
In the Line of Fire
by Beth Wicks
Central African Republic
Seated astride his motorcycle, Francis Feidangai negotiates the roads of the Bossangoa region in northwestern Central African Republic (CAR). Only ten years ago free movement like this was nearly impossible because of rebel activity.
Francis Feidangai, his wife Vivian and their daughter. Photo by Zeke Du Plessis
"We heard cannon fire"
Bible translation projects in the region became difficult to continue, but translators, like Francis, pressed on despite growing violence. When the rebel activity in Bossangoa intensified in 2002, Francis and his wife were forced to flee.
“One day we heard cannon fire in the distance and then we heard shooting within the city,” he remembered. “It was so close that we feared for our lives. We had no choice but to lock ourselves inside our house.”
When Francis and his wife emerged the next morning, they found the corpse of a man who lived next door to them lying outside his compound. It was a terrible warning of how close the rebels had come in their search for a two-way radio Francis and his colleagues used to communicate with the outside world. They did not know that the radio had been taken to another region for repairs.
“When the rebels saw that the radio was missing, they assumed I had taken it and were determined to find me,” Francis said.
“I knew my life was in danger and that my wife and I would have to flee into the bush. Before leaving, God spoke to my heart,” he shared. “He reaffirmed to me that my security was in His Word.”
More than a job
To Francis, the calling to translate God's Word was not just a job. God's Word was his home, his hope, his food, his life.
“My heart was so much in the translation work,” explained Francis. “I decided to take very little from my home, apart from a sleeping mat, my Bible and my workbook. I knew that God had given me this work to do. Whatever the conditions in my life, this was my work.”
Francis and his wife Viviane, who was pregnant at that time, fled to an encampment, where they slept for the next five months. During the day Viviane would stay hidden under a large mango tree, while Francis sat in a concealed shelter translating the Scriptures into the Gbeya language.
When war ended in March 2003, Francis had translated the book of Genesis as well as many other Bible verses.
Francis provides leadership to the many literacy classes in the Bossangoa region. Photo by Zeke Du Plessis
Moving ahead
Today, Francis is the coordinator of the ACATBA* Bible translation and literacy programs in the Bossangoa region. He leads the team of volunteer Bible translators working on the Gbeya Bible translation and supervises the use of Scriptures translated into Gbeya. In addition, he trains new translation facilitators, and coordinates literacy programs in the villages across this region of CAR.
Francis lives to bring God glory by giving others the opportunity to know God through His Word. The very Word Francis watched prove true on his journey.
* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation or Central African Association for Bible Translation and Literacy
Read a longer version of this story
Download images from this story
Beth Wicks is a writer for YWAM AfriCom, a network of communicators that serve YWAM in Africa. Learn more about them on their web site: www.ywamafricom.org.

This story was written for the Wycliffe News Network.

En la línea del fuego
por Beth Wicks
República Centroafricana
Sentado a horcajadas en su motocicleta, Francis Feidangai sortea los caminos de la región de Bossangoa en el noroeste de la República Centroafricana (RCA). Hace sólo diez años un movimiento libre como éste era casi imposible debido a la actividad de los rebeldes.
Francis Feidangai, su esposa Viviane y su hija. Foto de Zeke Du Plessis
"Oímos fuego de cañón"
Los proyectos de traducción de la Biblia se hicieron difíciles de continuar, pero traductores, como Francis, siguieron adelante a pesar de la violencia creciente. Cuando la actividad de los rebeldes en Bossangoa se intensificó en el 2002, Francis y su esposa fueron forzados a escapar.
“Un día oímos fuego de cañón a la distancia y luego escuchamos disparos de dentro de la ciudad,” recuerda él. “Estaba tan cerca que temíamos por nuestras vidas. No teníamos ninguna alternativa sino encerrarnos dentro de nuestra casa.”
Cuando Francis y su esposa de manera cautelosa salieron temprano a la siguiente mañana, encontraron el cadáver de un hombre que vivía al lado de ellos tendido al aire libre fuera de su recinto. Era una terrible advertencia de qué tan cerca habían llegado los rebeldes en su búsqueda de la radio bidireccional que Francis y sus colegas usaban para comunicarse con el mundo exterior. No sabían que la radio había sido llevada a otra región para que le hicieran reparaciones.
“Cuando los rebeldes vieron que faltaba la radio, dieron por sentado que yo la había tomado y estaban resueltos a encontrarme,” dijo Francis.
“Sabía que mi vida estaba en peligro y que mi esposa y yo tendríamos que huir al monte. Antes de partir, Dios habló a mi corazón,” compartió él. “Me reafirmó que mi seguridad estaba en Su Palabra.”
Más que un trabajo
Para Francis, el llamado a traducir la Palabra de Dios no era sólo un trabajo. La Palabra de Dios era su trabajo, su esperanza, su alimento, su vida.
“Mi corazón estaba demasiado en el trabajo de traducción,” explicó Francis. “Yo decidí llevar muy pocas cosas de mi casa, aparte de mi esterilla de dormir, mi Biblia y mi cuaderno de trabajo. Sabía que Dios me había encomendado hacer este trabajo. Independientemente de las condiciones en mi vida, ése era mi trabajo.”
Francis y su esposa Viviane, quien estaba embarazada en esa época, huyeron a un campamento, donde durmieron durante los próximos cinco meses. Durante el día, Viviane solía permanecer escondida debajo de un gran árbol de mango, mientras que Francis se sentaba en un refugio escondido a traducir las Escrituras al idioma gbeya.
Cuando la guerra terminó en marzo del 2003, Francis había traducido todo el libro de Génesis así como muchos otros versículos de la Biblia.
rancis lidera muchas clases de alfabetización en la región de Bossangoa. Foto de Zeke Du Plessis
Avanzando
Hoy en día, Francis es el coordinador de los programas de traducción de la Biblia y de alfabetización de ACATBA* en la región de Bossangoa. Dirige el equipo de traductores voluntarios de la Biblia que trabajan en la traducción de la Biblia en gbeya, supervisa el uso de las Escrituras traducidas al gbeya. Además, capacita a los nuevos facilitadores de traducción, y coordina los programas de alfabetización en los pueblos en toda esta región de la RCA.
Francis vive para dar la gloria a Dios al brindar a los demás la oportunidad de conocer a Dios a través de Su Palabra. Francis vio que la misma Palabra ha resultado ser cierta en su jornada.
* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation o Asociación de África Central para la Traducción de la Biblia y la Alfabetización
Lea una versión más larga de esta historia
Descargue imágenes de esta historia
Beth Wicks es escritor para la YWAM AfriCom, una red de comunicadores que sirven en YWAM en África. Entérese más sobre ellos en su sitio web: www.ywamafricom.org.

Esta historia fue escrita para la Wycliffe News Network.

Obligés de fuir
par Beth Wicks
République centrafricaine
A califourchon sur sa moto, Francis Feidangai parcourt les routes de la région de Bossangoa, au nord-ouest de la République Centrafricaine. Il n'y a pas dix ans, un tel déplacement était impossible à cause de l'activité rebelle.
Francis Feidangai, sa femme Viviane et leur fille. Photo de Zeke Du Plessis
"Nous avons entendu un coup de canon"
Les projets de traduction de la Bible de la région ont commencé à être entravés, mais des traducteurs comme Francis ont continué, malgré une violence croissante. Lorsque, en 2002, l'activité rebelle s'est intensifiée à Bossangoa, Francis et sa femme ont été obligés de fuir.
« Un jour, nous avons entendu un coup de canon au loin, puis nous avons entendu des tirs à travers la ville, se souvient-il. C'était si près que nous avons eu peur pour nos vies. Nous n'avions pas d'autre choix que de nous enfermer dans notre maison. »
Lorsque Francis et sa femme sont sortis le lendemain, ils ont trouvé le corps d'un voisin gisant dans son jardin. C'était un avertissement terrible qui disait combien les rebelles, qui recherchaient une radio que Francis et ses collègues utilisaient pour communiquer avec le reste du monde, étaient arrivés à proximité. Ils ne savaient pas que la radio avait été emmenée dans une autre région pour réparation.
« Quand les rebelles ont vu que la radio n'était plus là, ils ont imaginé que je l'avais prise et ils ont décidé de me retrouver », dit Francis.
« Je savais que ma vie était en danger, et qu'avec ma femme nous devions fuir dans le bush. Avant de partir, Dieu a parlé à mon cœur. Il m'a réaffirmé que ma sécurité se trouvait dans Sa Parole. »
Plus qu'un travail
Pour Francis, l'appel lié à la traduction de la Parole de Dieu n'était pas qu'un simple travail. La Parole de Dieu était sa maison, son espérance, sa nourriture, sa vie.
« Mon cœur était tellement impliqué dans le travail de traduction que j'ai décidé de ne rien prendre avec moi, excepté un matelas, ma Bible et mon livre de travail. Je savais que c'était Dieu qui m'avait donné ce travail à faire. Peu importent les conditions de ma vie, c'était mon travail. »
Francis et sa femme Viviane, qui était alors enceinte, ont fui vers un camp, où ils ont dormi pendant cinq mois. Le jour, Viviane se tenait cachée derrière un gros manguier, pendant que Francis était caché dans son abri à traduire les Saintes Écritures en langue Gbeya.
A la fin de la guerre, en mars 2003, Francis avait traduit le livre de la Genèse, ainsi que beaucoup d'autres versets de la Bible.
Francis assure le leadership de beaucoup de classes dans la région Bossangoa. Photo de Zeke Du Plessis
Allez de l'avant
Aujourd'hui, Francis est le coordinateur de la traduction de la Bible et des programmes d'alphabétisation ACATBA* dans la région de Bossangoa. Il dirige l'équipe des traducteurs volontaires qui travaillent à la traduction de la Bible en Gbeya et supervise l'utilisation des Écritures traduites en Gbeya. De plus, il forme les nouveaux facilitateurs de traduction et coordonne les programmes d'alphabétisation dans les villages de la région Centrafrique.
Francis vit pour apporter la gloire de Dieu en donnant aux autres l'opportunité de connaître Dieu à travers Sa Parole. La Parole que Francis a chéri pendant son voyage a prouvé sa valeur.
* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (Central African Association for Bible Translation and Literacy)
Lire une version plus longue de cette histoire (en anglais)
Télécharger des images de cette histoire
Beth Wicks écrit pour YWAM AfriCom, un réseau de communicants qui sert YWAM en Afrique. Pour en savoir plus: www.ywamafricom.org

Cette histoire a été écrite pour le Wycliffe News Network (réseau des nouvelles de Wycliffe).

Na linha de fogo
por Beth Wicks
República Centro-Africana
Montado em sua moto, Francis Feidangai contorna as estradas da região de Bossangoa, no noroeste da República Centro-Africana (RCA). Há apenas dez anos atrás, mover-se livremente desta maneira era quase impossível devido à atividade rebelde.
Francis Feidangai, sua esposa Vivian e sua filha. Foto de Zeke Du Plessis
"Nós ouvimos tiros de canhão"
Tornou-se difícil continuar, mas os tradutores como Francis foram em frente, apesar da violência crescente. Quando a atividade rebelde em Bossangoa se intensificou em 2002, Francis e sua esposa foram obrigados a fugir.
"Um dia nós ouvimos tiros de canhão à distância e, em seguida, ouvimos disparos de dentro da cidade", lembra ele. "Estava tão perto que temíamos por nossas vidas. Nós não tivemos outra escolha senão nos trancar dentro da nossa casa".
Quando Francis e sua esposa saíram cautelosamente da casa na manhã seguinte, encontraram o corpo de um homem que morava na casa vizinha deitado ao ar livre. Foi um aviso grave e terrível de quão perto os rebeldes tinham vindo em busca do rádio de duas vias que Francis e seus colegas usavam para se comunicar com o mundo exterior. Eles não sabiam que o rádio tinha sido levado para outra região para ser reparado.
"Quando os rebeldes viram que o rádio não estava lá, eles assumiram que eu o tinha levado, e estavam determinados a encontrar-me", disse Francis.
"Eu sabia que minha vida estava em perigo, e que minha esposa e eu tínhamos que fugir para as montanhas. Antes de sair, Deus falou ao meu coração", ele compartilhou. "Ele reafirmou que a minha segurança estava em Sua Palavra".
Mais do que um trabalho
Para Francis, a chamada para traduzir a Palavra de Deus não era apenas um trabalho. A Palavra de Deus era o seu trabalho, a sua esperança, a sua comida, a sua vida.
"Meu coração estava muito no trabalho de tradução", disse Francis. "Eu decidi levar poucas coisas da minha casa, além da minha esteira, minha Bíblia e meu livro de trabalho. Eu sabia que Deus tinha me dado este trabalho para fazer. Independentemente das circunstâncias em minha vida, esse era o meu trabalho".
Francis e sua esposa Vivian, que estava grávida na época, fugiram para um campo, onde dormiriam pelos próximos cinco meses. Durante o dia, Vivian permanecia escondida sob uma grande mangueira, enquanto Francis se sentava em um abrigo secreto para traduzir as Escrituras para a língua gbeya.
Quando a guerra terminou em março de 2003, Francis tinha traduzido todo o livro de Gênesis e muitos outros versículos da Bíblia.
Francis lidera muitas turmas de alfabetização na região de Bossangoa. Foto de Zeke Du Plessis
Avançando
Hoje, Francis é coordenador do programa de tradução da Bíblia e alfabetização ACATBA* na região de Bossangoa. Ele dirige a equipe de tradutores voluntários que trabalham na tradução da Bíblia em gbeya, e monitora o uso das Escrituras que foram traduzidas em gbeya. Além disso, treina novos facilitadores de tradução, e coordena programas de alfabetização em aldeias em toda esta região da RCA.
Francis vive para dar glória a Deus dando aos outros a oportunidade de conhecer a Deus através da Sua Palavra. Francis viu que a Palavra se mostrou verdadeira em sua jornada.
* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation ou Associação Centro-Africana para Tradução da Bíblia e Alfabetização.
Leia uma versão mais longa desta história
Download de imagens desta história
Beth Wicks escreve para o Africom da JOCUM, uma rede de comunicadores servindo à JOCUM na África. Saiba mais sobre eles em seu site: www.ywamafricom.org.

Esta história foi escrita para a Wycliffe News Network.

經過戰火試煉的生命
費丹蓋(Francis Feidangai)騎住他的摩托車,在中非共和國博桑戈阿(Bossangoa)地區的路上駛過。設想在十年前,因著叛軍活動,這樣自由往返的情境幾乎不可能出現。
費丹蓋與妻子維安(Vivian)和女兒。攝影:Zeke Du Plessis
聞戰火之聲
因著暴力衝突升級,當時在區內繼續聖經翻譯項目變得非常艱難,但一眾母語譯經員,包括費丹蓋,卻堅持下去。可是到了2002年,叛軍活動加劇,費丹蓋不得不逃離家園。
他憶述:「一天,槍火聲從遠處傳來;然後,巿內也有槍聲了。那距離迫近得使我們擔心起自己的性命來。我們別無選擇,惟有把自己反鎖在房子內。」
翌日早上,費丹蓋與妻子打開大門,竟發現住在隔壁的男人死在他們的房子外面。
原來,當時叛軍禁止人與外界通訊;費丹蓋和他的同工,卻使用無線電通訊器與外界聯繫。叛軍想要把通訊器找出來,卻不知道譯經團隊剛巧把它送到另一個地區維修。
費丹蓋說:「叛軍尋不著,便以為我收藏了通訊器,所以決意要輯拿我。
「我知道自己的處境非常危險,必須逃離。離開家園前,神再次堅固我,叫我知道自己能夠在祂的話語裏得到保障。」
不只是一份工作
對費丹蓋來說,翻譯聖經不只是一份工作;神的話語是他的家園、他的盼望、他的生命、他的靈糧。
他解釋說:「我的心以譯經工作為重。除了睡蓆、聖經和筆記簿外,我只帶了很少東西逃亡。我知道神賜給我這份工作,無論我的生命處於何境況,這仍是我的工作。」
費丹蓋帶著身懷六甲的妻子和稚女,一家逃往距離大路十二公里外的營地露宿了五個月。白天,他的家人躲在一棵很大的芒果樹下,他自己就坐在靠近河邊的一個隱蔽的地方,繼續將聖經翻譯為他的母語 ── 格巴亞語(Gbeya)。
戰爭在2003年3月15日結束,那時費丹蓋已翻譯創世記和很多其他經文。
繼續前行
費丹蓋帶領博桑戈阿地區的多個識字班。攝影:Zeke Du Plessis
現時,費丹蓋是 ACATBA* 博桑戈阿地區的統籌員,負責帶領格巴亞語義務翻譯團隊,和監督格巴亞語聖經運用的工作。他也訓練新加入譯經團隊的協助員,統籌中非共和國內多個村莊的識字教育項目。
費丹蓋一生為榮耀神而活,為此,他幫助人透過神的話語而認識祂。神的話語真實可靠,已經在他的人生旅途上給證實了。
* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation,即中非聖經翻譯及識字教育會。
閱讀 本故事完整版
下載本故事圖片
Beth Wicks 是青年使命團(YWAM)非洲區傳訊部的作家。詳情請瀏覧他們的網站:www.ywamafricom.org.

本故事特別為威克理夫新聞網絡撰寫。