Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

The Heart of the Matter

Dr. Andy Alo

Dr. Andy Alo, a graduate and lecturer at Africa International University (AIU)* speaks five languages. However, it is his mother tongue, Lugbarati, that holds a valuable place in his heart.

From generation to generation

Andy was raised in the village of Abedju, which grasps the Democratic Republic of Congo (DRC) and Uganda and holds them together at DRC's northeast corner. Andy’s grandfather, one of the first Lugbara believers in DRC, became part of the Lugbarati translation team, which finished the Bible translation in 1966.

Andy’s father became an active proponent for Bible translation in the region as well. And, as the third generation in his family to follow Jesus, Andy also experienced the difference the translation had on his family and how it helped the church in the Lugbara community.

“This was the evidence for me, that once we had the Bible [in our first language], people started to move forward in their spiritual lives without the church being weakened by anything,” said Andy.

Getting involved in Bible translation

Andy pursued a degree in education with a major in teaching languages in Bunia, a city in northeastern DRC. While studying there, he met a young woman, Yvette, in the church choir, who would eventually become his wife.

Soon after finishing at university, he began teaching French with the conviction that education was the best way to help people to live more meaningful lives.  However, a friend studying at AIU in Nairobi, Kenya, told Andy about the Master's degree program in Bible translation at the university.  

"Then, I realized that the Word of God was the true light people needed for an everlasting joy and life," said Andy who decided to enroll in the program at AIU.

After graduation, he and Yvette returned to Congo where Andy worked as a translation advisor on Congolese Bible translation and language projects. He also taught an introductory course in translation principles to other translators and linguists at a local teacher training college.  

“Being an African gave me the ability to explain things from the inside,” he said. “Because I speak [those languages], as well as share the worldviews, I was able to help translators solve some of the challenges they face.” 

Multiplication

After five years, they felt motivated to do something more:  multiply themselves. They returned once again to Nairobi and AIU.  This time Andy did doctoral level studies in translation and research. In a few short years, Andy was encouraged to join the teaching staff in AIU’s Translation Department. He is now one of several lecturers in the department. 

One of the courses Andy teaches is program planning—a course designed to help students understand how to plan a Bible translation and language development program.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Small class sizes allow Andy to give each of his students individual attention in order to maximize their educational experience.

In one of his recent classes, his students engaged in a discussion regarding the methodology of entering a new people group who did not yet have the Scripture in their mother tongue.

Many people in Africa speak at least three languages. Those who attend school learn a national language like French or English, in addition to the trade language of their region and their mother tongue. However, Andy and his students all agreed that when the Bible is only offered in a national or trade language, it is deficient.

“Many people may be multilingual,” Andy said, “but their level of knowledge in those languages is not as deep as the knowledge they have in their mother tongue. The Word of God is more successfully communicated when it’s done in the native language.”

Through teaching, Andy is multiplying his knowledge and experience by helping people to have a meaningful part in Bible translation projects. His knowledge of language and personal experience with Bible translation make him an excellent fit for his role at AIU and an important part of Bible translation.

"It is one thing to lament over the spiritual and socio-cultural misery of the marginalized ethnic groups who do not have the privilege of reading the Word of God," said Andy.  "It is another thing to get involved, one way or another, in taking the Word to them. I have chosen the second option because I know that reading the Word and living by it will make a difference in their lives."

* AIU was formerly known as Nairobi Evangelical Graduate School of Theology (NEGST)

Photos by Taylor Martyn

Read a longer version of this story 

Download images from this story

Content and photographs for this article were provided by staff from African Inland Mission's On Field Media team (AIM-OFM). See more of their stories on www.aimstories.com.

WNN-Logo

This story was written for the Wycliffe News Network.

El quid de la cuestión

Dr. Andy Alo

El Dr. Andy Aló, profesor de postgrado en Universidad International de África (AIU)* habla cinco idiomas. A pesar de ser su lengua materna, el idioma Lugbarati, su lengua materna, ocupa un lugar único y valioso en su corazón.

De generación en generación

Andy se crió en el pueblo de Abedju, que abarca la República Democrática del Congo (RDC) y Uganda, y las mantiene unidas en el rincón noreste de la RDC. El abuelo de Andy, uno de los primeros creyentes lugbara en República Democrática del Congo, pasó a formar parte del equipo de traducción Lugbarati que terminó la traducción de la Biblia en 1966.

El padre de Andy se convirtió en un promotor activo de traducción de la Biblia en la región. Y siendo la tercera generación en su familia en seguir a Jesús, Andy también experimentó la diferencia que la traducción marcó en su familia, y de qué manera ayudó a la iglesia en la comunidad lugbara.

"Eso fue un prueba de que, una vez que tuvimos la Biblia [en nuestra lengua materna], la gente comenzó a avanzar en su vida espiritual fuera de la iglesia, sin que la iglesia se debilite en absoluto", dijo Andy.

Involucrándose en la Traducción de la Biblia

En Bunia, una ciudad en el noreste de República Democrática del Congo, Andy obtuvo un título en educación especializado en la enseñanza de idiomas. Mientras estudiaba conoció a una joven en el coro de la iglesia, la cual se convertiría en su esposa.

Poco después de terminar la universidad, comenzó a enseñar francés con la convicción de que la educación era la mejor manera de ayudar a la gente a vivir vidas más significativas. Sin embargo, un amigo suyo que estudiaba en AIU en Nairobi, Kenia, le habló a Andy sobre el programa de Maestría en Traducción de la Biblia de la universidad. 

"Entonces me di cuenta de que la Palabra de Dios fue la luz verdadera que la gente necesita para una felicidad y vida eterna", cuenta Andy, quien se decidió a inscribirse en el programa de la AIU.

Después de graduarse, él junto a su esposa Evette regresaron a Congo, donde Andy trabajó como asesor de traducción en varios proyectos de traducción de la Biblia para idiomas congoleños, y otros proyectos lingüísticos. Además brindó un curso sobre introducción a los principios de traducción para otros traductores y lingüistas en un centro de capacitación para maestros.

"El hecho de ser africano me dio la capacidad de explicar las cosas desde adentro", dijo. "Porque así como los hablo [los idiomas], puedo compartir la misma cosmovisión, y tuve la oportunidad de ayudar a los traductores a resolver algunos de los desafíos a los que se enfrentan." 

Multiplicación

Después de cinco años, se sintió motivado a hacer algo más: multiplicarse a si mismos. Una vez más regresó a Nairobi y a la AIU. En esta ocasión Andy cursó estudios a nivel de doctorado en traducción e investigación. En pocos años, Andy se animó a formar parte del personal docente del Departamento de Traducción de la AIU. En la actualidad es uno de los varios profesores del departamento. 

Uno de los cursos que Andy enseña es sobre planificación, un programa de cursos diseñados para ayudar a los estudiantes a entender cómo planificar una traducción de la Biblia y un programa de desarrollo lingüístico.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Las clases con grupos reducidos permiten Andy dar a cada uno de sus alumnos una atención personalizada con el fin de maximizar su experiencia educativa.

Recientemente en una de sus clases, los estudiantes participaron en un debate respecto a la metodología de entrar en un pueblo nuevo, que aún no tiene las Escrituras en su lengua materna.

Mucha gente en África habla por lo menos tres idiomas. Quienes asisten a la escuela aprenden un idioma nacional, como el francés o el Inglés, además de la lengua comercial de su región, y su lengua materna. Sin embargo, Andy y sus estudiantes estuvieron de acuerdo en que, cuando la Biblia sólo se ofrece en el idioma nacional o en el idioma comercial, resulta deficiente.

"Mucha gente puede ser multilingüe”, cuenta Andy, “pero su nivel de conocimiento en esos idiomas no es tan profundo como el conocimiento que tienen en su lengua materna. La palabra de Dios logra comunicar más cuando es entregada en lengua vernácula".

A través de la enseñanza Andy está multiplicando sus conocimientos y su experiencia, ayudando a más personas a participar de manera significativa en proyectos de traducción de la Biblia. Su conocimiento de la lengua y la experiencia personal con la traducción de la Biblia, lo convierten en un complemento excelente para su rol en la AIU, así como en un participante importante del movimiento de traducción de la Biblia.

"Algo que lamento mucho es la miseria espiritual y socio-cultural de los grupos étnicos marginados, quienes no tienen el privilegio de leer la Palabra de Dios", dijo Andy. "Es muy diferente cuando participan, de una u otra manera, en adoptar la palabra para ellos mismos. Yo he elegido la segunda opción, porque sé que la lectura de la Palabra y el vivir por ella, marcará una diferencia en sus vidas."

*La AIU es conocida formalmente como Escuela Evangélica de Ggraduados en Teología de Nairobi (NEGST, por sus siglas en inglés)

Fotos: Taylor Martyn

Lea una versión más larga de esta historia 

Descargue las imágenes de esta historia

El contenido y las fotografías para este artículo fueron proporcionados por el personal de la Misión Africana al Interior, Equipo de Media en Campo (AIM-OFM). Para ver más de sus historias: www.aimstories.com.

WNN-Logo

Este artículo fue escrito para la Red de Noticias de Wycliffe.

O cerne da questão

Dr. Andy Alo

O dr. Andy Alo, professor de pós-graduação na Universidade Internacional da África (AIU) *, fala cinco línguas. Mas é sua língua materna, o  Lugbarati, que ocupa posição única e valiosa no seu coração

De geração em geração

Andy foi criado na aldeia de Abedju, que abrange um pedacinho da República Democrática do Congo (RDC) e de Uganda, unindo os dois países no canto nordeste da RDC. O avô de Andy, um dos primeiros crentes Lugbara na República Democrática do Congo, tornou-se membro da equipe de tradução que terminou a tradução Lugbarati da Bíblia em 1966.

O pai de Andy tornou-se promotor ativo da tradução da Bíblia na sua região. E, sendo a terceira geração da sua família a seguir a Jesus, Andy também experimentou a diferença que a tradução marcou na sua família, e como ela ajudou a igreja na comunidade Lugbara.

"Isso foi uma prova de que, uma vez possuindo pessoalmente a Bíblia [na língua materna], as pessoas começaram a avançar em sua vida espiritual fora da igreja sem a igreja estar totalmente enfraquecida", disse Andy.

Envolvidos na tradução da Bíblia

Em Bunia, uma cidade no nordeste da República Democrática do Congo, Andy fez os estudos de licenciatura em pedagogia especializada no ensino de línguas. Enquanto estudava, ele chegou a conhecer  uma garota chamada Yvette no coro da igreja; posteriormente, ela se tornaria sua esposa.

Pouco depois de terminar os estudos na faculdade, Andy começou a ensinar francés, pois cria que a educação era a melhor maneira de ajudar as pessoas a levarem vidas mais significativas. No entanto, um amigo que estudava na AIU em Nairobi, no Quênia, falou com Andy sobre o programa de Mestrado em Tradução da Bíblia daquela universidade.

"Então eu percebi que a Palavra de Deus era a luz verdadeira de que as pessoas precisam para terem felicidade e vida eterna", diz Andy, que resolveu se inscrever no programa da AIU.

Depois de se formar, ele e Yvette retornaram para o Congo, onde Andy trabalhou como consultor em diversos projetos de tradução da Bíblia para as línguas do Congo, como também em projetos em outros idiomas. Ele também ministrou um curso de introdução a princípios de tradução para outros tradutores e linguístas em um centro de treinamento para professores.

"O fato de eu ser africano deu-me a capacidade de explicar as coisas de dentro", disse ele. "Por eu falar [essas línguas] e compartilhar a sua cosmovisão, eu era capaz de ajudar os tradutores a resolverem alguns dos desafios que eles enfrentam".

Multiplicação

Após cinco anos, Andy e Yvette se sentiram motivados a fazer ainda mais: multiplicar-se. Mais uma vez eles voltaram para Nairobi e a AIU. Desta vez, Andy estudou a nível de pós-graduação  (doutoramento) na área de tradução e pesquisa. Em poucos anos, Andy foi incentivado a integrar o corpo docente do Departamento de Tradução da AIU. Hoje ele é um de vários instrutores daquele departamento.

Um dos cursos ministrados por Andy envolve o planejamento de um programa de cursos destinados a ajudar os alunos a entenderem como planejar uma tradução da Bíblia e um programa de desenvolvimento linguístico.

Recentemente, em uma de suas aulas, os alunos participaram de um debate sobre a metodologia de entrar em uma nova cidade e cultura que não tinha as Escrituras em sua língua materna.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Aulas com grupos pequenos permitem que Andy dê a cada um de seus alunos atenção pessoal a fim de maximizar sua experiência educacional.

Muitas pessoas na África falam pelo menos três idiomas. Aqueles que frequentam a escola aprendem uma língua nacional, como francês ou inglês, além da língua comum do comércio da sua região, mais sua língua materna. No entanto, Andy e seus alunos concordam que, quando a Bíblia é oferecida apenas na língua nacional ou na língua do comércio, é deficiente.

"Muitas pessoas podem ser multilíngues", diz Andy ", mas seu nível de conhecimento dessas línguas não é tão profundo como o seu conhecimento da sua língua materna. A palavra de Deus se comunica mais quando entregue na língua do coração".

Através da educação, Andy está intensificando seu conhecimento e experiência, ajudando mais pessoas a participarem de forma significativa em projetos de tradução da Bíblia. Seu conhecimento da língua e sua experiência pessoal com a tradução da Bíblia, fazem dele uma pessoa idônea para seu papel na AIU, e um participante importante no movimento de tradução da Bíblia.

"Uma coisa é lamentar a pobreza espiritual e sociocultural de grupos étnicos desfavorecidos, que não têm o privilégio de ler a Palavra de Deus", disse Andy. "Outra coisa bem difente é envolver-se, de uma forma ou outra, no proceso de levar a Palavra para eles. Eu escolhi a segunda opção, porque eu sei que ler a Palavra, e viver por ela, vai fazer a diferença na vida deles".

* A AIU é formalmente conhecida como Faculdade Evangélica de Teologia (nível de pós-graduação) em Nairobi  (NEGST, por suas siglas em inglês)

Fotos de Taylor Martyn

Leia uma versão mais extensa da história

Baixe as imagens desta história

O conteúdo e as fotografias para este artigo foram fornecidos pelo pessoal da Missão Africana para o Interior--Equipe de Mídia no Campo (AIM-OFM). Para ver mais de suas histórias veja: www.aimstories.com.

WNN-Logo

Este artigo foi escrito pela Wycliffe News Network.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |