It Takes a Village
Democratic Republic of the Congo
It is said that it takes a village to raise a child. A child is not simply the product and responsibility of its parents. To be completely integrated into the fabric of its community, a child needs to have meaningful contact with and input from its wider family and community. The same is true of the process of birthing Scripture in the language of a people. Many minds and hands are part of the process, resulting in ownership of the product as well as impact by that body of Scripture in the life of the community.
The following photographic essay by Heather Pubols provides a window into one such village effort on the part of the Mono speaking people of the Democratic Republic of the Congo.
* * *
This is a draft of the translation of the book of Ruth in the Mono language of the Democratic Republic of Congo (DRC). It’s in the middle of the translation process. It has been drafted, but there are still several checks that need to be completed before it’s ready for distribution.
How the Bible gets from its original languages (Hebrew and Greek) into another language is a process that involves many people, checks and revisions.
The Mono Bible translation project, like many translation projects, began by the request of Christians in the Mono language community. For a few years, some foreigners came to live in the community. They helped to develop an alphabet and documented the sounds, grammar and structure of the language. They left after just three years because of the war in the area.
The community did not lose hope and continued to pray that God would help them to have the Bible in their language. Several years later, Gaspard and Marie Yalemoto were selected by their community to continue the project. They went to Bible college and seminary to receive training in theology, linguistics and translation principles.
They joined ACOTBA-SUBO, the local Bible translation organization in this area. ACOTBA-SUBO provides infrastructure for resourcing Bible translation projects and accountability for the people involved in each project.
The five member Mono translation team does much of their translation work at the ACOTBA-SUBO office in Gemena, DRC. The team is lead by Pastor Gaspard Yalemoto. It also has two full-time translators (including Marie Yalemoto) and one person who helps to type the text into the computer. All of the team members are mother-tongue speakers of Mono, and the team members involved in translating the text have all received training in Bible translation principles.
Special computer software provides the team with exegetical and linguistic helps and makes drafting and revising the text simpler.
The Mono language community is estimated to have about 100,000 people. Several of the main villages have a translation committee. These committees play an important role in general promotion of their language including encouraging literacy classes and the use of available scriptures.
A very important part of their job is to coordinate the testing of each passage of scripture as it is translated. The testing process involves seeing how well people comprehend the meaning of the passage. If something is unclear or misunderstood, they offer suggestions to the translation team in Gemena for how to correct it or make it clearer.
Testing is done with a crosssection of people from the community including pastors and church members from different denominations, men and women, young and old.
The translation committee in Bili is distinct from the others. Bili is considered by the Mono language community to be the linguistic center of their language, or the place where the purest form of Mono is spoken. Sometimes important key terms can be challenging to translate and the translation committees may have differing opinions as to how to advise the translation team. When this happens, the opinion of the committee in Bili carries the most weight in how to advise the translation team. With feedback from the translation committees, the translation team makes revisions to the text.
Another part of the checking process is for the translated passages to be checked by a translation consultant. Consultants have advanced training in theology, linguistics, and biblical languages. They also must have previous experience in a Bible translation project. Consultants ensure that what is translated is accurate to the meaning of the source languages (Greek and Hebrew). After consultant checks, translation teams have more revisions to do, and more testing.
Goma is one of the ACOTBA-SUBO staff that is completing training to be a full-time Bible translation consultant. When he completes the program, he’ll serve as the primary consultant for ACOTBA-SUBO translation projects, including the Mono project.
Some scripture is already available in Mono. Mark 10 was read in Mono in the church I visited in Bili. I loved seeing this man’s smiling face as he heard God’s word in his own language.
Photos and text by Heather Pubols
Download photos from this story
Heather Pubols is the Assistant Director of Communications for the Wycliffe Global Alliance and the Director of the Wycliffe News Network.
* * *
這個群體並沒有因此失去希望，他們繼續禱告，祈求神會幫助他們有母語聖經。數年後，耶莫圖與瑪麗夫婦（Gaspart and Marie Yalemoto）被選中去繼續這個項目。他們上聖經學院和神學院接受神學、語言學和翻譯原理的培訓。
*編按：非洲有句諺語，說“It takes a village to raise a child”，意思是為了完成一些事情而要發動整個社區內參與。
Download photos from this story