
A Bridge Called Martin
by Mrs. Alexis Harrison
Guinea-Bissau
As taxis trundle by in the busy Bissau streets, Martin Engeler extends a hand during an introduction to Creole translation team leader Pastor Blulu Bitam (left) and a friend. Martin's down-to-earth personality not only warms him to both friends and strangers alike around the world, it helps him bridge Bible translation work from Africa to Canada.
Sitting in the Lisbon airport, an air-conditioned stop on one of his annual trips to Guinea-Bissau, Africa, Wycliffe Canada member Martin Engeler laughs at the adoration he has for his homeland’s renowned sweet treat.
“I couldn’t be a Swiss and not like chocolate,” he readily emphasizes, before acknowledging the incompatibility between the candy and his job.
“The problem with Swiss chocolate,” he explains, “is that it is not really made for the tropics. It melts too fast.”
That is a drawback for Martin, one of six field program managers for OneBook, a partner agency of Wycliffe Canada. His busy role finds him, more often than not, travelling dusty byways under the glaring sun in Cameroon, Kenya, Burkina Faso and Guinea-Bissau.
Fortunately, unlike the milky bars that he misses but must leave behind while travelling, Martin doesn’t seem to dissolve in the heat of his demanding career. In fact, he seems to thrive on it, drawing the admiration of those he serves.
This is evidenced several hours later, upon arrival in the sultry night air of Guinea-Bissau’s darkened capital city of Bissau, as the small Swiss Martin is engulfed in the big bear hug of Brazilian Wycliffe missionary Estevão Bezerra. The night around them doesn’t hide the fact that these two men couldn’t look more different. Their languages aren’t even the same—they’ll need an English-Portuguese translator if they’re to get any serious business accomplished beyond friendly salutations.
But beneath differences in appearance and language, both are investing their lives in bringing God’s Word to people who don’t have it—including the 1.6 million people who live in Guinea- Bissau, Africa.
Estevão oversees Bible translation and literacy projects in nine of the country’s 21 languages. These languages represent approximately 350,000 speakers. Over the next several days, Martin will be meeting with Estevão more than once to discuss the projects’ varying progress and needs. Amongst shirts and sandals, Martin has also stuffed some less-obvious articles into his suitcase for Estevão and his team to unpack: accountability sessions and evaluative questions, suggestions for best practices, and capacity-building resources.
“I don’t see my role as a policeman, to see that they all do their jobs or do their jobs correctly,” says Martin, “but I see it as a helper, a mentor.”
Keeping Sides Connected
The majority of Martin Engeler's meetings during his visits to Guinea-Bissau are with Estevão Bezerra (centre left) director of Guinea-Bissau's translation projects. Here the two talk with the help of a translator while Gloria, Estevão's wife, listens in.
Imagine a bridge spanning thousands of miles from Canada to Africa. Martin is that bridge. On the African side stand missionaries and national translation teams that Martin oversees in the four aforementioned countries. On the Canadian side stands OneBook, an organization that supports Bible translation projects both financially and organizationally in 13 countries and 107 languages. Standing behind OneBook are its 2,400 Canadian donors and supporters. As a program manager, Martin’s job is to help keep the African and Canadian sides connected—and contented.
Several days after Martin’s arrival in Guinea-Bissau, Estevão sits on the portico of his home on the translation projects’ rural training compound of Lendem, an hour’s drive outside Bissau. He too has an analogy for Martin’s role to the translation effort in the country. Estevão refers to the compound’s water tower that stands not quite as high as the nearby towering trees, but taller than the termite mounds dotted around it.
“Say that [Martin] is the pipe of that water tower, and we are the recipients. If there is not a pipe to connect the water tower to us, then we aren’t going to have anything. It is very, very important, the work that he does here.”
Liz and William Nicoleti call Lendem home too. They’re a married couple with Wycliffe who have been in Guinea-Bissau for three-and-a-half years working on the translation projects. Martin’s annual visits once or twice per year, Liz says, have brought clarity, flexibility, understanding and good ideas to the table—as well as some Canadian maple syrup, a memorable treat for the missionaries.
“He is not just somebody on the other side of the ocean demanding reports from us,” says Liz. “He’s our friend and he’s hoping to build up the infrastructure in our project.”
On this visit, Liz is excited to show Martin her new office, while William says the fact that the compound now boasts working electrical power, Internet and computers is “amazing.”
No Perfect Projects
These may sound like small successes by North American standards. But this is Guinea-Bissau, one of the 10 poorest nations on earth. Its infrastructure is lacking even when compared to other African countries, explains Martin.
“The challenge in Guinea-Bissau, for example, is there are no public power lines or transmission lines in the villages or in the capital,” Martin says. “So in all the projects, we face the challenge of how do we provide power, be it through generators or through solar panels.”
Some of the challenges Martin helps the teams face include a lack of readily available resources other than power, such as computers, which are essential tools for translation teams. In addition to technological restraints, human resources can prove to be a problem too—national team members who may have all the passion required to work on a translation project, but little of the education. Before the Portuguese pulled out of Guinea-Bissau in 1973, “their focus wasn’t on developing a nation and educating a people,” says Martin. As a result, the current adult generation has had a Grade 4 education at best—and likely less.
Basic computer skills are often non-existent, therefore teaching adults those first is a prerequisite for their training in the more complex translation and linguistics software.
“There is seldom a project that goes perfectly, where everything is just fantastic,” explains Martin. “So it seems that on one side you see that God is really building His kingdom in a community, [but] on the other side you also see there is opposition, or there are struggles on various levels.”
Impacts, but Organic
The invitation to begin helping financially sponsor Bible translation in Guinea-Bissau was extended to OneBook by the Evangelical Church of Guinea-Bissau in 2006 (see “A Double Vision"). The church’s inspiring initiative had OneBook written all over it. After all, the organization, a spin-off of Wycliffe Canada, exists to assist nationals to reach their own people with the gospel. That means Martin has the delicate task of nurturing a translation movement that’s native to Guinea-Bissau, not North America; a movement where the need for Western values such as above-average productivity is like some plants’ need for sunlight:partial, not full.
“We want to see impacts,” says Martin. “On the other side, we realize also that the work has to grow organically.”
What better place to look for signs of growth than in the hearts of those working at the heart of the translation projects: local personnel. And growth is evident; the same light that shines in Martin’s eyes also shines in theirs, “the light of the knowledge of the glory of God” (2 Cor. 4:6 NIV).
“What really excites me is to have the opportunity to work with Christians in those various countries, in those various projects, who have a real passion for Christ, for the Lord, for the ministry. And to see how God has chosen them and empowered them in that ministry,” says Martin, who is obviously passionate himself.
Listening carefully, Martin takes notes during an important meeting with the Kobianan translation team. Their answers to his questions such as, "How happy are you with the progress of the work?" will help him and OneBook better meet the team's needs.
Spurred on for Missions
God first chose and led Martin to pursue a life of missions at age 18. It was at a youth conference in Lausanne, Switzerland, where he not only first started thinking about missions, but also made a first-time connection with Wycliffe Bible Translators.
“When I talked with one of the members there, they said, ‘We don’t just need translators or preachers or whatever. We can use your practical skills,’” says Martin. At the time, he was apprenticing as a typewriter mechanic. Three-and-a-half years later he entered the mission field at long last, spurred on by his pastor.
“He asked me, ‘Martin, do you plan to fix office machines all your life? Or have you ever considered going to a Bible college?’ ”
Now 55, Martin has since been carrying his ‘treasure in a jar of clay’ around the globe, a journey that led him to Cameroon in 1985. For a whirlwind 12 years, he worked there for Wycliffe’s partner organization SIL as an audio technician. He helped translation teams supplement their written work with audio Scriptures and dramas, as well as music. During that time, he also married his New Zealander wife Chrissy and began parenting their two children before coming to serve Wycliffe Canada in 1997. He was seconded to work at OneBook (then calledPartners with Nationals) in 2005.
Amen for Computers
Back to the future in Guinea-Bissau, Liz says of Martin, “I think it’s good that he’s had experience in other African countries because he then comes here and knows that plans always change and things happen here all the time that you are not expecting.”
Sometimes, however, Martin likes to turn the tables on the unexpected by planning a few surprises of his own when visiting the translation teams. On this trip he has a special treat for the Jola-Felupe team, which is translating the Bible for speakers in Guinea-Bissau, and potentially for those in neighbouring Senegal, as well. Sitting in their humble, humid office in the village of São Domingos, project facilitator Pastor Forma Dumena expresses their need for a second laptop mere seconds before Martin announces that he has brought one from Canada.
Laughs, claps, an “Amen!” and a “Hallelujah!” are the thanks he receives.
“Because of his support, we are here,” says a grateful Pastor Forma. “We have electricity, we have laptops, we have many other materials. So we do not have any words to thank him.”
The truth is, as Estevão says, Martin is simply the pipe on the water tower. When he returns to Canada and reports back to OneBook and its donors about the successes and challenges he’s seen and experienced in the field, “it will fill up the water tower,” says Estevão. The water is, of course, the prayers and financial support of the generous Canadians who support the translation projects, providing basic resources to make it all happen. Laptops are one thing; “Try reading the Bible without paper,” says Estevão.
After receiving Martin’s signature on their translation of the book of Luke, the Jola-Felupe team is going to require paper soon—it’s up next for printing and then distribution to the 25,000 souls who need the Scriptures in their heart language.
This article first appeared in the Fall 2012 issue of Word Alive, a publication of Wycliffe Canada.
If you would like to publish or use these or other related photos please contact photolib_canada@wycliffe.ca
Alexis Harrison is a volunteer for Word Alive magazine, Wycliffe Canada.

Uma Ponte Chamada Martin
por Mrs. Alexis Harrison
Guiné-Bissau
Enquanto táxis rodam pelas movimentadas ruas de Bissau, Martin Engeler estende a mão durante uma apresentação ao líder da equipe crioula, Pastor Blulu Bitam (esquerda), e um amigo. A personalidade sensata de Martin não só o recomenda para ambos os amigos e para estranhos ao redor do mundo, mas também o ajuda a servir de ponte no trabalho de tradução da Bíblia, ligando a África e o Canadá.
Sentado no aeroporto de Lisboa, uma parada com ar-condicionado em uma de suas viagens anuais para a Guiné-Bissau, África, Martin Engeler, membro da Wycliffe do Canadá, ri da adoração que tem pela renomada gostosura de sua terra natal.
"Eu não poderia ser suíço e não gostar de chocolate", ele prontamente enfatiza, antes de reconhecer a incompatibilidade entre o doce e o seu trabalho.
"O problema com o chocolate suíço", ele explica, "é que ele realmente não é feito para os trópicos. Ele derrete muito rápido".
Isso é uma desvantagem para Martin, um dos seis gestores de programas de campo da OneBook, uma agência parceira da Wycliffe do Canadá. Sua função atarefada o obriga a frequentemente viajar por caminhos poeirentos sob o sol forte de Camarões, Quênia, Burkina Faso e Guiné-Bissau.
Felizmente, ao contrário das barras de chocolate de que ele sente falta, mas precisa deixar para trás durante a viagem, Martin não parece se dissolver no calor de sua carreira exigente. Na verdade, ele parece cheio de vigor ao desempenhá-la, causando admiração naqueles a quem serve.
Isso é evidenciado várias horas depois, após a chegada no ar noturno abafado da escura cidade de Bissau, capital da Guiné-Bissau, quando o pequeno suíço Martin é envolvido no abraço de urso do brasileiro Estevão Bezerra, missionário da Wycliffe. A noite em torno deles não esconde o fato de que estes dois homens não poderiam parecer mais diferentes. Nem sua língua é a mesma – eles irão precisar de um tradutor inglês-português se quiserem cuidar de qualquer negócio sério além de saudações amistosas.
Mas, debaixo das diferenças de aparência e língua, ambos estão investindo suas vidas em levar a Palavra de Deus para as pessoas que não a possuem, incluindo os 1,6 milhões de pessoas que vivem na Guiné-Bissau, na África.
Estevão supervisiona a tradução da Bíblia e os projetos de alfabetização em nove das 21 línguas do país. Estas línguas representam cerca de 350.000 falantes. Ao longo dos próximos dias, Martin vai se encontrar com Estevão mais de uma vez para discutir o andamento e as necessidades dos diferentes projetos. Entre camisas e sandálias, Martin também recheou sua mala com artigos menos óbvios para Estevão e sua equipe: sessões de prestação de contas e questões de avaliação, sugestões para melhores práticas e recursos para capacitação.
"Eu não vejo o meu papel como um policial, que confirma que todos eles fazem seus trabalhos ou fazem o seu trabalho corretamente", diz Martin, "mas eu me vejo como um ajudante, um mentor".
Mantendo os Lados Conectados
A maioria das reuniões de Martin Engeler durante suas visitas à Guiné-Bissau é com Estevão Bezerra (centro-esquerda) diretor de projetos de tradução da Guiné-Bissau. Aqui, os dois conversam com a ajuda de um tradutor, enquanto Glória, esposa de Estevão, os escuta.
Imagine uma ponte sobre os milhares de quilômetros que separam o Canadá da África. Martin é essa ponte. Do lado africano estão os missionários e as equipes de tradução nacionais que Martin supervisiona nos quatro países mencionados acima. Do lado canadense está a OneBook, uma organização que apoia projetos de tradução da Bíblia, tanto financeiramente quanto organizacionalmente em 13 países e 107 línguas. Por trás da OneBook estão os seus 2.400 doadores e apoiadores canadenses. Como um gestor de programa, o trabalho de Martin é ajudar a manter os lados africano e canadense conectados e satisfeitos.
Vários dias depois da chegada de Martin na Guiné-Bissau, Estevão se senta no pórtico de sua casa, no centro rural de Lendem, a sede do projeto de tradução, distante uma hora de carro de Bissau. Ele também tem uma analogia para o papel de Martin no esforço de tradução no país. Estevão se refere à torre da caixa d’água do centro, que não é tão alta quanto as árvores próximas, mas é mais alta que os cupinzeiros espalhados ao seu redor.
"Eu digo que [Martin] é o cano daquela caixa d’água, e nós somos os destinatários. Se não houver um cano para conectar a caixa d’água a nós, então nós não vamos ter nada. É muito, muito importante, o trabalho que ele faz aqui".
Liz e William Nicoleti também consideram Lendem o seu lar. Eles são um casal da Wycliffe que está na Guiné-Bissau há três anos e meio trabalhando nos projetos de tradução. Liz diz que as visitas anuais de Martin uma ou duas vezes por ano trouxeram clareza, flexibilidade, compreensão e boas idéias para a mesa - bem como xarope de bordo canadense, uma delícia memorável para os missionários.
"Ele não é apenas alguém do outro lado do oceano exigindo relatórios de nós", diz Liz. "Ele é nosso amigo e espera construir a infra-estrutura em nosso projeto".
Nesta visita, Liz está animada para mostrar seu novo escritório a Martin, enquanto William diz que o fato de que o centro agora tem energia elétrica, internet e computadores é "incrível".
Não Há Projetos Perfeitos
Estes podem parecer pequenos sucessos para alguns padrões. Mas esta é a Guiné-Bissau, um dos 10 países mais pobres do planeta. Sua infra-estrutura é precária mesmo quando comparada a outros países africanos, explica Martin.
"O desafio na Guiné-Bissau, por exemplo, é que não há linhas públicas de energia elétrica ou linhas de transmissão nas aldeias ou na capital", diz Martin. "Assim, em todos os projetos enfrentamos o desafio de como vamos obter energia, seja através de geradores ou de painéis solares".
Alguns dos desafios que Martin ajuda as equipes a enfrentar incluem a falta de outros recursos prontamente disponíveis além da eletricidade, tais como computadores, que são ferramentas essenciais para as equipes de tradução. Além de restrições tecnológicas, recursos humanos também podem se revelar um problema - membros nativos da equipe que podem ter toda a paixão necessária para trabalhar em um projeto de tradução, mas com pouca instrução. Antes dos portugueses se retirarem da Guiné-Bissau, em 1973, "o foco não era desenvolver uma nação e educar um povo", diz Martin. Como resultado, a geração adulta atual tem no máximo a quarta série – provavelmente menos que isso.
Conhecimentos básicos de informática são muitas vezes inexistentes; portanto, ensinar informática aos adultos é um pré-requisito para o seu treinamento para lidar com os mais complexos programas de linguística e tradução.
"Raramente existe um projeto que caminha perfeitamente, onde tudo é simplesmente fantástico", explica Martin. "Então, parece que de um lado você vê que Deus realmente está construindo o Seu reino em uma comunidade, [mas] por outro lado você também vê que há oposição, ou há lutas em vários níveis".
Impactos, porém Orgânicos
O convite para a OneBook começar a ajudar patrocinando financeiramente a tradução da Bíblia na Guiné-Bissau foi feito pela Igreja Evangélica da Guiné-Bissau, em 2006 (veja "Uma Visão Dupla"). A iniciativa inspiradora da igreja tinha a cara da OneBook. Afinal de contas, a organização, derivada da Wycliffe do Canadá, existe para ajudar nativos a alcançarem o seu próprio povo com o Evangelho. Isto significa que Martin tem a delicada tarefa de alimentar um movimento de tradução que é nativo da Guiné-Bissau, e não da América do Norte; um movimento onde a necessidade de valores ocidentais, tais como produtividade acima da média, são como a necessidade que algumas plantas têm da luz solar: parcial, não total.
"Nós queremos ver os impactos", diz Martin. "Por outro lado, percebemos também que o trabalho tem que crescer organicamente".
Não há lugar melhor para procurar sinais de crescimento do que nos corações daqueles que trabalham nos projetos de tradução: o pessoal local. E o crescimento é evidente; a mesma luz que brilha nos olhos de Martin também brilha nos olhos deles: “a luz do conhecimento da glória de Deus" (2 Coríntios 4.6.).
"O que realmente me emociona é ter a oportunidade de trabalhar com cristãos em países diferentes, em diversos projetos, que têm uma verdadeira paixão por Cristo, pelo Senhor, pelo ministério. E ver como Deus os escolheu e os capacitou nesse ministério", diz Martin, que também é, obviamente, apaixonado.
Ouvindo atentamente, Martin faz anotações durante uma importante reunião com a equipe de tradução Kobianan. As respostas dadas para as suas perguntas, tais como: "Quão feliz você está com o andamento do trabalho?", irão ajudar a ele e a OneBook para melhor atenderem às necessidades da equipe.
Estimulado por Missões
Deus escolheu e levou Martin a se dedicar a missões aos 18 anos. Foi em uma conferência de jovens em Lausanne, Suíça, onde ele não só começou a pensar em missões, mas também fez seu primeiro contato com a Wycliffe Bible Translators.
"Quando eu falei com um dos membros de lá, eles disseram: 'Nós não precisamos apenas de tradutores ou pregadores, ou esse tipo de coisa. Podemos usar suas habilidades práticas’", diz Martin. Na época, ele era aprendiz de mecânico de máquina de escrever. Três anos e meio depois, ele entrou no campo missionário, estimulado por seu pastor.
"Ele me perguntou, ‘Martin, você pretende consertar máquinas de escrever por toda a sua vida? Ou você já pensou em ir para uma escola bíblica? ’"
Agora, aos 55 anos, Martin já carregou o seu "tesouro em um vaso de barro" ao redor do mundo. Uma viagem o levou a Camarões, em 1985. Por 12 anos ele trabalhou lá para a SIL, organização parceira da Wycliffe, como técnico de áudio. Ele ajudou as equipes de tradução a suplementarem o seu trabalho escrito com as Escrituras e dramatizações em áudio, e também com músicas. Durante esse tempo, ele também se casou com a neozelandesa Chrissy, e teve seus dois filhos antes de começar a servir à Wycliffe do Canadá, em 1997. Ele foi cedido para trabalhar na OneBook (então chamada Partners with Nationals) em 2005.
Amém para os Computadores
De volta ao futuro na Guiné-Bissau, Liz diz sobre Martin, "Eu acho que é bom que ele tenha experiência em outros países africanos, porque ele vem aqui e sabe que os planos sempre mudam, e todo o tempo acontecem coisas aqui que você não está esperando".
Às vezes, porém, Martin gosta de virar o jogo sobre o inesperado planejando algumas surpresas ao visitar as equipes de tradução. Nesta viagem ele tem um presente especial para a equipe Jola-Felupe, que trabalha na tradução da Bíblia para os falantes na Guiné-Bissau e, potencialmente, também para aqueles no vizinho Senegal. Sentado em seu humilde e úmido escritório na vila de São Domingos, o facilitador do projeto Pastor Forma Dumena expressa sua necessidade de um segundo laptop, poucos segundos antes de Martin anunciar que lhe trouxe um do Canadá.
Risos, palmas, um "amém!", e um "aleluia!" são os agradecimentos que recebe.
"Por causa de seu apoio, nós estamos aqui", diz, grato, o pastor Forma. "Nós temos eletricidade, temos laptops, temos muitos outros materiais. Então, não temos palavras para lhe agradecer".
A verdade é que, como diz Estevão, Martin é simplesmente o cano na caixa d’água. Quando ele retorna para o Canadá e apresenta os relatórios para a OneBook e seus doadores sobre os sucessos e os desafios que viu e experimentou no campo "isso vai encher a caixa d'água", diz Estevão. A água é, naturalmente, as orações e o apoio financeiro dos canadenses generosos que apoiam os projetos de tradução, fornecendo recursos básicos para fazer tudo acontecer. Laptops são uma dessas coisas; "Tente ler a Bíblia sem papel", diz Estevão.
Depois de receber a assinatura de Martin em sua tradução do livro de Lucas, a equipe Jola-Felupe em breve vai precisar de papel – sua tradução é a próxima a ser impressa e, em seguida, distribuída às 25.000 almas que precisam das Escrituras em sua língua materna.
Este artigo foi publicado na edição do outono de 2012 da Word Alive, uma publicação da Wycliffe do Canadá.
Se você deseja publicar ou usar estas ou outras fotos relacionadas, por favor contate photolib_canada@wycliffe.ca
Alexis Harrison é um voluntário da revista Word Alive, da Wycliffe do Canadá.

Eine Brücke namens Martin
von Mrs. Alexis Harrison
Guinea-Bissau
Martin Engeler begrüsst den Teamleiter der Kreol-Übersetzung, Pastor Blulu Bitam (links), und einen Freund in Bissau. Seine bescheidene Persönlichkeit hilft ihm, mit Freunden und Fremden auf der ganzen Welt warm zu werden; sie hilft ihm auch, eine Brücke für die Bibelübersetzung von Afrika nach Kanada zu bauen.
Martin kommt ursprünglich aus der Schweiz. Er arbeitet bei OneBook, einer Partnergesellschaft von Wycliffe Kanada, wo er einer von sechs Feldverantwortlichen ist. In dieser Eigenschaft ist er oft unterwegs auf den staubigen Strassen von Kamerun, Kenia, Burkina Faso und Guinea-Bissau. Die Hitze scheint ihn nicht zu stören. Im Gegenteil, er scheint darin aufzuleben.
Nach der Ankunft in der schwülen Nachtluft von Guinea-Bissau wird Martin herzlich begrüsst. Er verschwindet fast in der grossen, kräftigen Umarmung des brasilianischen Wycliffe-Missionars Estevaõ Bezerra. Trotz Dunkelheit ist es offensichtlich, dass die beiden Männer unterschiedlicher kaum sein könnten. Aber trotz all der Unterschiede in Aussehen und Sprache setzen beide ihr Leben dafür ein, Gottes Wort den Menschen zugänglich zu machen, die es noch nicht haben, einschliesslich der 1,6 Millionen Menschen, die im afrikanischen Guinea-Bissau leben.
Estevão leitet Bibelübersetzungs- und Alphabetisierungsprojekte in neun der 21 Landessprachen. Diese Sprachen werden von ungefähr 350 000 Menschen gesprochen. In den nächsten paar Tagen wird sich Martin mehr als einmal mit Estevão treffen, um die Fortschritte und Bedürfnisse der Projekte zu besprechen. Nebst T-Shirts und Sandalen hat Martin in seinem Koffer auch ein paar Dinge mitgebracht, die für Estevão und sein Team von grossem Nutzen sein werden: Leitfäden für den Umgang mit Verantwortung, Evaluierungsfragen, Vorschläge für angemessene Vorgehensweisen und den Aufbau von Ressourcen.
„Ich komme nicht als Polizist oder, um zu kontrollieren ob alle ihre Arbeit tun und sie auch richtig tun”, sagt Martin. „Ich sehe mich als Helfer, als Mentor.”
Zwei Seiten verbinden
Martin Engeler und Estevão Bezerra (Mitte links, Leiter der Übersetzungsprojekte in Guinea-Bissau) bei einer Sitzung. Sie sprechen mit Hilfe eines Übersetzers, während Gloria, Estevãos Frau, zuhört.
Man stelle sich eine Brücke vor, die eine Spannweite von tausenden von Kilometern hat. Sie verbindet Kanada und Afrika. Martin ist diese Brücke. Auf der afrikanischen Seite stehen Missionare und einheimische Übersetzungs-Teams. Auf der kanadischen Seite steht OneBook, eine Organisation, die Bibelübersetzungsprojekte in 13 Ländern und 107 Sprachen finanziell und organisatorisch unterstützt. Hinter OneBook stehen 2400 kanadische Spender und Unterstützer. Als Programm-Manager ist es Martins Aufgabe, die afrikanische und die kanadische Seite verbunden zu halten.
Einige Tage nach Martins Ankunft in Guinea-Bissau sitzt Estevão auf der Terrasse seines Zuhauses auf dem ländlichen Gelände des Übersetzungsbüros in Lendem, eine Stunde ausserhalb von Bissau. Auch er hat einen Vergleich für Martins Rolle für die Übersetzungsbemühungen im Land. Estevão weist auf den Wasserturm des Geländes hin, der nicht ganz so hoch ist wie die Bäume in der Nähe, aber höher als die Termitenhügel darum herum.
„Sagen wir es so: Martin ist das Rohr des Wasserturms, und wir bekommen das Wasser. Wenn vom Wasserturm kein Rohr zu uns führt, sitzen wir auf dem Trockenen. Die Arbeit, die er hier tut, ist sehr wichtig.”
Auch Liz und William Nicoleti nennen Lendem ihr Zuhause. Sie sind ein Wycliffe-Ehepaar, das seit dreieinhalb Jahren für die Übersetzungsprojekte arbeitet. Liz sagt, dass Martins jährliche Besuche Klarheit, Flexibilität, Verständnis und gute Ideen beigesteuert haben – und ausserdem ein wenig kanadischen Ahornsirup, ein unvergessliches Vergnügen für die Missionare.
„Er ist nicht jemand auf der anderen Seite des Ozeans, der von uns Berichte fordert”, sagt Liz. „Er ist unser Freund und er hilft uns, die Infrastruktur unseres Projektes aufzubauen.”
Bei diesem Besuch freut sich Liz darüber, Martin ihr neues Büro zu zeigen, während William sagt, dass Elektrizität, Internet und Computer jetzt funktionieren, was schlicht „unglaublich” sei.
Keine perfekten Projekte
Guinea-Bissau gehört zu den zehn ärmsten Ländern der Welt. Seine Infrastruktur ist sogar im Vergleich zu anderen afrikanischen Ländern mangelhaft, erklärt Martin.
„In Guinea-Bissau gibt es keine öffentlichen Starkstrom- oder Hochspannungsleitungen, weder in den Dörfern noch in der Hauptstadt”, sagt Martin. „Also stehen wir in allen Projekten vor der Herausforderung, wie wir sie mit Strom versorgen – entweder mit Generatoren oder Solarpanels.”
Abgesehen von Strom fehlen auch Computer, die unentbehrliche Werkzeuge für die Übersetzer sind. Auch Arbeitskräfte sind nicht leicht zu finden. Es gibt zwar einheimische Christen mit der Leidenschaft, die es für die Mitarbeit an einem Übersetzungsprojekt braucht. Aber meist verfügen sie kaum über die dafür erforderliche Ausbildung. Bevor die Portugiesen 1973 aus Guinea-Bissau abzogen, „haben sie kaum darauf hingearbeitet, das Land weiterzuentwickeln und die Leute auszubilden“, sagt Martin. Folglich hat die erwachsene Bevölkerung eine Schulbildung, die im besten Fall der vierten Primarstufe entspricht.
Computer-Grundkenntnisse sind oft nicht vorhanden, deshalb lernen die Erwachsenen zuerst diese, bevor sie für komplexere Übersetzungs- und linguistische Software ausgebildet werden.
„Es gibt selten ein Projekt, bei dem alles perfekt läuft, wo alles einfach fantastisch ist”, erklärt Martin. „Man sieht zwar, dass Gott wirklich Sein Reich aufrichtet in einer Gemeinde. Andererseits muss man mit Widerstand und Kämpfen rechnen.”
Natürlich wachsende Resultate
OneBook wurde 2006 von der Evangelical Church of Guinea-Bissau gebeten, die Bibelübersetzung in Guinea-Bissau finanziell zu unterstützen. Die Organisation OneBook wurde von Wycliffe Canada ins Leben gerufen, um Einheimische dabei zu unterstützen, ihr eigenes Volk mit dem Evangelium zu erreichen. Somit entsprach die Initiative der Kirche genau dem Zweck dieser Organisation. Martin hat nun die heikle Aufgabe, eine Übersetzungs-Bewegung zu fördern, die den Verhältnissen in Guinea-Bissau entspricht, nicht denjenigen in Nordamerika oder Europa. „Natürlich wollen wir Resultate sehen”, sagt Martin, „aber wir sind uns durchaus bewusst, dass die Arbeit natürlich wachsen muss.”
Und Anzeichen für Wachstum finden sich! Vor allem in den Herzen derer, die in den Übersetzungsprojekten arbeiten ist Wachstum deutlich sichtbar; dasselbe Licht, das aus Martins Augen leuchtet, leuchtet auch aus ihren Augen. Es ist das Licht der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes (2. Kor 4,6).
„Was mich wirklich begeistert ist, in diesen verschiedenen Projekten mit Christen zu arbeiten, die eine wahre Leidenschaft für den Herrn haben. Und zu sehen, wie Gott sie für diesen Dienst befähigt“, sagt Martin, der ganz offensichtlich selber ein leidenschaftlicher Mensch ist.
Martin und das Kobianan Übersetzungs-Team bei einer Besprechung. Martin stellt Fragen wie „Wie beurteilt ihr den Fortschritt der Arbeit?“ Er hört aufmerksam zu und macht sich Notizen. Diese werden ihm und OneBook helfen, auf die Bedürfnisse des Teams noch besser einzugehen.
Ermutigt für die Mission
Martin vernahm den Ruf in die Mission, als er 18 Jahre alt war und an einer Jugendkonferenz in Lausanne teilnahm.
Er traf dort auf Wycliffe-Mitarbeiter, die ihm sagten: „Wir brauchen nicht nur Übersetzer oder Prediger oder was auch immer. Wir können deine praktischen Begabungen brauchen.“ Zu dieser Zeit machte er eine Lehre als Schreibmaschinenmechaniker. Dreieinhalb Jahre später begann er sein langjähriges Engagement in der Mission, ermutigt von seinem Pastor.
Dieser hatte ihn gefragt: „Martin, hast du vor, dein ganzes Lebens lang Büromaschinen zu reparieren? Oder hast du schon daran gedacht, eine Bibelschule zu besuchen?“ Martin nahm die Anfrage ernst. Nach seiner theologischen und Wycliffe-spezifischen Ausbildung reiste er 1985 nach Kamerun, wo er 12 Jahre lang als Tontechniker für SIL, die Partnerorganisation von Wycliffe, arbeitete. In dieser Zeit heiratete er seine neuseeländische Frau Christine und wurde Vater zweier Kinder. 1997 wurde er nach Wycliffe Canada berufen, wo er zuerst in der Audio- und Videoabteilung arbeitete. Seit 2005 ist er einer der Feldverantwortlichen für OneBook.
Gott sei Dank gibt es Computer!
In Guinea-Bissau sagt Liz von Martin, „Es ist sicher ein Vorteil, dass er bereits in Afrika gelebt hat. Er ist sich bewusst, dass Pläne sich immer ändern können und die ganze Zeit Dinge passieren, die man nicht erwartet.”
Und manchmal dreht Martin den Spiess auch um, indem er selber ein paar Überraschungen plant, wenn er die Übersetzungs-Teams besucht. Diesmal hat er ein besonderes Geschenk für das Jola-Felupe Team mitgebracht. Während sie in ihrem bescheidenen, feuchten Büro sitzen, äussert der Projektleiter Pastor Forma Dumena, dass das Team einen zweiten Laptop brauche, worauf Martin verkündet, dass er einen aus Kanada mitgebracht habe.
Lachen, Klatschen, „Amen!” und „Halleluja!” ertönen zum Dank.
„Nur dank seiner Unterstützung können wir hier arbeiten”, sagt ein dankbarer Pastor Forma. „Wir haben Strom, wir haben Laptops, wir haben Material. Uns fehlen die Worte, um ihm zu danken.”
Wie Estevão sagt, ist Martin einfach das Rohr des Wasserturms. Wenn er nach Kanada zurückkehrt und OneBook und seinen Spendern von den Erfolgen und den Herausforderungen berichtet, die er im Einsatzland gesehen hat, „werden sie den Wasserturm füllen”, sagt Estevão. Das Wasser sind natürlich die Gebete und die finanzielle Unterstützung der grosszügigen Kanadier, die die Übersetzungsprojekte unterstützen und die wesentlichen Mittel zur Verfügung stellen, um dies möglich zu machen.
Dieser Artikel wurde erstmals veröffentlicht in der Herbstausgabe 2012 Word Alive, einer Publikation von Wycliffe Canada.
Wenn Sie diesen Artikel veröffentlichen möchten oder diese oder damit in Verbindung stehende Fotos verwenden möchten, bitte kontaktieren Sie photolib_canada@wycliffe.ca
Alexis Harrison ist ehrenamtlicher Mitarbeiter für das Word Alive Magazin, Wycliffe.
Übersetzung durch Arabella da Silva Elias und Franziska Moser