Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Culmination!

man prayingIt was the last day of Wycliffe’s 2012 international gathering in Thailand. For seven days, five hundred leaders of Bible translation organisations from over sixty five countries had met together to pray, to discuss and to seek God’s will for the future. As the conference closed, the chair called for a time of prayer and suggested that people should stand up and pray in their mother tongue. One by one, people stood up in the huge conference hall to pray. There were prayers in English, in Spanish and then a young West African stood up to pray…

    Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

woman prayingI buried my face in my hands and sobbed my heart out.

The young man was Didier and he was praying in Kouya.

Didier, whom we first met in his home village of Gouabafla while he was at school, who joined the Kouya translation team in Abidjan and who committed his life to the Lord while working on John’s Gospel, is now the director of a linguistics and translation organisation in Ivory Coast. Didier is now an honoured and respected leader in the international Bible translation movement.

Kouya is a language which people who live within thirty miles of Kouya-land have never heard of. This tiny, little-known language from the Ivorian rain forest was being used to worship the Lord alongside all of the famous languages of the world. I’ve often told the story of the old Kouya man who rejoiced when he saw Kouya written down, saying that now Kouya took its place alongside English, French and German because those languages had paper, and now Kouya had paper, too. As Didier prayed, we saw that principle lived out in practice. A little bit of Revelation 7 taking place before our eyes.

Eddie and Sue ArthurScholars generally highlight two key impacts of Bible translation: God reveals himself to people through his Word and draws them to himself; and minority languages and people groups gain dignity and self worth as vehicles of the Good News. There in that conference hall in Thailand, we saw those two principles worked out in a few simple words as the Kouya people and language took their place on the world stage.

Sue and I were both involved in running that final conference session, so we weren’t sitting together, but when the meeting ended we met in the middle of the room and oblivious to everyone else (including the photographer) we wept for joy at what God had done and for the privilege of seeing Him at work.

Adapted from "Culmination!" - a recent posting on Eddie Arthur's blog, Kouya Chronicle.

Prayer photos by Marc Ewell; candid photo of Eddie and Sue by Elyse Patten

Download images from this story

Eddie Arthur currently serves as Executive Director of Wycliffe United Kingdom. He and Sue formerly served among the Kouya people in Côte d’Ivoire (Ivory Coast), West Africa.

¡Culminación!

man prayingEra el último día de la reunión internacional 2012 de Wycliffe en Tailandia. Durante siete días, quinientos líderes de organizaciones de la traducción de la Biblia, de más de sesenta y cinco países, se habían reunido para orar, discutir y buscar la voluntad de Dios para el futuro. Mientras la conferencia estaba terminando, el presidente pidió un tiempo de oración y sugirió que las personas se pusieran de pie y oraran en su lengua materna. Uno por uno, todos se pusieron de pie en el gran salón para orar. Habían oraciones en Inglés, en Español y después un joven de África Occidental se puso de pie para orar…

    Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

woman prayingMe cubrí la cara con las manos y empecé a llorar.

El joven era Didier y estaba orando en Kouya.

Didier, a quien conocimos en su aldea natal Gouabafla mientras estaba en la escuela, quien se unió al equipo de traducción Kouya en Abidjan y quien le entregó su vida al Señor mientras estaba trabajando en el Evangelio de Juan, es ahora el director de una organización lingüística y de traducción en Costa de Marfil. Didier hoy es un líder honorable y respetado en el movimiento internacional de traducción de la Biblia.

Kouya es una lengua que las personas que viven a treinta millas de la zona Kouya nunca han oído. Esta lengua pequeña y poco conocida de la selva marfileña se estaba usando para adorar al Señor junto a todas las lenguas famosas del mundo. A menudo cuento la historia de un viejo Kouya que se alegró mucho cuando vio el Kouya escrito, decía que ahora el Kouya ya tenía su lugar junto al Inglés, al Francés y al Alemán porque esas lenguas tenían papel, y ahora el Kouya ya tenía papel también. Mientras Didier oraba, vimos ese principio en la práctica. Un poco de Apocalipsis 7 sucediendo frente a nuestros ojos.  

Eddie and Sue ArthurLos estudiosos generalmente resaltan dos impactos claves de la traducción de la Biblia: Dios se revela a sí mismo a las personas por medio de Su Palabra y los trae a Él; y las lenguas y grupos minoritarios ganan dignidad y auto-estima como vehículos de las Buenas Nuevas. Allá, en aquel salón en Tailandia, vimos esos dos principios funcionando en unas pocas palabras mientras el pueblo y la lengua Kouya tomaban su lugar en el escenario mundial.

Sue y yo estábamos involucrados en correr esa conferencia final, así que no estábamos sentados juntos. Pero cuando la reunión terminó, nos reunimos en medio del salón y absortos de todos a nuestro alrededor (incluyendo el fotógrafo), lloramos de gozo por lo que Dios había hecho y por el privilegio de verlo a Él obrar.

Adaptado de "Culmination!" – un post reciente en el blog de Eddie Arthur, Crónica Kouya.

Fotos de oración por Marc Ewell; foto sincera de Eddie y Sue por Elyse Patten

Descargar las imágenes de esta historia

Actualmente, Eddie Arthur sirve como Director Ejecutivo de Wycliffe Reino Unido. Él y Sue sirvieron antes entre el pueblo Kouya en Côte d’Ivoire (Costa de Marfil), África Occidental.

Aboutissement !

man prayingC’était lors de la dernière journée de la rencontre internationale Wycliffe 2012 en Thaïlande. Pendant sept jours, cinq cents responsables d’organisation de traduction de la Bible venus de plus de soixante-cinq pays se sont retrouvés pour prier, discuter et rechercher la volonté de Dieu pour l’avenir. A la fin de la conférence, le président a demandé un moment de prière et a suggéré que les participants se lèvent et prient dans leur langue maternelle. L’un après l’autre, ils se sont levés dans cette immense salle de conférence pour prier. Il y avait des prières en anglais, en espagnol, puis vint le tour d’un jeune Ouest-africain de prier…

    Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mιna ‘paafuo, -mιna ‘paayuo…

woman prayingJ’ai pris ma tête entre mes deux mains et éclatait en sanglots.

Ce jeune homme s’appelait Didier ; il priait en kouya.

Didier, que nous avons rencontré pour la première fois dans son village natal, Gouabafla, quand il était encore étudiant, qui a rejoint l’équipe de traduction de la Bible à Abidjan et a donné sa vie au Seigneur alors qu’il travaillait sur l’Évangile de Jean, est actuellement le directeur d’une organisation de linguistique et de traduction en Côte d’Ivoire. Didier est désormais un responsable honoré et respecté dans le mouvement de traduction de la Bible.

Le kouya est une langue inconnue dont personne, au-delà d'une quarantaine de kilomètres de son territoire, n’a jamais entendu parler. Cette petite langue peu connue de la forêt équatoriale ivoirienne était en train d’être utilisée pour adorer le Seigneur au même titre que toutes les autres langues populaires du monde. J’ai souvent raconté l’histoire de cet homme kouya qui exulta quand il vit sa langue, le kouya, sous forme écrite, disant qu’elle pouvait désormais se mesurer à l’anglais, au français et à l’allemand parce que ces langues avaient des écrits et que maintenant le kouya en avait aussi. Pendant que Didier priait, nous avons vu ce principe à l’œuvre de manière concrète. Un peu d’Apocalypse 7 s’est offert à nous.

Eddie and Sue ArthurLes experts relèvent généralement deux principaux impacts de la traduction de la Bible : Dieu se révèle aux peuples à travers sa Parole et les attire à lui. Et les langues et les groupes ethniques minoritaires retrouvent leur dignité et leur valeur en tant que messagers de la Bonne Nouvelle. Dans cette salle de conférence en Thaïlande, nous avons observé ces deux principes se révéler en quelques mots simples tandis que le peuple Kouya et sa langue prenaient leur place sur la scène mondiale.

Sue et moi étions tous les deux impliqués dans le déroulement de cette dernière session de la conférence, nous n’étions donc pas assis ensemble mais à la fin de la rencontre, nous nous sommes retrouvés au milieu de la salle, et aux yeux de tous (y compris du photographe), nous avons pleuré de joie pour ce que Dieu avait fait et pour le privilège d’en avoir été les témoins.

Adapté de « Culmination! » – une publication récente sur le blog d’Eddie Arthur blog, Chronique Kouya.

Photos de la séance de prière par Marc Ewell ; Photo touchante d'Eddie et Sue par Elyse Patten

Télécharger les photos relatives à cette histoire

Eddie Arthur est actuellement directeur exécutif de Wycliffe Royaume-Uni. Lui et Sue autrefois servi parmi les personnes Kouya en Côte d'Ivoire (Côte-d'Ivoire), Afrique de l'Ouest.

Ápice!

man prayingEra o último dia do Encontro Global da Wycliffe de 2012, na Tailândia. Durante sete dias, quinhentos líderes da tradução da Bíblia vindos de mais de sessenta e cinco países se reuniram para orar, discutir e buscar a vontade de Deus para o futuro. Após o término da conferência, o presidente convidou os presentes para um tempo de oração, e sugeriu que as pessoas se levantassem e orassem em sua língua materna.  Um por um, os presentes se levantaram no grande salão para orar. Houve orações em inglês, em espanhol, e então um jovem do oeste africano se levantou para orar...

    Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

woman prayingEu cobri meu rosto com as mãos e comecei a chorar.

Este jovem era Didier, e ele estava orando em Kouya.

Didier, que conhecemos em sua aldeia natal Gouabafla enquanto ele frequentava a escola, juntou-se à equipe de tradução Kouya em Abidjan e entregou sua vida ao Senhor enquanto estava trabalhando no Evangelho de João. Agora ele é o diretor de uma organização de linguística e tradução na Costa do Marfim. Didier é agora um líder honrado e respeitado no movimento internacional de tradução da Bíblia.

O Kouya é uma língua da qual mesmo as pessoas que vivem a trinta quilômetros de sua área nunca ouviram falar. Esta língua pouco conhecida da floresta da Costa do Marfim estava sendo usada para adorar ao Senhor juntamente com todos os idiomas famosos do mundo. Eu já contei muitas vezes a história de um ancião Kouya que ficou feliz quando viu a língua Kouya escrita, dizendo que agora o Kouya tinha o seu lugar ao lado do inglês, do francês e do alemão, porque essas línguas tinham papel, e agora o Kouya também tinha papel.  Enquanto Didier orava, vimos esse princípio na prática. Um pouco de Apocalipse 7 acontecendo diante dos nossos olhos. 

Eddie and Sue ArthurOs estudiosos geralmente destacam dois principais impactos da tradução da Bíblia: Deus se revela às pessoas através da Sua Palavra e as atrai para Ele; e línguas minoritárias ganham dignidade e autoestima como veículos para as Boas Novas. Naquele local, na Tailândia, vimos estes dois princípios cumpridos em poucas palavras, enquanto o povo e a língua Kouya tomavam o seu lugar no cenário mundial.

Sue e eu estávamos envolvidos na realização da conferência final, e por isso não estávamos sentados juntos. Mas, quando a reunião terminou, nós nos encontramos no meio do salão e, esquecendo de tudo ao nosso redor (incluindo o fotógrafo), choramos de alegria por vermos o que Deus havia feito e pelo privilégio de vê-lo trabalhar.

Adaptado de "Ápice!"- Um post recente no blog de Eddie Arthur, Kouya Chronicle.

Fotos da oração por Marc Ewell, retrato de Eddie e Sue por Elyse Patten

 Baixar imagens desta história

Atualmente, Eddie Arthur serve como Diretor Executivo da Wycliffe do Reino Unido. Ele e Sue serviram anteriormente entre o povo Kouya na Côte d’Ivoire (Costa do Marfim), no oeste da África.

最終成果!

man praying

這是2012年在泰國舉行的威克理夫全球大會的最後一天。過去七天,來自全球超過六十五個國家的五百名聖經翻譯機構領袖濟濟一堂,為未來的事工同心禱告、商討、尋求神的心意。當會議結束時,主席請大家同心禱告,並建議領禱的在座位上站起來,以自己的母語祈禱。在偌大的會議廳內,與會者一個接一個的站起來祈禱,有說英語的、西班牙語的,然後一個西非青年站起來禱告說……

Dide -Lagɔɔ. -Jejitapε, -mι na ‘paa fuo, -mι na ‘paa yuo…

我把臉深深埋在手掌裏,眼淚流過不停。

woman praying

這個名叫迪奧查(Didier)的青年正用庫亞語(Kouya)禱告。

我們與迪奧查在他的家鄉古瓦巴法村(Gouabafla)初次碰面時,他還在求學。他加入阿比讓的庫亞語譯經團隊後,在翻譯約翰福音期間決志信主。現在,他已是科特迪瓦一所語言學與翻譯機構的主管,在國際層面的聖經翻譯運動上,更是備受尊重和讚賞的領袖。

庫亞語是一種在該地區方圓三十公里以外的人,都未曾聽過的語言。這種來自科特迪瓦雨林的語言罕為人知,但其族人現在已可用它來敬拜神,一如世上的各種主流語言了。我常常講述一個庫亞老人的故事 —— 當他看見庫亞語也可以寫成文字時,欣喜萬分,說庫亞語跟英、法和德語一樣,可以寫在紙上了。聽著迪奧查禱告,啟示錄第7章所描述的情景彷彿就點點的顯現在我們眼前。

Eddie and Sue Arthur

學者普遍認為聖經翻譯有兩大影響:一、神通過自己的話語自我啟示,並吸引人歸向祂自己;二、少數族裔的語言成為傳福音的工具,讓少數族裔獲得尊嚴和肯定自我價值。當庫亞人和庫亞語在泰國那個會議廳裏登上世界舞台上時,我們看到這兩方面的影響通過幾句簡單的話展現出來。

在那次大會的最後一個環節,我和妻子阿素分別要負責一些流程,所以沒有坐在一起。會議結束,我們在會議廳中間碰面。我倆因神的作為,並有機會見證祂的恩典,喜極相擁而泣,完全無視他人的目光 —— 包括那位攝影師。

改編自歐艾迪(Eddie Arthur)的網誌Kouya Chronicle 中的文章 Culmination!

禱告照片由Marc Ewell拍攝;歐艾迪和阿素真情流露的一幕由Elyse Patten拍下

下載本故事圖片

歐艾迪(Eddie Arthur)現時是英國威克理夫的總幹事。他和妻子阿素過往曾在西非科特迪瓦的庫亞人中服侍。

 

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |