Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

sign languages

What is a sign language?

A sign (or signed) language is a visual means of communication, a language that uses complex combinations of hand motions, body movements and facial expressions instead of speaking and hearing.

Signs express whole ideas, just like words in a spoken language. There is often a pictorial resemblance between a sign and the thing it represents, but many signs are completely arbitrary. Some sign languages include manual alphabets used for spelling out proper names or more technical words. While the grammar of spoken language is linear (one idea presented at a time), that of sign languages is spatial, meaning that a number of ideas can be expressed simultaneously, and the relative placement of people and places is depicted directly in the space around the signer.

Why are sign languages needed, and who uses them?

Sign languages have developed in many situations for various purposes, but are the chief means of communication for Deaf people. Because the visual medium is more accessible, sign language became the natural means of communication for Deaf people and they are capable of communicating a full range of meaning like spoken languages do.

Why is the word “Deaf” capitalized? What does that mean?

When capitalized, “Deaf” is not a mere adjective, like ‘tall’ or ‘petite.’ It refers to a unique “nation” or culture among the cultures of the world. Much as someone who was born in Sweden and speaks Swedish as his or her first language is recognized as Swedish, so a person who is physically deaf, uses a sign language as his or her first language, and is part of the Deaf community, is a Deaf person. Deaf people will often gravitate towards other Deaf people regardless of their language or country of origin. Deafness frequently trumps other identity categories.

How many different sign languages are used by Deaf people?

The language database known as the Ethnologue lists 121 Deaf sign languages. A more recent informal database shows over 200 live sign languages and there may be more than 400 sign languages when all have been discovered. Generally, they are named after the countries in which their communities reside. There are “Egyptian,” “Cuban” and “Ghanaian” Sign Languages—and so on. Some are specific to regions or cities within the same country. For example, there are “Haiphong” and “Hanoi” Sign Languages within the country of Vietnam. In other cases, totally different sign languages have arisen in different countries that otherwise share the same spoken language—as in British and American Sign Languages.

In other words, there is no correlation between the local/national spoken language and any sign language that may have developed there. Typically, sign languages have no basis in spoken forms of language; they are languages in their own right.

Why do Deaf people need special translations of the Bible in sign languages? Aren’t they able to read in their national or local language? (After all, they are not blind.)

Some Deaf people are able to read written forms of spoken languages; others are not. Overall, literacy levels among Deaf people tend to be much lower than among the general population. Partly this is due to inadequate education in many countries, but also because reading a spoken language is inherently more difficult for someone who has never heard the sounds that the letters represent—almost like memorizing a phone number for each word. Even when Deaf people can read the national language, it is just as much a “foreign” language to them as when an English speaker reads Greek. It is not the language of their heart.

How many of these languages need a translation of the Bible?

No one knows yet. The list of sign languages in the Ethnologue is far from complete, and not all of the sign languages listed there will need translation work. Survey work still needs to be done in many countries to determine the translation need. From what we know now, we can reasonably expect that at least 150 sign languages will need Scripture translation started, but the number could eventually be double that.

I thought Bible translators only worked with printed translations of the Bible, using alphabets. How do you do a “translation” in a sign language?

The translation process for a sign language is similar to the translation process for a spoken language, except that most projects rely heavily on video technology. The translation team will usually have at least one person who is able to read a spoken language. The team will discuss the passage carefully to make sure they understand it, including background information about key terms, people, places, and culture. If the passage is available in another sign language, the team may watch and discuss it. They may use a storyboard as a memory aid to visually summarize the passage, or a rough transcription using words in a spoken language to represent the signs, or even a writing system designed for sign languages. Then they try different ways to sign the passage and video the best version. They critique the result, revising and re-filming as necessary. A translation consultant works with them to make sure the translation accurately reflects the meaning of the original, and they also test the passage with members of the community to make sure the translation communicates clearly and accurately to people without previous knowledge of the Bible.

What does the finished product look like? Is it something you can see and touch?

The most common method at present is to use DVDs, but other electronic media will be used as new technology develops.

While 3D animation is an exciting new technology that can be very helpful for sign language translations, there are still some hurdles to be overcome in terms of cost, ease of use, and the ability of 3D animation to capture all the relevant details of a signer so that it looks natural.

Who is involved with this work?

DOOR International exists to minister specifically to Deaf communities worldwide. DOOR runs Deaf Christian leadership training programs and, since 2006, has been working with several other organizations to create signed translations of the Bible.

SIL International has set up a Sign Language Leadership Team to work closely with partners around the world in the areas of training, personnel allocation, strategy development and project funding for sign language projects.

For leads on additional information, see the Helpful links section below.

What specialized training would I need to get involved? Where can I get this training?

This varies, depending on what exact role you might fulfill—as a surveyor, linguist, translator, or project facilitator. In general, you need to know at least one natural sign language, have completed several courses in linguistics (especially the linguistics of sign languages), and have specialized training for your particular role. Much of this training is provided by SIL International at one of its linguistics schools: SIL-UND (see link below).

Helpful links:

DOOR International (non-denominational Christian mission organization of and for Deaf people): DOOR International
Deaf Scripture on the web: http://deafbibles.com/
SIL Ethnologue (list of sign languages around the world): SIL Ethnologue
SIL-UND: Specialty Courses on Signed Languages
Wikipedia (more extensive treatment of Deaf culture and sign languages): Deaf Culture; Sign Language

¿Qué es el lenguaje de señas?

Un lenguaje de señas (o signos) es un medio visual de comunicación, que utiliza complejas combinaciones de movimiento de las manos, del cuerpo y expresiones faciales en lugar de hablar y oír.
Las señas expresan ideas completas, tal como las palabras en el idioma hablado. Hay a menudo un parecido pictórico entre una seña y lo que representa, pero muchas señas son completamente arbitrarias. Algunas lenguas de señas incluyen alfabetos manuales que se usan para deletrear nombres propios o palabras más técnicas. En tanto que la gramática del idioma hablado es lineal (se presenta una idea a la vez), la de los lenguajes de señas es espacial, lo que quiere decir que se pueden expresar varias ideas simultáneamente, y la colocación relativa de las personas y lugares se muestra directamente en el espacio que rodea al que hace las señas.

¿Por qué se necesitan lenguajes de señas y quiénes los usan?

Los lenguajes de señas se han desarrollado en muchas situaciones y con varios propósitos, pero son los medios principales de comunicación para los Sordos. Debido a que el medio visual es más accesible, las lenguas de señas llegan a ser medio natural de comunicación para los Sordos y son capaces de comunicar toda una variedad de significados tal como los idiomas hablados.

¿Por qué pone con mayúscula inicial la palabra “Sordo”? ¿Qué quiere decir eso?

Cuando la palabra “Sordo” lleva mayúscula inicial, quiere decir que no es un mero adjetivo, como ‘alto’ o ‘pequeño de estatura.’ Se refiere a una “nación” singular o cultura entre las culturas del mundo. Tal como alguien que nació en Suecia habla sueco y su primera lengua es el sueco, así una persona que es físicamente sorda, usa un lenguaje de señas como su primera lengua,  es parte de la comunidad de Sordos, y es un Sordo. Los Sordos a menudo gravitan hacia otros sordos sin que importe su lengua o país de origen. La sordera con frecuencia supera las demás categorías de identidad.p>

¿Cuántas lenguas diferentes de señas usan los sordos?

El banco de datos de idiomas conocido como Ethnologue menciona 121 lenguajes de señas. Un banco de datos informal más reciente muestra que hay como 200 lenguajes de señas vivos, y que puede haber más de 400 lenguajes de señas cuando se descubran todos. Por lo general, llevan los nombres de los países en donde residen sus comunidades. Hay lenguaje de señas “egipcio,” “cubano,” y “ghaniano,” y así por el estilo. Algunos son específicos a las regiones o ciudades dentro del mismo país. Por ejemplo, hay lenguaje de señas “Haiphong” y “Hanoi” dentro de Vietnam. En otros casos, han surgido lenguajes de señas totalmente diferentes en países diferentes que de otra manera tienen el mismo idioma hablado; como los lenguajes de señas británico y estadounidense.
En otras palabras, no hay una correlación entre el idioma local o nacional hablado y algun lenguaje de señas que pudiera haberse desarrollado allí. Típicamente, los lenguajes de señas no se basan en formas habladas del idioma; son idiomas por derecho propio. 

¿Por qué los Sordos necesitan traducciones especiales de la Biblia a lenguajes de señas? ¿No pueden acaso leer su idioma nacional o local? (Después de todo, no son ciegos).

Algunos Sordos pueden leer formas escritas de idiomas hablados, otros no. En general, los niveles de alfabetización entre los Sordos tienden a ser mucho más bajos que entre la población general. En parte esto se debe a educación inadecuada en muchos países, pero también a que un idioma hablado es inherentemente más difícil para el que nunca ha oído los sonidos que representan las letras; casi como memorizar un número de teléfono para cada palabra. Incluso cuando los Sordos pueden leer el idioma nacional, es para ellos un idioma “extranjero” tanto como el inglés para el que habla español. No es su lengua materna.

¿Cuántos de estos idiomas necesitan una traducción de la Biblia?

Nadie lo sabe, todavía. La lista de lenguajes de señas que incluye el Ethnologue dista mucho de ser completa, y no todas las lenguas de señas que se mencionan allí necesitan traducción. Todavía hay que hacer análisis en muchos países para determinar la necesidad de traducción. Hasta donde sabemos hoy, razonablemente podemos esperar que por lo menos 150 lenguajes de señas necesitan que se empiece traducción de las Escrituras, pero el número pudiera a fin de cuentas ser el doble.
Pensaba que los traductores de la Biblia trabajaban sólo con traducciones impresas de la Biblia, usando alfabetos.

Pensaba que los traductores de la Biblia sólo trabajaban en traducciones impresas de la Biblia, usando alfabetos. ¿Cómo se hace una “traducción” a un lenguaje de señas?

El proceso de traducción a un lenguaje de señas es similar al proceso de traducción para un idioma hablado, excepto que la mayoría de proyectos se apoya fuertemente en tecnología de video. El equipo de traducción por lo general tendrá por lo menos una persona que puede leer un idioma hablado. El equipo habla con detenimiento sobre el pasaje para asegurarse de que lo entienden, incluyendo información de trasfondo en cuanto a términos clave, personas, lugares y cultura. Si el pasaje está disponible en otro lenguaje de señas, el equipo lo ve y habla al respecto. Pueden usar un pizarrón como auxiliar para la memoria a fin de resumir visualmente el pasaje, o una transcripción en borrador usando palabras en un idioma hablado para representar las señas, o incluso un sistema escrito diseñado para lenguaje de señas. Luego tratan diferentes maneras de expresar en señas el pasaje y graban en video la mejor versión. Luego critican el resultado, revisando y volviendo a grabar según sea necesario. Un consultor de traducción trabaja con ellos para asegurarse de que la traducción refleje con precisión el significado del original, y también prueban el pasaje con miembros de la comunidad para asegurarse de que la traducción comunique con claridad y precisión a las personas que no tienen conocimiento previo de la Biblia.

¿Cómo se ve el producto terminado? ¿Es algo que se puede ver y tocar?

El método más común de presentarlo es usar DVD, pero también se usarán otros medios electrónicos conforme se desarrolla nueva tecnología. En tanto que la animación 3D es una emocionante tecnología nueva que puede ser muy útil para traducciones a lenguaje de señas, todavía hay algunas barreras que superar en términos de costos, facilidad de uso, y capacidad de la animación en 3D para captar todos los detalles relevantes del que habla en lenguaje de señas de modo que se vea natural.

¿Quiénes participan en este trabajo?

DOOR International existe para ministrar a las comunidades de Sordos de todo el mundo. DOOR organiza programas de entrenamiento en liderazgo cristiano para Sordos y, desde el 2006, ha estado trabajando con otras varias organizaciones para producir traducciones de la Biblia en lenguaje de señas.

El ILV Internacional ha establecido un Equipo de Liderazgo de Lenguaje de Señas para trabajar estrechamente con socios de todo el mundo en aspectos de capacitación, asignación de personal, desarrollo de estrategia y financiamiento de proyectos para proyectos de lenguajes de señas.

Para enlaces a información adicional, vera la sección de Enlaces útiles que sigue.

¿Qué entrenamiento especializado necesito para participar? ¿Dónde puedo conseguirlo?

Esto varía, dependiendo de la función exacta que usted pudiera desempeñar, como analista, lingüista, traductor o facilitador de proyecto. En general, necesita conocer por lo menos un lenguaje de señas natural, haber terminado varios cursos de lingüística (especialmente la lingüística de un lenguaje de señas), y tener entrenamiento especializado para su función en particular. Mucha de esta capacitación la provee el SIL International en una de sus facultades lingüísticas: SIL-UND (ver enlace abajo).

Enlaces útiles:

DOOR International (organización misionera cristiana no denominacional de y para Sordos): DOOR International
Escritura Sordos en la web: http://deafbibles.com/
SIL Ethnologue (lista de lenguajes de señas por todo el mundo): SIL Ethnologue
SIL-UND (entrenamiento en lingüística, análisis y traducción a lenguajes de señas): SIL-UND
Wikipedia (tratamiento más extenso de la cultura de Sordos y lenguaje de señas): Cultura Sorda; Lengua de señas

Qu’est-ce qu’une langue des signes ?

Une langue des signes ou langue signée est un moyen de communication visuel, une langue qui utilise une association complexe de gestes, de mouvements du corps et d’expressions faciales qui remplacent la parole et l’ouï.

Les signes expriment des idées, tout comme les mots de la langue parlée. Il y a souvent une similitude picturale entre un signe et ce qu’il représente, mais de nombreux signes sont totalement arbitraires. Certaines langues des signes incluent les lettres de l’alphabet signées qui servent à épeler les noms propres ou les mots techniques. Alors que la grammaire de la langue parlée est linéaire (une idée présentée à un temps donné), celle de la langue des signes fait référence à l’espace, ce qui signifie que plusieurs idées peuvent être exprimées simultanément, et que le repérage des personnes et des lieux sont décrits directement dans l’espace qui entoure l’interprète de la langue des signes.

Quelle est la nécessité des langues des signes, et qui les utilise?

Les langues des signes se sont développées dans de nombreuses situations et pour des raisons diverses, mais elles constituent le moyen de communication principal des personnes sourdes. Le moyen de communication visuel étant plus accessible, la langue des signes est devenue le moyen de communication naturel des personnes sourdes pour leur permettre de communiquer tout un éventail de signifiés, tout comme le fait la langue parlée.

Pourquoi mettre une majuscule au mot “Sourd”? Qu’est-ce que cela signifie?

Lorsque le mot « Sourd » porte une majuscule, il ne s’agit pas d’un adjectif, comme « grand » ou « petit ». Cela fait référence une partie de la population unique ou à une culture parmi les cultures du monde. Tout comme une personne née en Suède et qui parle le suédois en langue maternelle, est reconnue comme une Suédoise, une personne qui est physiquement sourde, utilise la langue des signes en tant que langue principale, et fait partie de la communauté des Sourds. Les personnes sourdes cherchent souvent la compagnie d’autres Sourds quelle que soit sa langue ou son pays d’origine. Le fait d’être sourd passe souvent devant les autres facteurs d’identité.

Combien de langues des signes différentes sont utilisées par les Sourds ?

La banque de donnée connue sous le nom d’Ethnologue donne une liste de 121 langues des signes. Une banque de données plus récente fait état de 2000 langues des signes et il est possible qu’il en existe jusqu’à 400, quand toutes auront été découvertes.

Elles sont généralement nommées d’après le pays où réside leur communauté. Il existe la langue des signes égyptienne, cubaine, ghanéenne, et ainsi de suite. Certaines sont spécifiques à certaines régions ou villes à l’intérieur d’un même pays. Par exemple, au Vietnam il existe les langues des signes de Haiphong et de Hanoï. Dans d’autres cas, des langues des signes totalement différentes sont apparues dans différents pays qui parlent par ailleurs la même langue, c’est le cas pour la langue des signes britannique et l’américaine.

En d’autres termes, il n’y a pas de corrélation entre la langue parlée locale et la langue des signes qui peut être développée à cet endroit. Généralement, les langues des signes n’ont pas de rapport avec les formes de langage parlé ; elles sont des langues à part entière.

Pourquoi les Sourds ont-ils besoin de traductions de la Bible en langue des signes ? Ne peuvent-ils pas lire dans leur langue nationale ou locale ? (Ils ne sont pas aveugles.)

Certains Sourds ont appris à lire des formes écrites de langues parlées, d’autres non. En général, le taux d’alphabétisation chez les Sourds est beaucoup plus bas que dans l’ensemble de la population. Ceci est dû partiellement au manque d’éducation dans de nombreux pays, mais aussi au fait que lire une langue parlée est foncièrement plus difficile pour quelqu’un qui n’a jamais entendu les sons que représentent les lettres. C’est presque comme si pour chaque mot on devait mémoriser un numéro de téléphone. Même lorsque les Sourds peuvent lire la langue nationale, c’est pour eux une langue étrangère au même titre que lire le grec pour un anglophone. Ce n’est pas sa langue de cœur.

Combien de ces langues ont besoin d’une traduction de la Bible ?

Personne ne le sait encore. La liste des langues des signes de l’Ethnologue est loin d’être complète, et toutes les langues des signes qui y sont répertoriées ne nécessitent pas de travail de traduction. Un sondage devra être effectué dans de nombreux pays afin de déterminer les besoins en traduction. A partir des informations que nous possédons aujourd’hui, nous pouvons raisonnablement penser qu’au moins 150 langues des signes nécessiteront qu’une traduction de la Bible soit commencée, mais le nombre pourrait bien en être le double.

Je pensais que les traducteurs de la Bible ne travaillaient que sur la traduction écrite de la  Bible, en utilisant un alphabet. Comment fait-on une traduction en langue des signes ?

Le processus de traduction pour une langue des signes est similaire au processus suivi pour une langue parlée, sauf que la plupart des projets reposent largement sur l’emploi de la vidéo. L’équipe de traduction sera généralement composée d’au moins une personne capable de lire la langue parlée. L’équipe discutera soigneusement le passage pour s’assurer de sa bonne compréhension, y compris les éléments d’arrière plan sur les mots clé, les personnes, les endroits, et la culture. Si le passage existe dans une autre langue des signes, l’équipe peut le visionner et le discuter. Ils peuvent utiliser un plan comme aide-mémoire pour résumer visuellement le passage, ou une transcription grossière utilisant des mots de la langue parlée pour représenter les signes, ou même un système d’écriture mis au point pour les langues des signes. Différents moyens sont alors utilisés pour signer le passage et enregistrer la meilleure version. Le résultat passe devant la critique, et il est révisé et filmé à nouveau si nécessaire. Un consultant en traduction travaillera ensuite avec eux pour s’assurer que la traduction reflète bien le sens de l’original, et le passage sera aussi testé auprès de membres de la communauté pour s’assurer que la traduction communique clairement et précisément le message à des personnes qui n’ont pas de connaissance préalable de la Bible.

A quoi ressemble le travail terminé ? Est-ce que c’est qu’on peut le voir et le toucher ?

La méthode actuelle utilisée la plus courante est le DVD, mais d’autres moyens électroniques seront utilisés au fur et à mesure des progrès de la technologie.

Bien que la technologie de l’animation en 3D puisse être très utile pour la traduction en langues des signes, certains obstacles doivent être surmontés en termes de coût, de facilité d’utilisation, et de précision à saisir les détails essentiels de la traduction pour lui donner un aspect naturel.

Qui est impliqué dans ce travail?

DOOR International existe pour exercer un ministère tout spécialement auprès des communautés de Sourds dans le monde. DOOR organise des programmes de formation pour les leaders chrétiens sourds, et depuis 2006, travaille avec plusieurs autres organisations pour créer des traductions signées de la Bible.

SIL International a mis en place une équipe de responsables pour la langue des signes afin de travailler de façon rapprochée avec des partenaires partout dans le monde dans le domaine de la formation, de répartition du personnel, et du développement de stratégies et de financements de programmes pour les projets concernant les langues des signes.

Pour trouver des informations complémentaires, voir la section des liens utiles ci-dessous.

Quelle formation spécifique est nécessaire pour que je m’implique ? Où puis-je recevoir cette formation ?

Ceci varie en fonction du poste exact que vous occuperez, en tant que superviseur, linguiste, traducteur, ou organisateur de projet. En général, il faut connaître au moins une langue des signes, avoir suivi avec succès plusieurs formations linguistiques (surtout dans le domaine de la langue des signes), et avoir une formation spécialisée qui corresponde à votre poste. La plupart de cette formation est donnée par SIL International dans l’une de ses écoles de linguistique : SIL-UND (voir ci-dessous).

Liens utiles :

DOOR International (Organisation missionnaire chrétienne non-dénominationnelle de et pour les Sourds [anglais]): DOOR International
Écriture sourds sur le web: http://deafbibles.com/
SIL Ethnologue (liste es langues des signes dans le monde [anglais]): SIL Ethnologue
SIL-UND (Formations en linguistique, sondage, et traductions en langues des signes [anglais]): SIL-UND
Wikipedia (Description des langues des signes): Langue des signes

O que é língua de sinais?

Uma língua de sinais é um meio visual de comunicação, que utiliza complexas combinações de movimento das mãos, do corpo e expressões faciais em lugar da fala e audição.

Os gestos expressam idéias completas, tal como as palavras no idioma falado. Há freqüentemente uma semelhança pictórica entre um gesto e o que representa, mas muitos gestos são completamente arbitrários. Algumas línguas de sinais incluem alfabetos manuais usados para soletrar nomes próprios ou palavras mais técnicas. Enquanto a gramática de uma língua falada é linear (apresenta uma idéia de cada vez), a das línguas de sinais é espacial, o que quer dizer que várias idéias podem ser expressadas simultaneamente, e que o posicionamento relativo de pessoas e lugares é mostrado diretamente no espaço que rodeia a pessoa utilizando os sinais.

Por que as línguas de sinais são necessárias, e quem as usa?

As línguas de sinais se desenvolveram em muitas situações e com vários propósitos, mas são os meios principais de comunicação para os surdos. Devido à maior acessibilidade do meio visual, as línguas de sinais se tornaram a maneira natural de comunicação para os surdos, e são capazes de comunicar uma variedade de significados assim como os idiomas falados.

Quantas línguas de sinais diferentes os surdos usam hoje?

O banco de dados lingüísticos conhecido como Ethnologue menciona 121 línguas de sinais. Um banco de dados informal mais recente indica que há por volta de 200 línguas de sinais vivas, e que pode haver mais de 400 línguas de sinais quando todas forem descobertas. Em geral recebem os nomes dos países onde residem suas comunidades. Há língua de sinais “egípcia”, “cubana”, “ganesa”, e assim por diante. Algumas são específicas de regiões ou cidades dentro de um mesmo país. Por exemplo, há as línguas de sinais “Haiphong” e “Hanoi” dentro do Vietnam. Em outros casos, surgiram línguas de sinais totalmente diferentes em países diferentes que utilizam o mesmo idioma falado, como a língua de sinais britânica e americana.

Em outras palavras, não há uma correlação entre o idioma falado local e nacionalmente e algumas línguas de sinais que possam ter se desenvolvido ali. Tipicamente, as línguas de sinais não se baseiam em formas faladas do idioma; são idiomas por si sós.

Por que os surdos precisam de traduções especiais da Bíblia na língua de sinais? Não sabem ler em sua língua nacional ou local? (afinal, não são cegos).

Alguns surdos podem ler formas escritas de idiomas falados, outros não. Em geral, os níveis de alfabetização entre os surdos tendem a ser muito mais baixos do que na população geral. Em parte isto se deve à educação inadequada em muitos países, mas também porque um idioma falado é inerentemente mais difícil para quem nunca ouviu os sons que as letras representam; é quase como memorizar um número de telefone para cada palavra. Inclusive, quando os surdos podem ler o idioma nacional, é para eles uma língua “estrangeira”, tanto quanto o inglês para o falante de português. Não é sua língua materna.

Quantas destas línguas precisam de uma tradução da Bíblia?

Ninguém sabe, ainda. A lista de línguas de sinais incluída no Ethnologue está longe de ser completa, e nem todas as línguas de sinais mencionadas lá precisam de tradução. É necessário fazer uma análise em muitos países para determinar a necessidade de tradução. Com base no que sabemos hoje, razoavelmente podemos esperar que pelo menos 150 línguas de sinais precisam que seja iniciada uma tradução das Escrituras, mas o número pode vir a ser o dobro.

Pensava que os tradutores da Bíblia só trabalhavam com traduções impressas, usando alfabetos. Como fazer uma “tradução” em uma língua de sinais?

O processo de tradução em uma língua de sinais é similar ao processo de tradução em um idioma falado, exceto pelo fato que a maioria dos projetos se apóia fortemente em tecnologia de vídeo. A equipe de tradução no geral terá pelo menos uma pessoa que pode ler um idioma falado. A equipe discute com atenção cada passagem para assegurar-se de que as entende, incluindo informações adicionais sobre termos-chave, pessoas, lugares e cultura. Se a passagem estiver disponível em outra língua de sinais, a equipe a vê e discute. Podem usar um flanelógrafo como auxiliar para a memorização, afim de resumir visualmente a passagem, ou uma transcrição rascunhada usando palavras de um idioma falado para representar os gestos, ou ainda um sistema de escrita desenvolvido para a língua de sinais. Depois tentam diferentes maneiras de expressar a passagem com sinais, e gravam em vídeo a melhor versão. Posteriormente discutem o resultado, revisando e voltando a gravar conforme necessário. Um consultor de tradução trabalha com eles para assegurar-se de que a tradução reflita com precisão o significado do original, e a passagem também é testada com membros da comunidade para assegurar-se de que a tradução comunica o conteúdo com clareza e precisão para pessoas que não têm conhecimento prévio da Bíblia.

Como é a aparência do produto final? É algo que pode ser visto e tocado?

O método mais comum de apresentação é o DVD, mas também são usados outros meios eletrônicos conforme nova tecnologia é desenvolvida. Apesar de a animação 3D ser uma tecnologia nova muito interessante, que pode ser muito útil para traduções na língua de sinais, ainda há algumas barreiras a serem superadas em termos de custos, facilidade de uso, e a capacidade da animação 3D para captar todos os detalhes relevantes do falante da língua de sinais, de modo que pareça natural.

Quem participa deste trabalho?

A DOOR International existe para ministrar especificamente às comunidades de surdos de todo o mundo. A DOOR organiza programas de treinamento em liderança cristã para surdos e, desde 2006, tem trabalhado com várias outras organizações para produzir traduções da Bíblia em línguas de sinais.

A SIL International estabeleceu uma Equipe de Liderança de Línguas de Sinais para trabalhar junto com parceiros de todo o mundo em aspectos de capacitação, atribuição de pessoal, desenvolvimento de estratégia e financiamento de projetos para projetos de línguas de sinais.

Para informações adicionais veja a seção de links úteis abaixo.

Que treinamento especializado preciso para participar? Onde posso consegui-lo?

Isto varia, dependendo da função exata que você poderá desempenhar, como analista, lingüista, tradutor ou facilitador de projeto. Em geral, é preciso conhecer pelo menos uma língua de sinais natural, ter feito vários cursos de lingüística (especialmente a lingüística de uma língua de sinais), e ter treinamento especializado para sua função em particular. Muito desta capacitação é oferecida pela SIL International em uma de suas faculdades lingüísticas: SIL-UND (ver o link abaixo).

Línguas úteis:

DOOR International (organização missionária cristã não-denominacional de e para surdos): DOOR International
Escritura surdo na web: http://deafbibles.com/
SIL Ethnologue (lista de línguas de sinais por todo o mundo): SIL Ethnologue
Wikipedia (informações mais abrangentes sobre a cultura dos surdos e a língua de sinais): Cultura dos surdos; Língua de sinais

手語是甚麼?

手語是一種視覺的溝通形式,以手勢、身體動作和面部表情的不同組合,取代說話和聆聽。

手語能表達整全的概念,像口語一樣。手語與它所表達的意思之間,通常帶有形象的關聯,但有時也可以是完全無關的。有些手語包括字母,可以串出專名或技術用語。如果口語所表達的文法是線性的,即每次只表達一個概念,則手語的表達是空間性的,即可以同時表達數個概念,而且可以直接從打手語的人周圍的空間表達出人或地的位置。

為何需要手語?誰會使用手語?

在不同情況下,手語有不同的用途,但手語主要是為聾人的溝通而設的。由於視覺更方便聾人,故此手語自然而然的成為聾人的溝通方法,而且手語就像口語那樣能夠表達各樣的意思。

為甚麼 “Deaf”(聾人)第一個字母要用大楷?有何含意?

以大楷表示Deaf的首個字母,表示聾不只是形容詞,像「高」或「小」那樣;它更指著一個獨特的「民族」或一種文化,就如世上其他文化一樣。正如一個人生在瑞典,以瑞典語為第一語言,被稱為瑞典人(Swedish);同樣地,聾人聽不見,以手語為母語,屬於聾人(Deaf)群體。聾人即使來自不同國家,都會自然地聚集一起。聾人的身份超越了其他的身份類別。

聾人一共有多少種手語?

語言資料庫《民族語言誌》(Ethnologue)列出了全球的121種手語;而另一個較近期的非正式資料更顯示,現時通行的手語有200種,連同未被發現的手語,總數可能多達400種。基本上,手語都以聾人群體所在的國家而命名,如「埃及」、「古巴」、「迦納」手語等。如同一國家有不同的手語,則以城巿或地區命名,如越南的「海防」手語和「河內」手語等。另外有些情況,即使不同國家所說的語言一樣,如英國和美國,但兩者手語卻是完全不同的。

換句話說,國家或本土語言與當地的手語完全沒有關係。大部分手語都不以語言為基礎,完全有自己的一套方式。

為甚麼聾人需要手語翻譯的聖經?他們不能閱讀國家語言的聖經嗎(他們看得見啊)?

雖然有些聾人能夠閱讀書寫形式的口語,但不是每個聾人都可以。聾人識字率普遍較其他人低很多,原因之一是很多國家未能提供足夠的教育,還有一個原因是閱讀一種沒有聽過的口語是很困難的,情況就如像記憶電話號碼般。即使聾人能閱讀國家語言,那對他們而言也不過是另一種「外語」,就像英語人士學習希臘語那樣。那不是他們心底的語言。

有多少種手語需要聖經翻譯?

答案還沒有人知道。《民族語言誌》(Ethnologue)所列出的手語清單實在不完整,而且不是每種手語都需要聖經翻譯。我們須要到不同國家進行語言勘察,才能知道真正的翻譯需要。按現時的資料估計,最少還有150種手語需要聖經翻譯,但實際的需要可能是這個數字的兩倍。

我以為聖經翻譯員只會通過文字,翻譯印刷本的聖經。你們如何「翻譯」手語呢?

手語的翻譯過程跟其他語言的大同小異,但特別倚賴錄影技術。翻譯團隊通常最少有一人能閱讀一種語言的聖經。團隊會仔細討論經文,確保對內容,如關鍵詞、人物、地方和文化等背景資料,理解正確。如果經文已經翻譯成別的手語,團隊也會參考和討論其翻譯。他們可能會使用故事板以圖像點出故事綱要,方便記憶,也可能用文字或手語獨有的書寫系統作簡單的記錄。然後,他們會嘗試以不同的手語表達出來,並將最好的版本錄製下來。他們會再討論效果,如有需要便修訂和重錄。譯經顧問與他們一起工作,以確保翻譯內容忠於原文。他們也會在聾人群體中作測試,以確保即使從來不認識聖經的聾人,也能清楚和準確地明白信息。

手語聖經是怎樣的?能看和觸摸嗎?

現時最普遍的形式是DVD,但隨著科技進步,也會採用其他電子媒體。

其中,三維(3D)動畫就是一門嶄新而令人興奮的技術,對手語翻譯非常有幫助,可是一些問題例如費用、易用程度,以及三維能否準確捕捉打手語者所表達的每個手語細節,使看來自然流暢等,仍然有侍解決。

誰參與這些工作?

DOOR International服侍世界各地的聾人群體。DOOR也舉辦聾人基督徒領袖培訓課程,並且自2006年開始,與幾個不同機構合作開展手語聖經翻譯計劃。

世界少數民族語文研究院(SIL International)成立手語領袖團隊,與全球的伙伴機構緊密合作,透過培訓、分配人才、具策劃的發展以及籌款,參與手語項目。

進深資料請參閱以下的有用連結。

我需要甚麼特別的培訓才能參與?哪裏可以得到這些培訓?

看情況而定,視乎你參與怎樣的角色 —— 勘察員、語言學家、翻譯員,還是項目協調員。基本上,你須要懂至少一種手語,完成一些語言學的課程(特別是手語語言學),以及按你的角色接受相關的專業培訓。這些培訓大都能夠在世界少數民族語文研究院(SIL International)的語言學學校修讀:SIL-UND(請參以下連結)。

有用連結

DOOR International(由聾人參與,為聾人服務的跨宗派基督教宣教機構):DOOR International
網絡聾人聖經:http://deafbibles.com/
SIL Ethnologue (世界各地語言的列表):SIL Ethnologue
SIL-UND:Specialty Courses on Signed Languages
Wikipedia (更多關於聾人文化及手語的資料):Deaf Culture; Sign Language

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2014 Wycliffe Global Alliance


Help | Privacy Statement |