Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

The Heart's Tongue

Dr. Andy AloDr. Andy Alo, a graduate and now lecturer at Africa International University (AIU)* speaks five languages. English is actually his third language. His second language is French, but he is so fluent that some might mistake it as his first. However, in Andy’s mind that would be an unfortunate assumption because Lugbarati, his mother tongue, holds a uniquely valuable place in his heart.

From generation to generation

Andy was raised in a border town. The village of Abedju grasps the Democratic Republic of Congo (DRC) and Uganda and holds them together at DRC's northeast corner. Andy’s grandfather, one of the first Lugbara belivers in DRC, became part of the translation team. In 1966 the translation of the Bible in Lugbarati was finished.

His father, having personally seen the positive affect of the translation in his language, became an active proponent for Bible translation in the region. When he was the director of the Bunia Theological Seminary (now Shalom Univeristy of Bunia), he, along with other leaders, advocated for the addition of an undergraduate degree in Bible translation to the academic program of the university—a dream that wasn't realized until after this death. 

As the third generation in his family to follow Jesus, Andy also experienced first hand the difference the translation had on his family, and he saw how it helped the church in the Lugbara community to grow and flourish.

“This was the evidence for me, that once we had the Bible [in our first language], people started to move forward in their spiritual lives without the church being weakened by anything,” said Andy.

Growing up in a Christian family helped Andy understand many aspects of his faith at a young age. But, it wasn’t until he was an adolescent that he began to discover the beauty and wealth of reading God’s Word in his mother tongue—a discovery that eventually rooted his personal faith.

“If you want to go deep into the knowledge of the Word of God,” he persuaded, “you need also to use a language that can help you go deep into your thinking and into your feelings.”

Getting involved in Bible translation

Andy pursued a degree in education with a major in teaching languages in Bunia, a city in northeastern DRC. While studying there, he met a young woman in the church choir, who would eventually become his wife. Many months of inquisitive prayer and years worth of a long distance relationship later, Andy and Yvette were married.

He began teaching French in a secondary school and assisting in teaching French at a university. He believed that education was the best way to help people to live more meaningful lives, especially minority peoples.  However, a friend studying at AIU in Nairobi, Kenya, told Andy about the Master's degree program in Bible translation at the university.  

"Then, I realized that the Word of God was the true light people needed for an everlasting joy and life," said Andy.

He decided to enroll in the program at AIU, and he and Yvette were soon packing up to move to Nairobi. 

During his time at AIU Andy's memories of Bibleless Congolese motivated him to complete his studies. He remembered the strength and sincerity of his home congregation.

“I saw how genuinely they were practicing their Christianity. And I think the church was doing well in my language group because of [the Lugbara] translation.”

After graduation, he and Evette returned to Congo where Andy worked as a translation advisor on several Congolese Bible translation and language projects. 

“Being an African gave me the ability to explain things from the inside” he said. “Because I speak [those languages], as well as share the worldviews, I was able to help translators solve some of the challenges they face.”

He also taught an introductory course in translation principles to other translators and linguists at a local teacher training college.  He said that his experience as a translation advisor helped his teaching because he could teach from his own experience and research rather than just from text books.

Multiplication

Andy teaching at AiUAfter five years, they felt motivated to do something more: to multiply themselves. With the blessings and prayers of their home church they returned once again to Nairobi and AIU for doctoral level studies in translation and research. In a few short years, Andy was encouraged to join the teaching staff in AIU’s Translation Department. He is now one of several lecturers in the department. 

One of the courses that Andy teaches is program planning—a course designed to help students understand how to plan a Bible translation and language development program. In one of his recent classes, his students engaged in a lively discussion regarding the methodology of entering a new people group who did not yet have the Scripture in their mother tongue.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Small class sizes allow Andy to give each of his students individual attention in order to maximize their educational experience.

“Maybe our role as translators,” commented a student from Cameroon, “is to remind the people of the wealth that lies within their own language”.

In many African countries, most individuals speak at least three languages. Those who attend school learn a national language like French or English, in addition to the trade language of their region and their mother tongue. However, Andy and his students all agreed that when the Bible is only offered in a national or trade language, it is deficient.

“Many people may be multilingual,” Andy said, “but their level of knowledge in those languages is not as deep as the knowledge they have in their mother tongue. The word of God is more successfully communicated when it’s done in the native language.”

Teaching this and other courses, Andy is multiplying his knowledge and experience, helping more people in Africa and beyond to be able to have a meaningful part in Bible translation projects. His knowledge of language and personal experience with Bible translation make him an excellent fit for his role at AIU and an important part of the Bible translation movement.

"It is one thing to lament over the spiritual and socio-cultural misery of the marginalized ethnic groups who do not have the privilege of reading the Word of God," said Andy.  "It is another thing to get involved, one way or another, in taking the Word to them. I have chosen the second option because I know that reading the Word and living by it will make a difference in their lives."

* AIU was formerly known as Nairobi Evangelical Graduate School of Theology (NEGST)

Photos by Taylor Martyn

Download images from this story

Content and photographs for this article were provided by staff from African Inland Mission's On Field Media team (AIM-OFM). See more of their stories on www.aimstories.com.

WNN-Logo

This story was written for the Wycliffe News Network.

El idioma del corazón

Dr. Andy AloEl Dr. Andy Aló, profesor de postgrado en Universidad International de África (AIU)* habla cinco idiomas. El inglés en realidad es su tercera lengua, su segunda lengua es el francés, pero lo habla tan fluido que algunos podrían creer que su primer idioma. Sin embargo, en para Andy sería una hipótesis lamentable, porque el idioma Lugbarati, su lengua materna, ocupa un lugar único y valioso en su corazón.

De generación en generación

Andy se crió en un pueblo fronterizo. El pueblo de Abedju abarca la República Democrática del Congo (RDC) y Uganda, y las mantiene unidas en la esquina noreste de la RDC. El abuelo de Andy, uno de los primeros creyentes lugbara de República Democrática del Congo, pasó a formar parte del equipo de traducción. En 1966 la traducción de la Biblia en Lugbarati había culminado.

Su padre, después de haber visto personalmente el efecto positivo de la traducción en su lengua, se convirtió en un promotor activo de la traducción de la Biblia en la región. Cuando era director del Seminario Teológico de Bunia (ahora Universidad Shalom de Bunia), él junto a otros líderes abogó por la incorporación de un título universitario en traducción de la Biblia para el programa académico de la universidad, un sueño que no se concretó hasta después de su muerte.

Siendo la tercera generación en su familia en seguir a Jesús, Andy también experimentó de primera mano la diferencia que la traducción produjo en su familia, y vio cómo esta ayudó a que la iglesia de la comunidad lugbara crezca y florezca.

"Esto fue una evidencia para mí: una vez que tuvimos la Biblia [en nuestra lengua materna], la gente comenzó a avanzar en su vida espiritual sin que la iglesia se debilite para nada", dijo Andy.

El haber crecido en una familia cristiana, ayudó a Andy entender muchos aspectos de su fe a una edad temprana. Sin embargo, no fue sino hasta su adolescencia cuando empezó a descubrir la belleza y la riqueza de la lectura de la Palabra de Dios en su lengua materna, un descubrimiento que eventualmente arraigó su propia fe.

"Si quieres profundizar en el conocimiento de la Palabra de Dios" –dice muy persuadido, "también es necesario utilizar un lenguaje que pueda ayudarle a profundizar en tus pensamientos y en tus sentimientos."

Involucrándose en la Traducción de la Biblia

En Bunia, una ciudad en el noreste de República Democrática del Congo, Andy obtuvo un título en educación especializado en la enseñanza de idiomas. Mientras estudiaba conoció a una joven en el coro de la iglesia, la cual se convertiría en su esposa. Luego de muchos meses de oración y luego de años de una relación de larga distancia, Andy e Yvette se casaron.

Comenzó como maestro de francés en una escuela secundaria y como asistente de enseñanza de francés en la universidad. Creía que la educación era la mejor manera de ayudar a la gente a vivir vidas más significativas, especialmente para los pueblos minoritarios. Sin embargo, un amigo que estudiaba en AIU en Nairobi, Kenia, le habló a Andy sobre el programa de Maestría en Traducción de la Biblia.  

"Entonces me di cuenta de que la Palabra de Dios fue la luz verdadera que la gente necesita para una felicidad y vida eterna", cuenta Andy.

Decidió inscribirse en el programa de la AIU, y tanto él como Yvette no tardaron en hacer sus maletas para trasladarse a Nairobi.

Durante su tiempo en AIU, Andy recordaba a los congoleños sin Biblia y eso lo motivó a terminar sus estudios. Recordó la fuerza y la sinceridad de su propia congregación.

"Yo vi cómo practicaban un cristianismo genuino. Y creo que a la iglesia le estaba yendo gracias a la traducción en su lengua [lugbara]."

Después de graduarse, él junto a su esposa Evette regresaron a Congo, donde Andy trabajó como asesor de traducción en varios proyectos de traducción de la Biblia para idiomas congoleños, y otros proyectos lingüísticos.

"El hecho de ser africano me dio la capacidad de explicar las cosas desde adentro", dijo. "Porque así como los hablo [los idiomas], puedo compartir la misma cosmovisión, y tuve la oportunidad de ayudar a los traductores a resolver algunos de los desafíos a los que se enfrentan."

Asimismo, en un instituto local de capacitación para maestros, brindó un curso sobre introducción a los principios de traducción para otros traductores y lingüistas. Dijo que su experiencia como asesor de traducción lo ayudó en su enseñanza, porque entonces podía enseñar desde su propia experiencia e investigación, y no sólo desde los libros de texto.

Multiplicación

Andy teaching at AiUDespués de cinco años, se sintió motivado a hacer algo más: multiplicarse. Con la bendición y la oración de su iglesia local, una vez más volvió a Nairobi y a la AIU para cursar estudios a nivel de doctorado en traducción e investigación. En pocos años, Andy se animó a formar parte del personal docente del Departamento de Traducción de la AIU. En la actualidad es uno de los varios profesores del departamento.

Uno de los cursos que Andy enseña es sobre planificación, un programa de cursos diseñados para ayudar a los estudiantes a entender cómo planificar una traducción de la Biblia y un programa de desarrollo lingüístico. Recientemente, en una de sus clases los estudiantes participaron en un nutrido debate sobre la metodología para entrar en un grupo de gente nueva, que aún no tiene las Escrituras en su lengua materna.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Las clases en números reducidos le permiten a Andy dar a cada uno de sus alumnos una atención personalizada, con el fin de maximizar su experiencia educativa.

"Probablemente nuestro rol como traductores" –comentó un estudiante de Camerún "es recordarle a la gente sobre la riqueza que existe dentro de su propio idioma".

En muchos países africanos, la mayoría de las personas hablan por lo menos tres idiomas. Quienes asisten a la escuela aprenden un idioma nacional, como el francés o el Inglés, además de hablar la lengua comercial de su región, y su lengua materna. Sin embargo, Andy y sus estudiantes estuvieron de acuerdo en que si la Biblia sólo se ofrece en un idioma nacional o comercial, resulta deficiente.

"Mucha gente puede ser multilingüe, pero su nivel de conocimiento en esos idiomas no es tan profundo como el conocimiento que tienen en su lengua materna. La palabra de Dios está lograda comunicar más cuando se entrega en la lengua vernácula".

Con la enseñanza de este y otros cursos, Andy está multiplicando sus conocimientos y experiencia, ayudando a más personas en África y aún más allá a participar de forma significativa en proyectos de traducción de la Biblia. Su conocimiento de la lengua y la experiencia personal con la traducción de la Biblia, lo convierten en un complemento excelente para su rol en la AIU, así como en un participante importante del movimiento de traducción de la Biblia.

"Algo que lamento mucho es la miseria espiritual y socio-cultural de los grupos étnicos marginados, quienes no tienen el privilegio de leer la Palabra de Dios", dijo Andy. "Es muy diferente cuando participan, de una u otra manera, en adoptar la palabra para ellos mismos. Yo he elegido la segunda opción, porque sé que la lectura de la Palabra y el vivir por ella, marcará una diferencia en sus vidas."

*La AIU anteriormente era conocida como Escuela Evangélica de Ggraduados en Teología de Nairobi (NEGST, por sus siglas en inglés)

Fotos: Taylor Martyn

Haga clic aquí para descargar imágenes sobre esta historia

El contenido y las fotografías para este artículo fueron proporcionados por el personal de la Misión Africana al Interior Equipo de Media en Campo (AIM-OFM, por sus siglas en inglés). Para ver más de sus historias visite www.aimstories.com.

WNN-Logo

Este artículo fue escrito para la Red de Noticias de Wycliffe.

A Língua do Coração

Dr. Andy AloO Dr. Andy Alo, pós-graduado e agora professor da África International University (AIU), * fala cinco línguas. O inglês é na verdade a sua terceira língua. Sua segunda língua é o francês, mas ele fala tão fluentemente que alguns poderiam acreditar que essa seja a sua primeira língua. No entanto, para Andy isso seria triste, porque a língua Lugbarati, sua língua materna, ocupa um único e valioso lugar no seu coração.

De geração em geração

Andy cresceu em uma cidade fronteiriça. O povoado de Abedju compreende parte da República Democrática do Congo (RDC) e da Uganda, e os une no canto nordeste da RDC. O avô de Andy, um dos primeiros crentes Lugbara na República Democrática do Congo, tornou-se parte da equipe de tradução. Em 1966, a tradução da Bíblia em Lugbarati foi concluída.

Seu pai, depois de ter visto pessoalmente o efeito positivo da tradução em sua língua, tornou-se um promotor ativo da tradução da Bíblia na região. Quando era diretor do Bunia Theological Seminary (agora Shalom University of Bunia), ele e outros líderes defenderam a incorporação de um curso de graduação em tradução da Bíblia no programa acadêmico da universidade, um sonho que não se concretizou até depois sua morte.

Sendo a terceira geração em sua família que segue a Jesus, Andy também experimentou em primeira mão a diferença que a tradução fez em sua família, e viu como isso ajudou a igreja na comunidade Lugbara a crescer e florescer.

"Isso foi uma prova para mim: uma vez que tínhamos a Bíblia [em nossa língua nativa], as pessoas começaram a avançar em sua vida espiritual, sem a igreja ser enfraquecida em nada", disse Andy.

Crescer em uma família cristã ajudou Andy a compreender muitos aspectos da sua fé bem cedo. No entanto, só em sua adolescência começou a descobrir a beleza e a riqueza da leitura da Palavra de Deus em sua língua materna, uma descoberta que, por fim, veio a ser a base de sua fé pessoal.

"Se você quer um entendimento mais profundo da Palavra de Deus", diz muito convencido, "é também necessária a utilização de uma língua que possa afetar profundamente os seus pensamentos e sentimentos".

Envolvendo-se com a tradução da Bíblia

Em Bunia, uma cidade no nordeste da República Democrática do Congo, Andy obteve uma licenciatura em educação com ênfase no ensino de línguas. Enquanto estudava ele conheceu uma garota no coro da igreja que se tornaria sua esposa. Depois de muitos meses de oração e depois de anos de relacionamento à distância, Andy e Yvette se casaram.

Ele começou a trabalhar como professor de francês numa escola secundária, e a atuar como assistente no ensino de francês numa universidade. Ele acreditava que a educação era a melhor maneira de ajudar as pessoas a viverem vidas mais significativas, especialmente para os povos minoritários. No entanto, um amigo que estudava na AIU, em Nairóbi, no Quênia, falou a Andy sobre o programa de Mestrado em Tradução da Bíblia.

"Então eu percebi que a Palavra de Deus era a luz verdadeira que as pessoas precisam para terem alegria e vida eterna", diz Andy.

Ele decidiu se inscrever na AIU, e ele e Yvette logo fizeram as malas para ir para Nairóbi.

Durante seu tempo na AIU, Andy se lembrou dos congoleses sem a Bíblia, o que o motivou a terminar seus estudos. Ele se lembrou da força e da sinceridade de sua própria congregação.

"Eu vi como eles praticavam um cristianismo genuíno. E eu acho que a igreja estava indo bem em meu grupo linguístico graças à tradução em sua língua [Lugbara]".

Depois de se formar, ele e sua esposa retornaram para o Congo, onde Andy trabalhou como consultor em diversos projetos de tradução da Bíblia para as línguas do Congo, e em projetos em outros idiomas.

"O fato de ser um africano me deu a capacidade de explicar as coisas de dentro", disse ele. "Por eu falar [as línguas] e compartilhar as visões de mundo, eu fui capaz de ajudar os tradutores a resolver alguns dos desafios que eles enfrentam".

Além disso, ele ofereceu um curso de introdução aos princípios de tradução para outros tradutores e linguistas em uma faculdade local de treinamento de professores. Ele disse que sua experiência como consultor de tradução o ajudou no ensino, porque assim ele pôde ensinar a partir de sua própria experiência e pesquisa, não só com base em livros didáticos.

Multiplicação

Andy teaching at AiUApós cinco anos, eles se sentiram motivados a fazer mais: a multiplicar. Com a bênção e a oração de sua igreja local, voltaram à Nairóbi e à AIU para fazerem um doutorado em tradução e pesquisa. Em poucos anos, Andy foi incentivado a integrar o corpo docente do Departamento de Tradução da AIU. Hoje é um dos vários professores do departamento.

Um dos cursos ministrados por Andy é o planejamento de programas - um curso destinado a ajudar os alunos a entender como planejar uma tradução da Bíblia e um programa de desenvolvimento linguístico. Recentemente, em uma de suas aulas os alunos participaram de uma ampla discussão sobre a metodologia para lidar com um novo grupo que ainda não tem as Escrituras em sua língua materna.

Dr. Andy Alo teaches program planning at AIU

Turmas pequenas permitem que Andy dê atenção individual para cada um de seus alunos, a fim de maximizar sua experiência educacional.

"Talvez o nosso papel como tradutores", disse um estudante de Camarões, "é lembrar as pessoas sobre a riqueza que existe dentro de sua própria língua".

Em muitos países africanos, a maioria das pessoas fala pelo menos três idiomas. Aqueles que frequentam a escola aprendem uma língua nacional como o francês ou o inglês, também falam a língua comercial de sua região, e sua língua materna. No entanto, Andy e seus alunos concordaram que se a Bíblia é oferecida somente em uma língua nacional ou comercial, é deficiente.

"Muitas pessoas podem ser poliglotas, mas seu nível de conhecimento nessas línguas não é tão profundo como o seu conhecimento em sua língua materna. A palavra de Deus é comunicada com mais sucesso quando na língua nativa".

Ao ensinar este e outros cursos, Andy está multiplicando seu conhecimento e experiência, ajudando mais pessoas na África e além a poderem participar de forma significativa em projetos de tradução da Bíblia. Seu conhecimento linguístico e experiência pessoal com a tradução da Bíblia fazem com que ele se ajuste de forma excelente ao seu papel na AIU, e como um participante importante no movimento de tradução da Bíblia.

"Uma coisa é lamentar a pobreza espiritual e sócio-cultural dos grupos étnicos desfavorecidos, que não têm o privilégio de ler a Palavra de Deus", disse Andy. "É muito diferente se envolver, de uma forma ou de outra, levar a Palavra para eles. Eu escolhi a segunda opção, porque eu sei que ler a Palavra e viver de acordo com ela vai fazer a diferença em suas vidas".

* A AIU era anteriormente conhecida como Nairobi Evangelical Graduate School of Theology (NEGST)

Fotos de Taylor Martyn

Clique aqui para baixar fotos desta história

Os conteúdos e fotografias para este artigo foram fornecidos pelo pessoal da equipe On Field Media da African Inland Mission (AIM-OFM). Veja mais de suas histórias no endereço www.aimstories.com.

WNN-Logo

Este artigo foi escrito pela Wycliffe News Network.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |