros de leitura e materiais didáticos, a preparação de materiais de leitura de diferentes níveis e a educação de nativos como professores.

Os que participam da educação multilingüe trabalham com comunidades lingüísticas, com outras ONGs (organizações não-governamentais) e com agências do governo federal e local, provendo ajuda técnica no desenvolvimento de políticas de educação, programas e materiais para uso em escolas primárias. Os programas de educação multilingüe se concentram no desenvolvimento da língua (escuta, fala, leitura e escrita) na língua materna das crianças e na língua oficial da escola (e em idiomas adicionais, conforme for requerido), e inclui todas as diversas matérias costumeiras em um ambiente formal de educação.

Estou convencido da importância do uso da língua local na educação das crianças. Assim sendo, por que ensinar também a língua nacional (ou internacional)?

O acesso à língua oficial (regional, nacional ou internacional) dá aos falantes de idiomas minoritários acesso à informação, emprego pago, e oportunidades para participar do processo político da nação. Os governos não aceitam no sistema educacional formal um programa que não capacite as crianças para aprenderem pelo menos um idioma oficial. De fato, os próprios pais se negam a pôr seus filhos em um programa de educação só na língua materna, porque reconhecem a importância da língua dominante para o desenvolvimento social, político e econômico de seus filhos (e o seu próprio). Seu desejo é que seus filhos tenham acesso à sociedade dominante sem sacrificar sua própria herança. Por isso aumenta a demanda pela educação multilíngüe, que estabelece a “ponte” vital entre a língua materna, língua do lar e da comunidade, e os idiomas oficiais.

Quem pode trabalhar na educação multilingüe?

Os que trabalham neste campo gostam de interagir com pessoas, especialmente de outra cultura. Devem ser bons comunicadores, que conseguem se relacionar bem com educadores e funcionários do governo, e ter um coração de servo. Devem ser criativos, flexíveis, ensináveis e versáteis, capazes de se adaptar à diversidade e incerteza em sua vida diária e em seu trabalho.

Que tipo de treinamento é necessário?

Um título universitário em educação é útil mas não essencial, posto que há cursos de treinamento oferecidos antes de ingressar no ministério [por exemplo o SIL Mega Literacy Course (EUA), ou o ART Literacy Track (R.U.)] e no campo. Igualmente importante é a experiência prática de trabalhar com comunidades lingüísticas no desenvolvimento de seus próprios programas e no aprendizado através destes. Um mestrado especialmente em Educação ou Aquisição de Língua Estrangeira é freqüentemente exigido para os que trabalham como consultores para os governos e ONGs internacionais.

Em que partes do mundo há maiores necessidades de especialistas em educação multilingüe?

São necessárias pessoas para trabalhar em educação multilingüe por todo o mundo, mas particularmente onde se encontram maior número de línguas locais: África e Ásia.

Links úteis:

Recursos Relacionados com a EML (websites que contêm informações úteis sobre uma ampla variedade de temas de educação multilingüe):MLE-related websites.pdf

Seminar on Education Policy and the Right to Education (2007 Paper: “Mother tongue-based multilingual education: implications for education policy”): MT-based MLE programs.pdf

SIL International (informações gerais sobre educação multilingüe): SIL International: Multilingual Education

The World Bank (Education Note Series; artigo sobre pesquisa que mostra os benefícios da educação em língua materna): In Their Own Language.pdf

UNESCO (2003 Position Paper: “Education in a multilingual world”): Education in a multilingual world.pdf

UNESCO (2005 Paper by Carol Benson: “Girls, Educational Equity and Mother Tongue-based Teaching”): Girls, Educational Equity and Mother Tongue.pdf

UNESCO (2005 UNESCO 60th Anniversary Keynote Address: “Education in Ethnic Minority Communities—Questions to Consider; Problems to Solve”): Exclusion by Language.pdf

Multilingual Education

何謂多語教育?

多語教育就是在小學教育階段使用兩種或以上的語言作為教學媒介的教育,所以它有時又被稱為「雙語(兩種語言)教育」。在「母語為本的多語教育」項目中,學生本身的語言、地區或國家語言,以及國際語言,都會被用作教學媒介。

為何需要這些項目?

全球的少數民族語言數以千計,能操一種或多種少數民族語言的人,約佔全球人口的4﹪。與此同時,少數民族語言的人口,卻佔全球文盲人口近半。其中一個原因是這些群體的兒童被迫入讀以主流語言授課的學校。學童聽不明白老師說甚麼,自然無法取得好成績。

可是,兒童不是要學習國家語言嗎?為何要費盡心思和資源來教授兩種或以上的語言呢?

推動(以母語為本的)多語教育的原因有許多,例如:

  • 教育最基本的理念,是我們透過已有的知識來學習新事物,才能達到最佳效果。如果兒童明白學校所使用的教學語言,就能專注學習,而不必費勁去理解老師在講甚麼。
  • 閱讀是只須學習一次就一生受用的技能。兒童一旦能夠流暢而自信地以母語閱讀,也能將同樣的技巧應用到其他語言上。
  • 以母語學習一門學術概念時,不但容易明白,日後也可以藉其他語言應用同樣的概念。兒童以母語學習科學或數學後,可以將所學的轉移至學校語言;而當他們學習跟學科相關的「學術語言」後,也能透過這兩種語言來思考、分析及評估所學的。
  • 如果我們的母語和文化獲得肯定,而非忽視甚至貶低,我們便更能夠肯定自我。如果學校肯定兒童的母語和傳統文化,並以他們的母語和經驗作為教學基礎,兒童對自身和個人才能便會更有信心。
  • 在正規教育中使用兒童的母語,等於對這些語言和文化予以肯定和榮譽,也表明在神眼中,每種語言和每個民族都同樣重要。

識字教育和多語教育之間有何分別?

識字教育專注於傳授閱讀、寫作和計算的技巧。這種教育中的學生可以是成人,也可以是兒童,他們通常在非正規的環境中學習,例如教會舉辦的識字班。從語言群體外而來的識字教育專家擔任技術顧問,協助社群制定、執行和維持他們的識字教育計劃,過程一般包括建立字母表、撰寫入門讀本和教材、開發各年級的閱讀材料,以及訓練母語人士成為教師。

那些參與多語教育工作的人員,除了跟有關的語言群體合作外,也會與非政府機構、國立組織,及本地政府組織合作,為小學教育訂立教育政策、活動、材料,提供技術支援。多語教育項目的焦點在於以兒童的母語和正規學校的語言(甚至額外的語言)發展語言(聽、講、讀、寫),也包含正規教育體系中的各個學科。

我同意在學前教育中使用母語。既然如此,為何也使用國家語言(或國際語言)來教學?

使用官方語言(區域及/或國家和國際語言)讓少數民族有機會接觸資訊、尋找工作,甚至參與國家政治。很多政府都不接受未能讓兒童在正規教育裏學習最少一種官方語言的任何教育項目。事實上,因家長也知道主流語言對子女在社會、經濟和政治上的發展尤其重要,而會拒絕讓子女參加母語教育項目。他們希望子女進入主流社會,同時不用犧牲自己的傳統。多語教育在母語 —— 家庭與社區的語言 —— 和官方語言之間扮演如橋樑的角色,故此,人們對多語教育的需求正不斷增加。

誰適合參與多語教育工作?

喜歡與人接觸者尤其適合,特別是能享受與其他文化人士相處的人。他們也要擅長與人溝通,能以僕人的心腸與教育家和政府官員合作。他們也須別具創意、處事靈活、虛心受教及適應力強,可以應付多元及多變的日常生活及事工。

參與者須接受甚麼裝備?

擁有學士學位較佳,但非必要,因參與者仍須接受職前訓練,如世界少數民族語文研究院(SIL)在美國辦的Mega Literacy Course,和英國的ART Literacy Track,而工場也會提供在職培訓。此外,跟語言群體一同開發他們的語言項目,在他們身上學習,這些「現成」經驗也同樣重要。如要擔任政府及國際非政府機構的顧問,則往往要擁有碩士學位,特別是與教育或第二語言習得(Second Language Acquistition)有關的專業。

哪些地區最需要多語教育專家?

全球各地均有需要,特別是那些有許多本地語言群體的地區,如非洲和亞洲。

有用連結

多語教育相關資訊(包含與多語教育有關的實用資訊的網站):MLE-related websites.pdf

教育政策及教育權利研討會:MT-based MLE programs.pdf

世界少數民族語文研究院(提供多語教育的一般資訊):SIL International: Multilingual Education

世界銀行(教育札記系列;關於母語教育益處的研究文章)In Their Own Language.pdf

聯合國教科文組織(2003年發表的意見書 ——「多語世界的教育」):Education in a multilingual world.pdf

聯合國教科文組織(2005年由Carol Benson撰寫的文章 ——「女生、公平教育及母語教學」):Girls, Educational Equity and Mother Tongue.pdf

聯合國教科文組織(2005年發表的60周年主題演說 ——「少數民族的教育 —— 要考量的問題;待解決的疑難」):Exclusion by Language.pdf

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |