Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

God so 'dvu'-d the world…

Dangwa Pierre with Lee Bramlett

Dangwa Pierre (L), current president of the Hdi Translation Committee, with Lee Bramlett, translation advisor to the committee.

Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it. Where was the footprint of God in the history or daily life of these Cameroonian people?  What clue had He planted to let the Hdi know Who He was and how He wanted to relate to them?

Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi word for love. Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for love, they could only find i and a. Why no u?

Lee asked the Hdi translation committee, which included the most influential leaders in the community, “Could you ‘dvi’ your wife?”  “Yes,” they said. That would mean that the wife had been loved but the love was gone.

“Could you ‘dva’ your wife?” “Yes,” they said. That kind of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as she remained faithful and cared for her husband well.

“Could you ‘dvu’ your wife?”  Everyone laughed. “Of course not!  If you said that, you would have to keep loving your wife no matter what she did, even if she never got you water, never made you meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just keep on loving her. No, we would never say ‘dvu.’ It just doesn’t exist.”

Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, “Could God ‘dvu’ people?”

Abraham

Abraham –The original translation committee president who guided the majority of the work until he passed away in 2011.

There was complete silence for three or four minutes; then tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men. Finally they responded. “Do you know what this would mean?  This would mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia, while all that time we rejected His great love. He is compelled to love us, even though we have sinned more than any people.”

One simple vowel and the meaning was changed from “I love you based on what you do and who you are,” to “I love you, based on Who I am. I love you because of Me and NOT because of you.”

God had encoded the story of His unconditional love right into their language. For centuries, the little word was there—unused but available, grammatically correct and quite understandable. When the word was finally spoken, it called into question their entire belief system. If God was like that, did they need the spirits of the ancestors to intercede for them? Did they need sorcery to relate to the spirits? Many decided the answer was no, and the number of Christ-followers quickly grew from a few hundred to several thousand.

The New Testament in Hdi is ready to be printed now, and 29,000 speakers will soon be able to feel the impact of passages like Ephesians 5:25:  “Husbands, ‘dvu’ your wives, just as Christ ‘dvu’-d the church…”  I invite you to pray for them as they absorb and seek to model the amazing, unconditional love they have received.

Around the world, community by community, as God’s Word is translated, people are gaining access to this great love story about how God ‘dvu’-d us enough to sacrifice his unique Son for us, so that our relationship with Him can be ordered and oriented correctly. The cross changes everything!  Someday, the last word of the last bit of Scripture for the last community will be done, and everyone will be able to understand the story of God’s unconditional love.

Adapted from a letter titled One Little Vowel, published to staff of Wycliffe USA on 30 July 2012.

Photos courtesy Lee Bramlett and Wycliffe USA

Bob Creson is President and CEO of Wycliffe USA.

Dios 'dvu' al mundo . . .

Dangwa Pierre with Lee Bramlett

Dangwa Pierre (L), actual presidente del Comité de Traducción Hdi, con Lee Bramlett, asesor de traducción para el comité.

El traductor Lee Bramlett estaba seguro de que Dios había dejado su huella en alguna parte de la cultura Hdi, pero a pesar de que buscó y buscó, no logró encontrarla. ¿Dónde estaba la huella de Dios en la vida diaria o en la historia de esta gente de Camerún? ¿Qué pista plantó Dios para que los Hdi supieran quién era y cómo quería relacionarse con ellos?

Fue así que una noche, durante un sueño Dios le pidió a Lee que examine nuevamente la palabra amor en el idioma Hdi. Lee y su esposa Tammi habían aprendido que los verbos en idioma Hdi siempre terminan en una de estas tres vocales: i, a, u. Pero las formas del verbo amar sólo terminaban en i y en a. ¿Por qué no en u…?

Lee le preguntó a los miembros del comité de traducción Hdi (un comité formado por los líderes más influyentes de la comunidad): "¿Podrían ustedes dvi a sus esposas?" "Sí" –respondieron ellos. Eso significaba que las esposas habían sido amadas, pero que el amor se había ido.

"¿Podrían ustedes dva a sus esposas?"; "sí", dijeron. Esa clase de amor dependía de las acciones de las esposas: ellas serían amadas siempre y cuando se mantengan fieles y cuiden a sus maridos.

"¿Podrían ustedes dvu a sus mujeres?" Entonces todo el mundo se echó a reír. "¡Por supuesto que no! Usted estaría diciendo que ama a su esposa, no importa lo que ella haya hecho; aunque nunca traiga agua ni prepare comida. Incluso significaría que si ella cometiera adulterio, usted se vería obligado a seguir amándola. No… nunca diríamos dvu. Simplemente esa opción de verbo no existe."

Lee se sentó en silencio durante un rato, pensando en Juan 3:16. Luego les preguntó: "¿Podría Dios dvu ala gente?"

Abraham

Abraham – El anterior presidente del comité de traducción, quien dirigió la mayor parte de la obra hasta su fallecimiento en 2011.

Hubo silencio absoluto durante tres o cuatro minutos; luego las lágrimas comenzaron a correr por los desgastados rostros de estos hombres de edad avanzada. Finalmente respondieron. "¿Sabe usted lo que eso significa? Significa que Dios nos sigue amando una y otra vez, miles y miles de años después, aunque durante todo ese tiempo hayamos rechazado su gran amor. Él se vería obligado a amarnos, a pesar de que hayamos pecado más que ningún otro pueblo."

Una simple vocal cambia el significado de "te amo en base a lo que tú haces y a quién eres", por: "te amo en base a quien yo soy. Te amo por causa de mí, y no por causa de ti."

Dios había codificado su historia de amor incondicional en medio de su propio idioma. Durante siglos esa pequeña palabra estuvo allí. No era utilizada pero estaba disponible; no era gramaticalmente correcta pero era muy comprensible. Cuando finalmente esta palabra fue dicha, puso en tela de juicio su sistema de creencias. Si en verdad Dios fuera así, ¿necesitarían a los espíritus de sus antepasados para interceder por ellos? ¿Necesitarían usar la magia y así relacionarse con los espíritus? Muchos decidieron que la respuesta era no, y el número de seguidores de Cristo creció rápidamente de unos pocos cientos a varios miles.

El Nuevo Testamento en idioma Hdi ya está listo para ser impreso y los 29.000 hablantes de esa lengua pronto podrán sentir el impacto de pasajes como Efesios 5:25… "Maridos, dvu a vuestras mujeres, así como Cristo ha dvu a la iglesia...”

Los invito a orar por ellos para que absorban y traten de modelar el increíble e incondicional amor que han recibido.

En todo el mundo, en cada comunidad, mientras se traduce la Palabra de Dios, la gente accede a esta gran historia de amor acerca de cómo Dios nos dvu lo suficiente como para sacrificar a su único Hijo por nosotros, para que nuestra relación con Él pueda ordenarse y orientarse correctamente. ¡La cruz lo cambia todo! Algún día, la última palabra de la última porción de las Escrituras para la última comunidad lingüística se llevará a cabo, y entonces todo el mundo podrá comprender la historia del amor incondicional de Dios.

Adaptado de una carta titulada: “Una pequeña vocal”, publicada el 30 de julio de 2012 para el personal de Wycliffe de Estados Unidos.

Fotos por cortesía de Lee Bramlett y Wycliffe de Estados Unidos.

Bob Creson, Presidente y Director de Wycliffe Estados Unidos.

Deus tanto “dvu” o mundo...

Dangwa Pierre with Lee Bramlett

Dangwa Pierre (E), atual presidente do Comitê de Tradução Hdi, com Lee Bramlett, assessor de tradução para o comitê.

O tradutor Lee Bramlett tinha certeza de que Deus havia deixado a sua marca na cultura hdi em algum lugar, mas embora procurasse, não conseguia encontrá-la. Onde estavam as pegadas de Deus na história ou na vida diária deste povo de Camarões? Que pista Ele havia deixado para que os hdi soubessem quem Ele era e como Ele queria se relacionar com eles?

Então uma noite, em um sonho, Deus levou Lee a olhar novamente para a palavra hdi para amar. Lee e sua esposa, Tammi, haviam aprendido que os verbos em hdi consistentemente terminavam em uma dentre três vogais. Para quase todos os verbos, eles podiam encontrar formas que terminassem em i, a, e u. Mas quando consideraram a palavra amar, eles só podiam encontrar i e a. Por que não u?

Lee perguntou ao comitê de tradução hdi, que incluía os líderes mais influentes na comunidade, "Você pode ‘dvi’ sua esposa?" "Sim", disseram eles. Isso significaria que a esposa tinha sido amada, mas o amor havia acabado.

"Você pode ‘dva’ sua esposa?" "Sim", disseram eles. Esse tipo de amor dependia das ações da esposa. Ela seria amada enquanto permanecesse fiel e cuidasse bem de seu marido.

" Você pode ‘dvu’ sua esposa?" Todo mundo riu. "Claro que não! Se você dissesse isso, teria que continuar amando sua esposa, não importa o que ela fizesse, mesmo que ela nunca te desse água, nunca fizesse as suas refeições. Mesmo que ela cometesse adultério, você seria obrigado a continuar a amá-la. Não, nós nunca diríamos ‘dvu’. Isso simplesmente não existe".

Lee sentou-se calmamente por um tempo, pensando em João 3.16, e então perguntou: "Deus poderia ‘dvu’ as pessoas?"

Abraham

Abraham - o presidente original do comitê, que orientou a maior parte do trabalho até o seu falecimento em 2011.

Houve um silêncio completo por três ou quatro minutos. Então lágrimas começaram a escorrer nos rostos surrados destes homens idosos. Eles finalmente responderam: "Sabe o que isso significa? Isto significa que Deus continuou nos amando mais e mais, milênio após milênio, enquanto por todo esse tempo temos rejeitado o Seu grande amor. Ele é impelido a nos amar, mesmo que tenhamos pecado mais do que qualquer outro povo".

Uma única vogal e o significado foi alterado de "Eu te amo com base no que você faz e em quem você é" para "Eu te amo, com base em quem eu sou. Eu te amo por causa de Mim e NÃO por causa de você".

Deus havia codificado a história de Seu amor incondicional na língua deles. Durante séculos, a pequena palavra esteve lá – sem ser utilizada, mas disponível, gramaticalmente correta e bastante compreensível. Quando a palavra foi finalmente falada, questionou todo o seu sistema de crenças. Se Deus era assim, eles precisavam dos espíritos dos antepassados para interceder por eles? Será que eles precisavam de feitiçaria para se relacionar com os espíritos? Muitos decidiram que a resposta era não, e o número de seguidores de Cristo cresceu rapidamente de poucas centenas a vários milhares.

O Novo Testamento em hdi agora está pronto para ser impresso, e os 29 mil falantes deste idioma em breve poderão sentir o impacto de passagens como Efésios 5:25: "Vós, maridos, ‘dvu’ suas esposas, assim como Cristo 'dvu' a igreja...”. Eu os convido a orar por eles conforme absorvem e tentam se espelhar no incrível amor incondicional que receberam.

Em todo o mundo, comunidade por comunidade, conforme a Palavra de Deus é traduzida, as pessoas estão tendo acesso a esta grande história de amor sobre como Deus nos “dvu” o suficiente para sacrificar Seu Filho único para nós, para que o nosso relacionamento com Ele pudesse ser ordenado e orientado corretamente. A cruz muda tudo! Algum dia, a última palavra da última porção das Escrituras para a última comunidade será traduzida, e todo o mundo vai ser capaz de compreender a história do amor incondicional de Deus.

Adaptado de uma carta intitulada One Little Vowel, publicada para o pessoal da Wycliffe dos EUA em 30 de julho de 2012.

Fotos cedidas por Lee Bramlett e Wycliffe dos EUA

Bob Creson é o presidente e CEO da Wycliffe dos EUA.

神 “dvd”-d 世人……

Dangwa Pierre with Lee Bramlett

哈迪語(Hdi)翻譯委員會現任會長皮埃爾(Dangwa Pierre,左)與翻譯顧問布拉特(Lee Bramlett,右)。

 

聖經翻譯員布拉特堅信,神已把祂的印記銘刻在喀麥隆的哈迪族(Hdi文化的某處,可是他即使尋遍各處,仍無法尋獲。到底在歷史上,或這些喀麥隆人的日常生活中,神的足印在哪裏?祂安放了哪些令哈迪人認識祂的提示?祂希望怎樣與他們聯繫?

後來一晚在夢中,神催促布拉特去尋找哈迪語表達「愛」的字。布拉特和他太太譚美(Tammy)知道哈迪語所有動詞都會以元音iau結尾,而且差不多所有動詞都有iau結尾的詞式;唯獨「愛」的動詞dv-只有ia結尾的。為甚麼不以 “u” 結尾呢?

於是,布拉特向哈迪語譯經團隊,包括最具影響力的社區領袖查問:「你能dvi你的妻子嗎?」他們說:「能。」其意思是妻子曾被愛,但已成過去。

「你能dva你的妻子嗎?」他們說:「能。」這種愛取決於妻子的行為,就是必須忠於丈夫,好好照料他,才會被愛。

「你能dvu你的妻子嗎?」沒料到此問引來哄堂大笑。「當然不能呀!你這麼說,就是無論她做甚麼,你都會愛她!即使她不給你水喝,不給你燒飯,甚至犯奸淫你也照樣愛她。我們不會說dvu任何東西,不!它根本不存在。」

布拉特靜靜地坐著,默想約翰福音316節,然後問:「那麼,神能dvu人嗎?」

Abraham

翻譯委員會前任會長亞伯拉罕負責指導委員會的大部分工作,直至2011年離世。

大家鴉雀無聲了三四分鐘;然後,眼淚開始在這些飽歷風霜的男士臉上潸潸流下。他們終於開腔回答:「你知道這話的意思嗎?就是儘管我們一次又一次地拒絕神的大愛,祂仍不住地愛我們,一千年又一千年。即使我們比任何人犯罪更多,祂仍堅決愛我們。」

一個簡單的元音,令整個意思由「我愛你,取決於你的行為和你是誰」;變成「我愛你,取決於我是誰。我愛你,因著我而不是因著你」。

就這樣,神把無條件的愛這個概念,交織在哈迪語裏。幾百年來,這個小小的字一直存在 —— 即使沒有人用它,但它早已預備好,文法正確,不難讓人理解。當這個哈迪語的字最終被說出來的時候,他們的整個信仰系統就都被質疑。如果神是那樣的話,他們還需要祖先的靈魂為他們代求嗎?他們還需要巫師通靈嗎?很多人的答案是否定的,然後,跟隨耶穌的人數由數百急增至數千。

哈迪語新約聖經快將出版了,二萬九千名哈迪人沒多久便可以感受到以弗所書525節的話:「你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會……」邀請你為他們禱告,願他們能理解並竭力仿效這奇妙而無條件的愛。

在世界各地不同的社區裏,只要神的話語被翻譯出來,人便能與祂的大愛結連,明白神dvu我們到一個地步,甚至為我們犧牲祂的獨生子,為的是使我們可以與祂修補關係。十字架改變一切!總有一天,最後一個社區會擁有自己語言的聖經,最後一個字會被翻譯出來,每個人都會明白神無條件的愛的故事。

改編自2011年7月30日寫給美國威克理夫人員、題為「一個小元音」的一封信。

鳴謝布拉特和美國威克理夫提供照片。

 

So sehr hat Gott die Welt ge-dvu-t…

Dangwa Pierre with Lee Bramlett

Pierre Dangwa (li.), zur Zeit Präsident des Hdi Übersetzungskomitees, zusammen mit Lee Bramlett, Übersetzungsberater des Komitees.

Als Wycliff-Mitarbeiter Lee Bramlett damit begann, sich mit der Sprache des Hdi-Volks in Kamerun zu beschäftigen, war er zutiefst davon überzeugt, dass Gottes Wesen irgendwo in der Hdi-Kultur erkennbar sein musste. Wo waren Fußspuren Gottes in der Geschichte oder im täglichen Leben dieses Volkes zu finden? 

Welchen Hinweis hatte Gott in ihrer Kultur verankert, damit sie erkennen könnten, wer er ist und dass er sich nach einer Beziehung zu ihnen sehnt? Doch so sehr Lee auch suchte, er konnte einfach keinen Anknüpfungspunkt finden.

Eines Nachts forderte ihn Gott in einem Traum auf, sich das Hdi-Wort für „lieben“ noch einmal genauer anzusehen. Lee und seine Frau Tammi hatten bereits herausgefunden, dass die Verben der Hdi-Sprache stets mit einem von drei möglichen Vokalen enden, nämlich „i“, „a“ und „u“. Für nahezu jedes Verb gibt es alle drei Endungen. Aber am Ende des Wortes für „lieben“ fanden sie nur entweder „i“ oder „a“. Warum kein „u“?

Lee wandte sich an die Männer aus dem Hdi-Volk, die ihm beim Übersetzen halfen – darunter einige sehr einflussreiche Älteste – und fragte sie: „Kann man seine Frau ‚dvi’-en?“ 

„Ja“, antworteten sie, das bedeutet, dass jemand seine Frau mal geliebt hat, die Liebe aber verflogen ist. 

Abraham

Abraham – Der frühere Präsident des Übersetzungskomitees, der den Hauptteil der Arbeit bis zu seinem Tod 2011 geleitet hat.

„Kann man seine Frau ‚dva’-en?“ „Ja“, kam die Antwort, diese Art von Liebe hängt vom Verhalten der Frau ab. Man liebt sie, solange sie treu bleibt und sich gut um ihren Ehemann kümmert.

„Kann man seine Frau ‚dvu’-en?“ Alle lachten. „Auf keinen Fall! Wenn du das sagst, müsstest du deine Frau jederzeit lieben, egal was sie getan hat, sogar wenn sie dir nie Wasser bringt und nie Essen für dich zubereitet. Selbst wenn sie dich betrügen würde, wärst du dazu verpflichtet, sie unverändert weiter zu lieben. Nein, wir würden niemals ‚dvu’ sagen. Das ist einfach nicht möglich.“

Daraufhin schwieg Lee eine ganze Weile und dachte über Johannes 3,16 nach. Dann wandte er sich wieder an die Männer: „Kann Gott die Menschen ‚dvu’-en?“ Für ein paar Minuten herrschte vollkommene Stille. Dann flossen Tränen über die wettergegerbten Gesichter dieser alten Männer. Schließlich antworteten sie tief berührt: „Weißt du, was das bedeuten würde? Das würde bedeuten, dass Gott uns immer und immer weiter geliebt hat, Jahrtausende über Jahrtausende, während wir die ganze Zeit seine unendliche Liebe zurückgewiesen haben. Das würde bedeuten, dass er sich daran gebunden hat, uns zu lieben, obwohl wir die größten Sünder unter allen Völkern sind!“

Ein einziger Vokal verändert die Bedeutung von „ich liebe dich“ so grundlegend! Nicht mehr: „Ich liebe dich, abhängig davon was du tust oder wer du bist“, sondern „ich liebe dich, abhängig davon, wer ich bin. Ich liebe dich, weil ich ich bin, und nicht, weil du du bist.“ Nicht nur Johannes 3,16, auch Bibelstellen wie Epheser 5,25 haben für die Hdi seither eine völlig neue Bedeutung: „Männer, ‚dvu’-t eure Frauen, so wie Christus die Gemeinde ge-‚dvu’-t hat…“.

Gott hat einen Hinweis auf seine bedingungslose Liebe direkt in die Hdi-Sprache hineingelegt. Jahrhundertelang hatte dieses Wort existiert – unbenutzt, aber verfügbar, grammatisch korrekt und völlig verständlich. Als es nun endlich gebraucht wurde, stellte es ihr gesamtes religiöses Denken infrage. Wenn Gott wirklich so ist, und nicht ein böser und furchterregender Geist, mussten sie dann überhaupt noch die Ahnengeister bitten, sich als Vermittler für sie einzusetzen? Brauchten sie dann noch Zauberei, um mit den Geistern in Kontakt zu treten? Viele entschieden sich für ein „Nein“, sodass die Zahl der Nachfolger Christi von ein paar hundert auf einige tausend anstieg.

Von Bob Creson, nach einem Bericht von Lee und Tammi Bramlett, Kamerun. Deutsch von Ute Raffelsiefer.

Nach einem Brief mit dem Titel „Ein kleiner Vokal“, für Wycliff USA-Mitarbeiter am 30.Juli 2012 veröffentlicht.

Fotos: Lee Bramlett und Wycliff USA

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |