Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Jesus Speaks Gbeya

JESUS Film being played in Bossangoa, CARAs dusk falls and the dying embers of the night’s fires fade away, crowds of men, women and children gather together on a large stretch of grassland at the edge of a small village in the Bossangoa region of Central African Republic (CAR). The excited chatter of the 600-strong crowd mixes with the natural sounds of the night as people eagerly await the beginning of the JESUS Film.

They don’t have long to wait. Soon the Gospel of Luke comes to life on a large screen in the very centre of the crowd. Jesus speaks the Gbeya language. The crowd is so captivated by hearing the message of the Gospel in their own mother tongue that they hardly move. Their attention is fixed on the screen, watching and listening as the story of Jesus unfolds.

The JESUS Film offers a new approach

The translation of the JESUS Film into Gbeya was an early part of the Bible translation project in that community.  According to Bertin Oundagnon, director of ACATBA*, in the past most Bible translation projects in CAR focused only on the production of printed material. However, because the average life expectancy in CAR is only 42 years, he said that they began to think about a different approach to their projects.

“We asked ourselves, how can we reach those people in different ways to give them the opportunity to hear the gospel before they pass away,” explained Bertin. “At that time the idea came to us to translate the JESUS Film alongside translating the gospel of Luke.”

Since 2000, ACATBA has worked together with local churches to translate the JESUS Film along with the gospel of Luke into eight languages.  The Gbeya language community first received a translation of the film about ten years ago. This was the first portion of Scripture that Gbeya speakers had access to in their language.

“When people watch the film and hear the words in their mother tongue,” shared Bertin, “the people are astonished that Jesus can speak their language—and they realise that the message of salvation is for them too.”

The JESUS Film gives an initial encounter with the Gospel

Back in the village, the crowd is captivated. As one, they gasp audibly as the serpent approaches Jesus in the desert. They cheer in unison as the fishermen, James and John, pull in their miraculous catch.

As the events of the crucifixion play out, the people are visibly moved. Their tears flow freely as they witness Jesus' willing sacrifice on the cross.

“Many start crying as they realise that God loves them personally,” said Bertin. “It’s very encouraging to hear them cry out; ‘Jesus, I know that you know me now and that I’m in your love! I didn’t know that before.’”

JESUS Film technicians set up film

Local JESUS Film technicians work as volunteers, raising funds to cover all their costs including the cost of travelling long distances to make audio recordings for the JESUS Film and to show the JESUS Film, and maintaining and repairing technical equipment.  They also raise funds for personal expenses and their own salaries.

JESUS Film technicians in CAR have also seen how the film helps people to have an initial encounter with the Gospel.

“Several have abandoned their plans to kill themselves or others,” said Maximin Komokoina, a JESUS Film technician.

They have seen powerful traditional healers, after they watched the film, express their need to be freed from witchcraft and begin to follow Jesus instead.

“A powerful sorcerer in the village of Benzambe wept bitterly while watching the film. When he returned home, he burnt all the idols and witchcraft items he used in demonic fetish rituals,” said Maximin. “We prayed with him and now he is saved. He turned away from witchcraft and is now a valued member of the church.”

The JESUS Film gives immediate access to scripture

For people who are already believers, the JESUS Film gives them access to scripture right away without them having to learn how to read.  This is important in Bossangoa because a large portion of the population is not literate and there is a growing blind population. ACATBA hosts numerous literacy classes in the area, so that eventually more people will be able to access written scriptures. However, ACATBA has also recognized the need to invest resources in other non-print materials, like audio scriptures.

The JESUS Film translated into local languages can also help to build Christian vocabulary in their languages. Sometimes believers who have worshiped in another language, like French, for many years are eager to share about their faith, but struggle to do it in their own language.

“I remember a young person saying to me, ‘I can speak my language very well, but I don’t know how to share about Christ in my language,’” shared Cami Robbins, who works for SIL in Francophone Africa. “When people see the JESUS Film in their own language, suddenly they’re equipped with the vocabulary and the way to talk about Jesus in their own language.”

The JESUS Film is a bridge to more Bible translation

The JESUS Film works hand-in-hand with the translated Scriptures. Many come away with a new hunger to hear more of the Bible. Access to the Bible in their own language increases their understanding of God’s character, the depth of His love, the true extent of His grace and the whole story of Scripture.  

Scripture portions available in Gbeya

Several portions of scripture have been translated and made available in the Gbeya language.

Thomas Elvis Guenekean, language programs manager for ACATBA, shared that because people engage in conversation related to the Bible after watching the JESUS Film, “it encourages them to want to know more about the Scripture.”

According to Cami, the initial exposure to the Gospel people have from the JESUS Film, “makes people want to have it in written form.” 

Bertin Namdoka, a JESUS Film technician, confirmed this.  He said his observation is that people who respond to Jesus after watching the JESUS Film, desire more scripture in their language so that they can learn more about God.

“They…earnestly seek more scriptures in their mother tongue,” he explained, “and are strong advocates for the translation of scriptures into minority languages.”

This has proven true among speakers of Gbeya.  As more people have become believers, demand for Scriptures Gbeya has increased significantly. The biblical books of Luke, Matthew, Acts, Titus, James, 1& 2 Timothy, and some of Genesis are now available in Gbeya.  However, in order for new believers to continue to grow in their faith, they will need more of the Bible in their language. 

“Bible translation is crucial for the transformation of lives,” explained Bertin Oundagnon of ACATBA. “If each person had the Scriptures in their own language and knew how to read them, what an impact that would have.”

Through the JESUS Film and Bible translation, the lives of hundreds of people who speak Gbeya have been radically changed. Local people have been given the opportunity to know the God of the Bible for themselves. With the involvement of others from across the globe to support this work, hundreds of thousands more people across the Central African Republic might have the opportunity to hear and believe the Word of God.

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation or Central African Association for Bible Translation and Literacy.

Photos by Zeke Du Plessis

Download images from this story

Beth Wicks is a writer for YWAM AfriCom, a network of communicators that serve YWAM in Africa. Learn more about them on their web site: www.ywamafricom.org.

WNN-Logo

This story was written for the Wycliffe News Network.

Jesús Habla Gbeya

JESUS Film being played in Bossangoa, CARAl anochecer, cuando las agonizantes brasas del fuego de la noche se desvanecen, multitudes de hombres, mujeres y niños se reúnen en una gran extensión de pastizales a la orilla de un pequeño pueblo en la región Bossangoa de la República Centroafricana (RCA). El fuerte parloteo de la muchedumbre de 600 personas se mezcla con los sonidos naturales de la noche, mientras las personas esperan con impaciencia el comienzo de la Película JESÚS.

No tuvieron que esperar mucho: pronto, el Evangelio de San Lucas vuelve a la vida en una pantalla gigante entre medio de la multitud. Jesús habla el idioma Gbeya. La gente está tan cautivada escuchando el mensaje del Evangelio en su lengua materna, que apenas se mueven. Su atención se fija en la pantalla, observando y escuchando cómo se desarrolla la historia de Jesús.

La Película JESÚS brinda un nuevo enfoque

La Película JESÚS en idioma Gbeya fue la primera parte del proyecto de traducción de la Biblia en esa comunidad. Según Bertin Oundagnon, director de ACATBA*, la mayoría de los últimos proyectos de traducción de la Biblia en República Centroafricana se centraron sólo en la producción de material impreso. Sin embargo, debido a que la esperanza media de vida en ese país se encuentra sólo en los 42 años de edad, él nos cuenta que comenzó a pensar en un enfoque diferente para sus proyectos.

"Nos preguntamos, ¿cómo podemos llegar a estas personas de una manera diferente para darles la oportunidad de escuchar el evangelio antes de morir?" –explica Bertin. "En ese momento se nos ocurrió la idea de traducir la película Jesús junto con la traducción del evangelio de Lucas."

Desde el año 2000, ACATBA ha trabajado en conjunto con las iglesias locales para traducir la película Jesús junto al evangelio de Lucas, en ocho diferentes idiomas. La comunidad lingüística Gbeya recibió por primera vez una traducción de la película hace unos diez años. Esta fue la primera porción de las Escrituras a la cual los hablantes Gbeya han tenido acceso en su propio idioma.

"Cuando la gente ve la película y escucha las palabras en su lengua materna" –comparte Bertin, "se sorprenden de que Jesús puede hablar su idioma, y entonces se dan cuenta que el mensaje de la salvación es para ellos también."

La Película JESUS proporciona un encuentro inicial con el Evangelio

De vuelta en el pueblo, la gente queda cautivada. Como a una voz, se escuchan los suspiros de la gente cuando la serpiente se acerca a Jesús en el desierto. Todos animan al unísono cuando los pescadores Santiago y Juan recogen su pesca milagrosa.

A medida que los acontecimientos de la crucifixión van ocurriendo, se puede ver a la gente muy emocionada. Sus lágrimas fluyen libremente mientras son testigos del sacrificio voluntario de Jesús en la cruz.

"Muchos comienzan a llorar al darse cuenta de que Dios los ama personalmente" –dijo Bertin. "Es muy alentador escucharlos gritar: ¡Jesús, ahora sé que tú me conoces y que estoy en tu amor! No sabía eso antes."

JESUS Film technicians set up film

Técnicos lugareños de la Película JESÚS  trabajan como voluntarios, recaudando fondos para cubrir todos sus gastos, incluidos los gastos de viajes de larga distancia para hacer grabaciones de audio de la Película JESÚS  y proyectarla, así como para dar mantenimiento y reparación al equipamiento técnico. También recaudan fondos para sus gastos personales y sus propios salarios.

Algunos técnicos de la Película JESÚS  de República Centroafricana también han visto cómo la película ayuda a las personas a tener un primer encuentro con el Evangelio.

"Muchos de ellos han decidido dejar de lado sus planes de suicidarse o de matar a otros", expresó Maximin Komokoina, uno de los técnicos de la Película JESÚS.

Ellos han visto a poderosos curanderos tradicionales, quienes después de ver la película expresan su necesidad de ser liberados de la brujería y comenzar a seguir a Jesús.

"Un poderoso hechicero en el pueblo de Benzambe lloró amargamente mientras veía la película. Cuando regresó a casa, quemó todos los ídolos, amuletos y objetos de brujería que utilizaba en los rituales demoníacos", dijo Maximin. "Oramos con él y ahora es salvo. Se apartó de la brujería y es un valioso miembro de la iglesia. "

La Película JESÚS ofrece un acceso inmediato a las Escrituras

Para aquellos que ya son creyentes, la Película JESÚS  les da acceso a las Escrituras de inmediato, sin que tengan que aprender a leer. Esto es muy importante en Bossangoa, porque gran parte de la población no sabe leer ni escribir, y hay una creciente población ciega. ACATBA cuenta con muchas clases de alfabetización en el área, por lo que la gente con el paso del tiempo será capaz de acceder a las Escrituras en formato escrito. Sin embargo, ACATBA también ha reconocido la necesidad de invertir recursos en otros medios no gráficos, como las Escrituras en audio.

La Película JESÚS  traducida a los idiomas locales también pueden ayudar a desarrollar el vocabulario cristiano en dichos idiomas. A veces los creyentes que durante muchos años han adorado a Dios en otros idiomas, como el francés, están deseosos de compartir su fe, y luchan para poder hacerlo en su propio idioma.

"Recuerdo a un joven que me decía: Yo puedo hablar mi idioma muy bien, pero no sé cómo compartir a Cristo en mi idioma" –nos cuenta Cami Robbins, quien trabaja para SIL en el África francófona. "Cuando la gente ve la película Jesús en su propia lengua, de repente están equipados con el vocabulario y la forma de hablar de Jesús en su propio idioma."

La Película JESÚS es un puente que extiende la traducción de la Biblia

La Película JESÚS  trabaja mano a mano con las Escrituras ya traducidas. Muchos se van con una nueva sed de escuchar más de la Biblia. El acceso a la Biblia en su propio idioma incrementa su propia comprensión del carácter de Dios, la profundidad de su amor, el verdadero alcance de su gracia y toda la historia de las Escrituras.

Scripture portions available in Gbeya

Varias porciones de las Escrituras han sido traducidas y puestas a disposición en idioma Gbeya.

Thomas Elvis Guenekean, gerente de programas lingüísticos de ACATBA, nos cuenta que, después de ver la película Jesús la gente participa en una conversación relacionada con la Biblia, "y eso les motiva a saber más acerca de las Escrituras."

Según Cami Robbins, la exposición inicial al Evangelio a través de la Película JESÚS… "hace que luego la gente quiera tenerla por escrito."

Bertin Namdoka, un técnico de la Película JESÚS, lo confirma. Dice que él  observa que aquellos que responden a Jesús después de ver la película, desean más de las Escrituras en su lengua para poder aprender más acerca de Dios.

"Buscan con ahínco más de las Escrituras en su lengua materna," –explicó "y son firmes defensores de la traducción de las Escrituras a las lenguas minoritarias."

Esto ha sido cierto entre los hablantes del idioma Gbeya. A medida que más personas han llegado a ser creyentes, la demanda de las Escrituras Gbeya se ha incrementado significativamente. Los libros de Lucas, Mateo, Hechos, Tito, Santiago, 1º y 2º Timoteo, y algunos ejemplares de Génesis ya se encuentran disponibles en lengua Gbeya. Sin embargo, a fin de que los nuevos creyentes sigan creciendo en su fe, se necesita más de la Biblia en su idioma.

"La traducción de la Biblia es crucial para una transformación de la vida" –explicó Bertin Oundagnon de ACATBA. "Si cada persona tuviera las Escrituras en su propio idioma y sabe leerlas, qué gran impacto tendría."

A través de la Película JESÚS  y de la traducción de la Biblia, la vida de cientos de personas que hablan Gbeya ha cambiado radicalmente. La población local ha tenido la oportunidad de conocer al Dios de la Biblia por sí mismos. Con la participación de otras personas de todo el mundo quienes apoyan este trabajo, cientos de miles de personas a través de República Centroafricana podrán tener la oportunidad de escuchar y creer la Palabra de Dios.

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation o Asociación Centroafricana para la Traducción de la Biblia y la Alfabetización.

Fotos: Zeke Du Plessis

Haga clic aquí para descargar imágenes sobre esta historia

Beth Wicks es escritor de JUCUM AfriCom, una red de comunicadores que sirve con JUCUM en África. Para más información visite: www.ywamafricom.org.

WNN-Logo

Este artículo fue escrito para la Red de Noticias de Wycliffe.

Jésus parle gbeya

JESUS Film being played in Bossangoa, CARAlors que le crépuscule tombe et que les dernières braises des feux du soir s’éteignent, une foule d’hommes, de femmes et d’enfants, se rassemblent dans un grand pré aux abords d’un petit village de la région de Bossangoa, en République centrafricaine (RCA). Le bavardage animé d’une foule de plus de 600 personnes se mêle aux bruits nocturnes de la nature, alors que les gens attendent avec impatience le début du film Jésus.

Leur attente n’est pas longue : quelques minutes plus tard, l’évangile de Luc prend vie sur le grand écran en plein milieu de la foule. Jésus parle gbeya. Le message de l’Évangile dans leur langue maternelle captive tant les spectateurs que c’est à peine s’ils bougent. Ils ne quittent pas des yeux l’écran et écoutent de toutes leurs oreilles l’histoire de Jésus qui s’y déroule.

Le film JÉSUS propose une nouvelle approche

La traduction du film Jésus en gbeya était la première partie du programme de traduction de la Bible pour ce peuple. Bertin Oundagnon, le directeur de l’ACATBA*, explique qu’autrefois la plupart des programmes de traduction de la Bible en RCA concernaient uniquement l’écrit. Mais, vu que l’espérance de vie dans ce pays n’est que de 42 ans, les participants aux programmes se sont mis à chercher une autre façon de procéder.

« Nous nous sommes demandé comment toucher les personnes de différentes façons afin de leur donner l’occasion d’entendre l’Évangile avant leur décès, dit Bertin Oundagnon. À cette époque, l’idée nous est venue de doubler le film Jésus tout en traduisant l’évangile de Luc. »

Depuis 2000, l’ACATBA, avec les églises locales, a traduit le film Jésus et l’Évangile de Luc en huit langues. Les Gbeya ont été les premiers à disposer d’une traduction de ce film. C’était il y a une dizaine d’années. Il s’agissait du premier passage de la Bible dans leur langue !

« Lorsque les Gbeya regardent ce film et entendent des paroles dans leur langue maternelle, raconte Bertin Oundagnon, ils sont étonnés de ce que Jésus parle leur langue et ils se rendent compte que le message du salut est aussi pour eux. »

Le film JÉSUS est l’occasion d’un premier contact avec l’Évangile

Revenons au village où la foule est captivée. Tout le monde retient son souffle lorsque le serpent s’approche de Jésus dans le désert. Les gens applaudissent à l’unisson quand les pêcheurs, Jacques et Jean, remontent les filets de la pêche miraculeuse.

Quand les événements de la crucifixion se déroulent, ils sont visiblement émus. Leurs larmes coulent librement lorsqu’ils assistent au sacrifice volontaire de Jésus sur la croix.

« Beaucoup se mettent à pleurer quand ils s’aperçoivent que Dieu les aime personnellement, déclare Bertin Oundagnon. C’est très encourageant de les entendre s’écrier « Jésus, je sais maintenant que tu me connais et que tu m’aimes ! Je ne le savais pas avant. » »

JESUS Film technicians set up film

Des techniciens locaux pour le film Jésus travaillent comme volontaires, collectant des fonds pour couvrir tous leurs frais, dont les frais de déplacement pour enregistrer la bande son du film Jésus et montrer ce film ainsi que les frais d’entretien du matériel. Ils recueillent également des fonds pour leurs dépenses personnelles et leurs salaires.

Les techniciens du film Jésus en RCA ont également vu comment le film aide les gens à avoir un premier contact avec l’Évangile.

« Plusieurs ont renoncé à se suicider ou à tuer d’autres personnes », a raconté Maximin Komokoina, un technicien du film Jésus.

Ils ont vu de puissants guérisseurs qui, après avoir regardé ce film, exprimaient leur besoin d’être libérés de la sorcellerie et se sont mis à suivre Jésus.

C’est ainsi que Maximin raconte qu’un puissant sorcier du village de Benzambe a amèrement pleuré en regardant ce film. De retour chez lui, il a brûlé toutes les idoles et les objets de sorcellerie qu’il utilisait dans les rituels démoniaques pour les fétiches. « Nous avons prié avec lui, dit-il, et maintenant il est sauvé. Il s’est détourné de la sorcellerie et il est désormais un membre apprécié de l’église. »

Le film JÉSUS donne accès immédiatement à la Parole de Dieu

Pour ceux qui sont déjà chrétiens, le film Jésus leur donne tout de suite accès à la Parole de Dieu sans qu’ils aient à apprendre à lire. Ceci est important à Bossangoa où une grande partie de la population ne sait ni lire, ni écrire et où le nombre d’aveugles s’accroît d’aveugles. L’ACATBA propose de nombreuses classes d’alphabétisation dans cette région afin que davantage de personnes finissent par pourvoir lire les textes bibliques. Cette association reconnaît toutefois la nécessité d’investir dans d’autres médias non imprimés, tels que les textes bibliques audio.

La traduction du film Jésus dans les langues locales permet également aux gens d’acquérir du vocabulaire chrétien dans leur langue. Parfois les croyants, qui depuis de nombreuses années adorent Dieu dans une autre langue, en français par exemple, désirent communiquer leur foi, mais ont du mal à le faire dans leur propre langue.

« Je me souviens d’un jeune qui me disait savoir très bien parler sa langue, mais ignorer comment parler de Christ dans celle-ci, raconte Cami Robbins, qui travaille pour SIL en Afrique francophone. Quand les gens voient le film Jésus dans leur langue, ils ont tout d’un coup accès au vocabulaire et aux tournures nécessaires pour parler de Jésus dans leur langue. »

Le film JÉSUS amène à la traduction d’autres passages de la Bible

Le film Jésus et la traduction de la Bible vont de pair. Beaucoup repartent avec une faim nouvelle d’en entendre plus sur la Bible. En entendant ou en lisant la Bible dans leur langue, les gens comprennent mieux le caractère de Dieu, la profondeur de son amour, la véritable étendue de sa grâce et toute l’histoire de la Bible.

Scripture portions available in Gbeya

Plusieurs parties de la Bible ont été publiées en gbeya.

Thomas Elvis Guenekean, directeur des programmes pour les langues à l’ACATBA, a raconté que ceux qui ont vu le film Jésus discutent de la Bible et « cela leur donne envie d’en savoir plus sur son contenu ».

Selon Cami Robbins, une fois que les gens ont eu un premier contact avec l’Évangile grâce au Film Jésus, « ils ont envie de l’avoir par écrit. »

C’est ce que confirme Bertin Namdoka, technicien du film Jésus. Il a constaté que les personnes qui acceptent Jésus après avoir vu ce film désirent davantage de textes bibliques dans leur langue, afin d’en savoir plus sur Dieu.

« Ils […] cherchent sérieusement à avoir plus de textes bibliques dans leur langue maternelle, explique-t-il, et sont de fervents partisans de la traduction de la Bible dans les langues minoritaires. »

C’est ce qui s’est passé pour les Gbeya. À mesure que davantage de personnes se convertissaient, la demande pour des textes bibliques en gbeya a augmenté. Les livres bibliques de Luc, Matthieu, Actes, Tite, Jacques, 1 et 2 Timothée, et des passages de Genèse existent désormais en gbeya. Néanmoins, pour que la foi des nouveaux croyants continue de grandir, ils vont avoir besoin de plus de textes bibliques dans leur langue.

« La traduction de la Bible est cruciale pour la transformation des vies, explique Bertin Oundagnon de l’ACATBA. Si chaque personne avait la Bible dans sa langue et savait la lire, cela aurait un impact incroyable. »

Grâce au film Jésus et à la traduction de la Bible, la vie de centaines de personnes qui parlent gbeya a radicalement changé. Les populations locales ont l’occasion de connaître elles mêmes le Dieu de la Bible. Avec la participation de personnes du monde entier qui soutiennent ce travail, des centaines de milliers d’autres Centrafricains pourraient avoir l’occasion d’entendre la Parole de Dieu et de la croire.

* ACATBA signifie Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation.

Photos : Zeke Du Plessis

Télécharger les photos de ce témoignage

Beth Wicks est rédactrice pour JEM AfriCom, un réseau chargé de la communication pour JEM en Afrique. Vous en saurez plus sur cette organisation sur son site Internet : www.ywamafricom.org.

WNN-Logo

Ce texte a été rédigé pour le Wycliffe News Network.

Jesus Fala Gbeya

JESUS Film being played in Bossangoa, CARAo anoitecer, quando as brasas da fogueira da noite começam a se extinguir, muitos homens, mulheres e crianças se reúnem em uma grande área de pastagem na borda de um pequeno povoado na região Bossangoa da RepúblicaCentro-Africana. A conversa animada do grupo de 600 pessoas se mistura com os sons naturais da noite, enquanto as pessoas aguardam ansiosamente o início do Filme JESUS.

Não precisam esperar muito. Em pouco tempo, o Evangelho de Lucas ganha vida em uma tela gigante bem no meio da multidão. Jesus fala a língua Gbeya. As pessoas estão tão encantadas ao ouvir a mensagem do Evangelho na sua língua materna que quase não se movem. Sua atenção está fixada na tela, vendo e ouvindo enquanto a história de Jesus se desenrola.

O filme JESUS proporciona uma nova abordagem

A tradução do Filme JESUS  na língua Gbeya foi um dos primeiros passos no projeto de tradução da Bíblia nessa comunidade. Segundo Bertin Oundagnon, diretor do  ACATBA*, no passado a maioria dos projetos de tradução da Bíblia na República Centro-africana estava focada apenas na produção de material impresso. No entanto, porque a probabilidade média de vida no país é de apenas 42 anos, ele nos diz que ele começou a pensar sobre uma abordagem diferente para seus projetos.

"Nós nos perguntamos: como podemos alcançar essas pessoas de uma forma diferente para dar-lhes a oportunidade de ouvir o evangelho antes de morrer?" explicou Bertin. "Naquela época surgiu a idéia de traduzir o Filme JESUS  junto com a tradução do Evangelho de Lucas."

Desde 2000, ACATBA tem trabalhado em estreita colaboração com as igrejas locais para traduzir o Filme JESUS  junto com o Evangelho de Lucas, em oito idiomas diferentes. A comunidade linguística Gbeya recebeu uma tradução do filme pela primeira vez cerca de dez anos atrás. Esta foi a primeira porção das Escrituras que os falantes Gbeya podiam acessar em sua própria língua.

"Quando as pessoas vêem o filme e ouvem as palavras na sua língua materna", diz Bertin, "estão admiradas que Jesus possa falar sua língua, e, em seguida, percebem que a mensagem da salvação é para eles também."

O filme JESUS  proporciona um encontro inicial com o Evangelho

No povoado, as pessoas estão cativadas. Todos exclamam apavorados a uma só voz, quando a serpente se aproxima de Jesus no deserto. Todos gritam juntos de alegria quando os pescadores Tiago e João pegam o número tão grande e milagroso de peixes.

Quando os acontecimentos da crucificação se desenrolam, as pessoas ficam visivelmente movidas. Suas lágrimas caem livremente quando veem o sacrifício voluntário de Jesus na cruz.

"Muitos começam a chorar, percebendo que Deus os ama pessoalmente", disse Bertin. "É muito encorajador ouvi-los gritar: Jesus, eu sei agora que tu me conheces e que eu estou em Teu amor! Não sabia disso antes."

JESUS Film technicians set up film

Aldeões técnicos do Filme JESUS  trabalhar como voluntários, arrecadando fundos para cobrir suas despesas, incluindo despesas com viagens ao exterior para fazer gravações de áudio do filme JESUS e projeto, e para manter e reparar o equipamento técnico . Também angariar fundos para suas despesas pessoais e seus próprios salários.

Alguns técnicos do Filme JESUS da República Centro-Affricana têm também visto como o filme ajuda as pessoas a ter um primeiro encontro com o Evangelho.

"Muitos deles já decidiram abandonar seus planos de cometer suicídio ou matar outras pessoas", disse Komokoina Maximin, um dos técnicos do Filme JESUS.

Eles viram poderosos curandeiros tradicionais que, após ver o Filme JESUS, expressaram a sua necessidade de serem libertados da feitiçaria e de começarem a seguir Jesus.

"Um poderoso feiticeiro, na aldeia de Benzambe, chorou amargamente enquanto assistia o filme. Quando voltou para casa, queimou todos os ídolos, amuletos e objetos de bruxaria usadas em rituais demoníacos", disse Maximiano. "Nós oramos com ele e agora está salvo. Afastou-se da feitiçaria e é um valioso membro da igreja."

O filme JESUS proporciona acesso imediato às Escrituras

Para aqueles que já são crentes, o Filme JESUS  lhes dá acesso às Escrituras imediatamente, sem ter que aprender a ler. Isto é muito importante em Bossangoa, porque grande parte da população não sabe ler nem escrever, e há o aumento da população cega. ACATBA dá muitos cursos de alfabetização na área, para que, com o tempo, mais pessoas vão ser capazes de acessar as escrituras em forma escrita. Porém, ACATBA também reconhece a necessidade de investir recursos em outros materiais não-escritos, como as Escrituras em áudio.

O Filme JESUS  traduzido nas línguas locais também pode ajudar a desenvolver o vocabulário cristão nessas línguas. Às vezes, os crentes que já adoraram a Deus por muitos anos em outros idiomas, como francês, estão ansiosos por compartilhar sua fé, mas acham difícil fazer isso em sua própria língua.

"Eu lembro de um jovem que disse para mim, eu posso falar a minha língua muito bem, mas não sei como falar de Cristo na minha língua", diz Cami Robbins, que trabalha para SIL na África francófona. "Quando as pessoas vêem o filme Jesus em sua própria língua, logo estão equipados com o vocabulário necessário e o meio de falar de Jesus em sua própria língua."

O Filme JESUS é uma ponte que leva para mais tradução da Bíblia

O Filme JESUS  trabalha em estreita colaboração com as escrituras traduzidas. Deixa muitos com uma nova sede para ouvir mais sobre a Bíblia. O acesso à Bíblia em sua própria língua aumenta a sua compreensão do caráter de Deus, a profundidade do seu amor, a verdadeira extensão da sua graça e toda a história das Escrituras.

Scripture portions available in Gbeya

Várias porções das Escrituras têm sido traduzidos e linguagem Gbeya disponível.

Thomas Elvis Guenekean, gerente dos programas linguísticos de ACATBA, nos diz que depois de assistir o filme Jesus, as pessoas conversam sobre coisas relacionadas com a Bíblia ", e que isso as motiva a aprender mais sobre as Escrituras."

Segundo Cami Robbins, o contato inicial com o evangelho através do Filme JESUS ... " faz com que as pessoas queiram as Escrituras por escrito."

Bertin Namdoka, um técnico do Filme JESUS, confirma isso. Ele observa que aqueles que respondem a Jesus depois de ver o filme querem mais das Escrituras em sua língua, a fim de aprenderem mais sobre Deus.

"Desejam muito as Escrituras em sua língua materna", explicou ele, "e são fortes defensores da tradução da Bíblia para as línguas minoritárias."

Isto tem sido verdade entre os falantes da língua Gbeya. Quanto mais as pessoas se tornam crentes, o desejo de ter a Bíblia em Gbeya tem aumentado significativamente. Os livros de Lucas, Mateus, Atos, Tito, Tiago, 1 e 2 Timóteo, e algumas porções de Gênesis já estão disponíveis no idioma Gbeya. Contudo, para os novos crentes continuarem a crescer em sua fé, é preciso mais da Bíblia na sua língua.

"A tradução da Bíblia é fundamental para uma transformação de vida", disse Bertin Oundagnon de ACATBA. "Se cada pessoa tivesse as Escrituras em sua própria língua e soubesse lê-las, o impacto seria tremendo."

Através do Filme JESUS e da tradução da Bíblia, as vidas de centenas de falantes de Gbeya mudaram radicalmente. Os habitantes locais já receberam a oportunidade de conhecer o Deus da Bíblia por si mesmos. Com a participação de outras pessoas ao redor do mundo que apóiam este trabalho, milhares de outras pessoas em toda a República Centro-Africana podem ter a oportunidade de ouvir e crer na Palavra de Deus.

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation ou Associação da África Central para a Tradução da Bíblia e Alfabetização

Fotos de Zeke Du Plessis

Clique aqui para baixar fotos sobre esta história

Beth Wicks Africom JOCUM é um escritor, uma rede de comunicadores que serviu com JOCUM na África. Para mais informações visite: www.ywamafricom.org.

WNN-Logo

Este artigo foi escrito pela Wycliffe News Network.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |