
Meet Marlene
by Elyse Patten
Australia
The Australian Society of Indigenous Languages (AuSIL) is celebrating 50 years of service from 1961-2011. Among many other projects, AuSIL assisted in the translation of the entire Kriol Bible which is spoken by 30,000 people across the top end of Australia.
“I believe in my heart so much that God has wanted me to be a part of this,” says Marlene. She is one of many Australian Indigenous people who worked on the translation of the complete Kriol Bible leading up to its launch in 2007. Doing the translation was, “hard at first, but... I knew that God was with me at all times and gave me the wisdom [to do it].”
Leading a large group of teenagers in rehearsals for a spiritual dance presentation that night, Marlene is youthful and energetic at 38 and blessed with five children of her own. A youth pastor in her community in Ngukurr, Marlene reports that she and the other Christians meet together every night to fellowship, sing songs and read from the Kriol Bible. “It’s the only Bible that we use in our community,” says Marlene.
Marlene looks back on the great celebration dedicated to the completion of the Kriol Bible. “Everyone was really happy about it because then we could see that we had the whole Bible in our own language.” She observes, “It’s being used throughout the whole territory in different communities. Lots of different people use it.”
Marlene points out that while this translation is essential for all of her community, it is especially meaningful for those youth who drop out of school and stay at home. “They won’t understand English,” she says. “It’s hard for us to read, especially the ones that don’t pass at school… But with our own language it’s easier.”
Marlene’s parents, Ishmael and Irene, also worked as translators on the Kriol Bible. They worked on it for many years until Ishmael passed away. “I’m happy that we’ve got the Bible in our own language today,” Marlene shares, “...Because I can see my father’s work, mother’s work and even my work is all there together. And, for me, as an older daughter, I’m proud of what my father gave me.”
Photos by Elyse Patten
Download Images From This Story

Conozca a Marlene
por Elyse Patten
Australia
La Sociedad Australiana de Lenguas Indígenas (AuSIL) está celebrando 50 años de servicio desde 1961-2011. Entre muchos otros proyectos, AuSIL asistió la traducción de la Biblia completa en Kriol el cuál es usado por 30,000 personas por todo el norte de Australia.
Marlene es una de los muchos indígenas Australianos que trabajan en la traducción de la Biblia completa en Kriol encaminándose a su dedicación en el 2007. Ella dice que la traducción "era difícil al principio, pero yo creía firmemente en mi corazón que Dios quería que yo fuera parte de esto… yo sabía que Dios estaba conmigo en todo momento – y me dio la sabiduría [para hacerlo]."
Joven y con energías a sus 38 años, Marlene es una pastora de jóvenes en su comunidad en Ngukurr, y está bendecida con cinco hijos. Marlene dice que los Cristianos se reúnen cada noche para tener comunión, cantar canciones y leer la Biblia en Kriol, "Es la única Biblia que usamos en nuestra comunidad". Marlene recuerda que cuando se dedicó en el 2007 "Todos estaban muy felices porque entonces pudimos ver que teníamos la Biblia completa en nuestra lengua. Y se está usando en todo el territorio en diferentes comunidades. Muchas personas diferentes la usan".
Marlene señala que esta traducción es tan esencial para toda su comunidad, pero especialmente para aquellos jóvenes que dejan la escuela y se quedan en casa. Ella dice "Ellos no entenderían el Inglés. Es muy difícil, usted sabe. Es difícil leer para nosotros, especialmente lo que no pasan en la escuela… pero con nuestra lengua es más fácil".
Los padres de Marlene, Ishmael e Irene, también trabajaron como traductores de la Biblia en Kriol. Ellos trabajaron muchos años hasta que Ishmael murió. Marlene comparte, "Yo estoy feliz porque tenemos la Biblia en nuestra lengua hoy… porque puedo ver el trabajo de mi padre, el trabajo de mi madre y aún mi propio trabajo allí. Y en cuanto a mí, como la hija mayor, estoy orgullosa de lo que mi padre me dio".
Fotos por Elyse Patten
Descargar las imágenes de esta historia

Faites la connaissance de Marlene
par Elyse Patten
Australie
L’AuSIL (L’Organisation Australienne des Langues autochtones) célèbre son cinquantième anniversaire pour la période 1961-2011. Parmi de nombreux autres projets, AuSIL a participé à la traduction de la Bible en kriol, une langue qui compte 30 000 locuteurs dans la partie septentrionale de l’Australie.
Marlene est l’une des nombreuses autochtones qui ont travaillé sur la traduction de la Bible complète en kriol, travail qui a aboutit à son édition en 2007. Selon elle, cette traduction était « difficile au début, mais j’étais persuadée que Dieu voulait que j’en fasse partie. … Je savais que Dieu était avec moi tout le temps – et me donnait aussi la sagesse nécessaire (pour le faire). »
Jeune et énergique, à 38 ans Marlene est pasteur des jeunes dans sa communauté à Ngukurr et elle est mère de cinq enfants. Marlene déclare que les chrétiens se rencontrent chaque soir pour se retrouver, chanter et lire la Bible en kriol. « C’est la seule Bible que nous utilisons au sein de notre communauté ». Marlene se souvient que lors de sa sortie en 2007, « nous étions tous très contents parce qu’alors, nous pouvions voir que nous avions la Bible complète dans notre propre langue. Elle est utilisée sur l’ensemble du territoire au sein de différentes communautés. Un grand nombre de personnes s’en servent. »
Marlene relève que cette traduction est vraiment essentielle pour l’ensemble de sa communauté en général, mais particulièrement pour les jeunes qui abandonnent l’école et qui restent chez eux. Elle dit, « Ils ne vont pas comprendre l’anglais. C’est difficile, vous savez. C’est difficile pour nous de lire, surtout pour ceux qui ne réussissent pas à l’école…mais avec notre langue maternelle, c’est plus facile. »
Les parents de Marlene, Ishmael et Irene, ont également travaillé comme traducteurs dans le projet de Bible en kriol. Ils ont travaillé dessus de nombreuses années jusqu’au décès d’Ishmael. Marlene partage, « Je suis ravie que nous disposions aujourd’hui de la Bible dans notre propre langue. …Parce que je peux voir le travail de mon père, le travail de ma mère et même le mien est là aussi. Personnellement, maintenant que je suis plus grande, je suis fière de l’héritage de mon père. »
Photos par Elyse Patten
Télécharger les photos relatives à cette histoire

Conheça Marlene
por Elyse Patten
Austrália
A Sociedade Australiana de Línguas Indígenas (AuSIL) está comemorando 50 anos de serviço, de 1961 a 2011. Entre muitos outros projetos, a AuSIL participou da tradução da Bíblia completa em Kriol, que é utilizada por 30.000 pessoas em todo o norte da Austrália.
Marlene é uma dos muitos indígenas australianos que trabalharam na tradução da Bíblia completa em Kriol até a sua dedicação em 2007. Ela diz que a tradução "foi difícil no início, mas eu acreditava no meu coração que Deus queria que eu fosse parte dela... Eu sabia que Deus estava comigo o tempo todo - e me daria a sabedoria [para fazer o trabalho]".
Jovem e cheia de energia aos 38 anos, Marlene é uma pastora de jovens em sua comunidade em Ngukurr, e foi abençoada com cinco filhos. Marlene diz que os cristãos se reúnem a cada noite para comunhão, cantando músicas e lendo a Bíblia Kriol: "é a única Bíblia que usamos em nossa comunidade". Marlene lembra que, quando a Bíblia foi lançada em 2007, "todo mundo estava muito feliz, pois agora poderíamos ver que tínhamos toda a Bíblia em nossa língua. E ela está sendo usada em todo o território, em diferentes comunidades. Muitas pessoas diferentes a usam".
Marlene diz que esta tradução é essencial para toda a comunidade, mas especialmente para aqueles jovens que abandonam a escola e ficam em casa. Ela diz: "Eles não entendem Inglês. É muito difícil, sabe. É difícil ler para nós, especialmente para os que não vão à escola... mas na nossa língua é mais fácil".
Os pais de Marlene, Ismael e Irene, também trabalharam como tradutores da Bíblia Kriol. Eles trabalharam nisso por muitos anos, até Ismael falecer. Marlene compartilhou, "eu estou feliz porque nós temos a Bíblia em nossa língua hoje... porque eu posso ver o trabalho do meu pai, o trabalho da minha mãe e até o meu trabalho ali. E, quanto a mim, como a filha mais velha, estou orgulhosa do que meu pai me deu".
Fotos por Elyse Patten
Baixar imagens desta história