
Parnters in Translation
by Christine Jeske
Ethiopia
“Dir biabir anbesa yasir.”
“If all the spiders work together to make a web, they can capture a lion.”
-Ethiopian proverb
Dr. Haileyesus Engedashet and Dr. Daniel Hankore are both Bible translation consultants in Ethiopia. Photo by Adam Jeske.
At first glance, Dr. Daniel Hankore and Dr. Haileyesus Engedashet may seem like unlikely partners in Bible translation work. They worship with different denominations, speak entirely distinct mother tongues, and work with separate organizations. Yet both are Translation Consultants, and both believe passionately in translation.
As they took turns speaking at a Bible translation awareness gathering, there was no doubt they shared a common purpose. And between sessions as they enjoyed laughter and coffee together, it was clear their friendship runs deep.
Recalling the years they spent attending graduate school together, Daniel said with a friendly slap to Haileyesus’ shoulder, “We became like family.”
Partnership brings synergy
The partnership between Haileyesus and Daniel is a piece of a larger picture across their home country of Ethiopia where partnership in Bible translation is bringing together a vast array of Christians toward a common purpose.
2009 Ethiopia CP Meetings held in Addis Ababa, Ethiopia. Photo by David Ringer.
Partnership is not unique to Ethiopia, nor is it new in Ethiopian translation work. The Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus, a member of the Lutheran World Federation, invited Wycliffe staff to come to Ethiopia to help with Bible translation programs more than 30 years ago. Over the years, that partnership broadened to include other denominations and organizations.
Recently some of these partners gathered to formalize their partnership and design a Comprehensive Plan (CP) that outlines agreed upon goals and activities for language development and translation.
This partnership includes the two largest protestant denominations in the country—the Ethiopian K’ale Heywet Church (meaning “Word of Life”) and the Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus (meaning “Place of Jesus”). The partnership also includes The Word for the World Ethiopia; the Evangelical Churches Fellowship of Ethiopia (ECFE); Protestant and Orthodox churches; several organizations associated with the Wycliffe Global Alliance; and SIL Ethiopia, which brings its expertise in education and language development.
“[The partnership] has created synergy. We can do better by partnering with others than we can by ourselves unilaterally,” said Rev. Yonas Yigezu Dibisa, Director of the Department for Mission and Theology for Mekane Yesus.
Much has yet to be done
The enormity of the task of translation in Ethiopia reinforces the need for unity. Over 80 languages have been identified in Ethiopia, of which only eight have complete scriptures and nineteen have complete New Testaments.
Yilma Getahun, General Secretary for The Bible Society of Ethiopia. Photo by David Ringer.
Yilma Getahun, General Secretary for The Bible Society of Ethiopia, spoke similarly. “[Partnership] starts when we see the number of languages in the country and the number of scriptures translated. It is very clear how much work needs to be done.”
One reason for partnership is to use resources wisely.
“[Alone] we cannot reach the whole nation, but if we work with different organizations we can share different skills, expertise, and it minimizes cost and time,” said Tessema Wachemo, Director of The Word for the World Ethiopia.
While efficiency in resource use is a clear advantage of partnership, Mike Bryant, the CP Manager for SIL, made the point that “partnership is most important because of the issue of ownership.”
Doug Blacksten, Deputy Director of SIL Ethiopia and the previous National CP Manager, explained, “If translations were done by one group and not the others, some groups just wouldn’t accept it.”
While the organizations share a common purpose, they each bring unique skills.
“Everyone brings to the table their strengths and their experience, and we need everyone in the group for developing a language, [translating the Bible], publishing it, and finally making it available to the community,” said Dr. Tesfaye Yacob, National CP Manager and former General Secretary for the K’ale Heywot Church.
Focusing on common goals
No relationships come without challenges, though. The past decade in Ethiopia has seen splits within denominations as well as confusion over responsibilities among different organizations and disappointments over funding expectations.
Dr. Daniel Hankore fields questions. Photo by Adam Jeske
At the workshop, Haileyesus and Daniel fielded difficult questions on the differences between denominations.
“If we work together and resolve our problems it will be better than pointing fingers at one another,” Daniel said afterward. “We must protect our unity.” In order to achieve this unity, he advised, “Look not at your own identity; look at the common goals.”
Tessema Wachemo agreed that they must focus on the urgency of the task. “People are dying and losing their opportunities before they hear the word of God in their mother tongue,” he said. “[Bible translation] is not an optional ministry, it is mandatory.”
Read a longer version of Partners in Translation.
Download images from this story.

This story was written for the Wycliffe News Network.
Christine Jeske and her husband Adam have served as development workers in Nicaragua, China, and South Africa. She recently published a book called "Into the Mud--Inspiration for Everyday Activists."

Socios en la traducción
por Christine Jeske
Etiopía
“Dir biabir anbesa yasir.”
“Si todas las arañas trabajan en conjunto para hacer una telaraña, pueden capturar un león”.
- Proverbio etíope
El Dr. Haileyesus Engedashet y el Dr. Daniel Hankore son ambos consultores de la traducción de la Biblia en Etiopía. Foto de Adam Jeske.
De primera impresión, puede parecer algo improbable que el Dr. Daniel Hankore y el Dr. Haileyesus Engedashet sean socios en el trabajo de traducción de la Biblia. Adoran en diferentes denominaciones, hablan lenguas maternas completamente distintas, y trabajan con organizaciones separadas. Aun así ambos son Consultores de Traducción, y ambos creen apasionadamente en la traducción.
A medida que se turnaban para hacer uso de la palabra en una reunión de concientización en traducción, no había duda de que compartían un propósito en común. Y entre las sesiones a medida que disfrutaban de momentos de risa y café juntos, era evidente que su amistad está profundamente arraigada.
Al recordar los años que pasaron asistiendo a la escuela de graduados juntos, Daniel palmeando amigablemente el hombro de Haileyesus dijo: “Llegamos a ser como familia”.
La alianza estratégica trae sinergia
La alianza estratégica entre Haileyesus y Daniel es una pieza de un panorama más amplio en todo su país de origen, Etiopía, en el que la alianza estratégica en traducción reúne a una amplia gama de cristianos para lograr un propósito en común.
2009 Reuniones del PI de Etiopía que tuvieron lugar en Addis Ababa, Etiopía. Foto de David Ringer.
La alianza estratégica no es algo exclusivo de Etiopía, ni es algo nuevo en el trabajo de traducción etíope. La Iglesia Evangélica Etíope Mekane Yesus, miembro de una Federación Mundial Luterana, invitó al staff de Wycliffe a venir a Etiopía para que ayudara con los programas de traducción de la Biblia hace más de 30 años. Con el paso de los años, esa alianza estratégica se amplió para incluir a otras denominaciones y organizaciones.
Hace poco algunos de esos socios se reunieron para formalizar su alianza estratégica y diseñar un Plan Integral (PI) que esboza metas y actividades acordadas para el desarrollo lingüístico y la traducción.
Esta alianza estratégica incluye las dos denominaciones protestantes más grandes del país—la Iglesia Etíope K’ale Heywet (que significa “Palabra de Vida”) y la Iglesia Evangélica Etíope Mekane Yesus (que significa “Lugar de Jesús”). Esta Alianza Estratégica también incluye a la World Ethiopia; la Evangelical Churches Fellowship of Ethiopia (ECFE); a iglesias protestantes y ortodoxas; a varias organizaciones asociadas con la Alianza Global Wycliffe; y a SIL Etiopía, que trae su experticia en educación y desarrollo lingüístico.
“[La alianza estratégica] ha generado sinergia. Podemos hacerlo mejor al aliarnos como socios con otros que hacerlos nosotros mismos de manera unilateral”, dijo el Rev. Yonas Yigezu Dibisa, Director del Departmento de Misiones y Teología de Mekane Yesus.
Aún hay mucho por hacer
La enorme envergadura de la tarea de traducción en Etiopía refuerza la necesidad de unidad. En Etiopía, se han identificado más de 80 idiomas, de los cuales sólo ocho poseen escrituras completas y diecinueve poseen Nuevos Testamentos completos.
Yilma Getahun, Secretario General de la Sociedad Bíblica de Etiopía. Foto de David Ringer.
Yilma Getahun, Secretario General de la Sociedad Bíblica de Etiopía, se expresó de manera similar. “[La alianza estratégica] empieza cuando vemos el número de idiomas en el país y el número de escrituras traducidas. Es muy evidente cuánto trabajo tiene que hacerse”.
Una razón para la alianza estratégica es usar los recursos sabiamente.
“[Solos] no podemos alcanzar a toda la nación, pero si trabajamos con diferentes organizaciones podemos compartir diferentes destrezas, experticia, y minimizar costos y tiempo”, dijo Tessema Wachemo, Director de la Word for the World Ethiopia.
Aunque la eficiencia en el uso de los recursos es una evidente ventaja de la alianza estratégica, Mike Bryant, Gerente del PI de SIL, señaló que “la alianza estratégica es más importante debido a la cuestión de apropiación”.
Doug Blacksten, Director Adjunto de SIL Etiopía y anterior Gerente Nacional del PI, explicó: “Si las traducciones las hicieron un grupo y no los otros grupos, algunos grupos simplemente no la aceptarían”.
Aunque las organizaciones comparten un propósito en común, cada una trae destrezas únicas en su género.
“Todo el mundo pone en la mesa sus fortalezas y su experiencia, necesitamos a todos en el grupo para desarrollar un idioma, [traducir la Biblia], publicarla, y finalmente ponerla a disposición de la comunidad”, dijo el Dr. Tesfaye Yacob, Gerente Nacional del PI y ex Secretario General de la Iglesia K’ale Heywot.
Enfocándose en las metas en común
Sin embargo, ninguna relación está exenta de desafíos. En Etiopía, se han visto divisiones al interior de las denominaciones en la década pasada así como confusión con respecto a las responsabilidades entre las diferentes organizaciones y desilusiones con respecto a las expectativas de financiamiento.
El Dr. Daniel Hankore sortea preguntas. Foto de Adam Jeske.
En el taller, Haileyesus y Daniel sortearon preguntas difíciles sobre las diferencias entre las denominaciones.
“Si trabajamos juntos y resolvemos nuestros problemas será mejor que señalarnos con el dedo unos a otros”, dijo Daniel después. “Debemos proteger nuestra unidad”. Para lograr esta unidad, él aconsejó: “No consideren su propia identidad; consideren las metas en común”.
Tessema Wachemo estuvo de acuerdo en que deben enfocarse en la urgencia de la tarea. “Las personas se mueren y pierden la oportunidad de escuchar la palabra de Dios en su lengua materna”, dijo él. “[La traducción de la Biblia] no es un ministerio opcional, es obligatorio”.
Lea una versión más extensa de Socios en la traducción .

Este artículo fue escrito para la Red de Noticias de Wycliffe.
Christine Jeske y su esposo Adam se han desempeñado como obreros de desarrollo en Nicaragua, China y África del Sur. Hace poco publicó un libro llamado "Into the Mud--Inspiration for Everyday Activists".

Partenaires dans le domaine de la traduction
par Christine Jeske
Éthiopie
“Dir biabir anbesa yasir.”
« Si toutes les araignées travaillent ensemble pour tisser une toile, elle sont capables de capturer un lion. »
- Proverbe éthiopien
Dr Haileyesus Engedashet et le Dr Daniel Hankore sont tous deux conseillers en traduction de la Bible en Éthiopie. Photo d’Adam Jeske.
À première vue, on pourrait s’étonner que le Dr Daniel Hankore et le Dr Haileyesus Engedashet travaillent en partenariat dans le domaine de la traduction de la Bible. Ils louent Dieu dans des dénominations différentes, parlent des langues maternelles tout à fait distinctes, et travaillent pour des organisations différentes. Et pourtant ils sont tous deux conseillers en traduction et tous deux croient passionnément en la traduction.
Lorsqu’ils se relayaient pour parler lors d’un évènement de sensibilisation à la traduction de la Bible, cela ne faisait aucun doute qu'ils partageaient un objectif commun. Et après les avoir vu rire ensemble pendant les pauses-cafés, il était clair que leur amitié était profonde.
Se rappelant les années qu'ils avaient passées ensemble à l’université, Daniel dit à Haileyesus, tout en lui donnant une tape amicale sur l'épaule, « Nous sommes devenus comme des frères. »
Le partenariat produit la synergie
Le partenariat entre Haileyesus et Daniel n’est qu’un exemple d'un phénomène beaucoup plus large dans leur pays d'origine qu’est l'Éthiopie, où le partenariat dans la traduction biblique réunit un vaste éventail de chrétiens autour d’un but commun.
Réunions du CP tenues en 2009 à Addis Ababa en Éthiopie. Photo de David Ringer.
Le partenariat n'est pas unique à l'Éthiopie, il n'est pas non plus nouveau dans le travail de traduction en Éthiopie. Il y a plus de 30 ans que l’Église évangélique éthiopienne Mekane Yesus, membre de la Fédération luthérienne mondiale, a invité le personnel de Wycliffe à venir en Éthiopie pour les aider dans des programmes de traduction de la Bible. Au fil des ans, ce partenariat s’est élargi pour inclure d'autres dénominations et organisations.
Récemment, certains de ces partenaires se sont réunis pour officialiser leur partenariat et pour concevoir un programme global (CP) qui présente ce qui a été convenu en terme d’objectifs et d’activités pour le développement de langues et la traduction.
Le partenariat comprend les deux plus grandes dénominations protestantes du pays : L’Église éthiopienne K'ale Heywet (qui signifie « Parole de Vie »), et aussi l'Église évangélique éthiopienne Mekane Yesus (qui signifie « Lieu de Jésus »). Le partenariat comprend aussi ‘The Word for the World Éthiopie’; l'Alliance des Églises évangéliques d'Éthiopie [Evangelical Churches Fellowship of Ethiopia ] (ECFE); les églises protestantes et orthodoxes; plusieurs organisations associées à l'Alliance Mondiale Wycliffe; et SIL Ethiopie, qui fournit son expertise pour l’éducation et le développement de langues.
« [Le partenariat] a créé une synergie. En s'associant avec d'autres nous pouvons faire mieux que si nous agissions par nous-mêmes unilatéralement », a déclaré le révérend Yonas Yigezu Dibisa, directeur du Département pour la mission et la Théologie de l’église Mekane Yesus.
Beaucoup doit encore être fait
Le grand besoin de traductions en Éthiopie renforce le besoin d'unité. Plus de quatre-vingt langues ont été identifiées en Éthiopie, dont huit seulement ont une Bible entière et dix-neuf le Nouveau Testament.
Yilma Getahun, Secrétaire Général de la Société biblique en Éthiopie. Photo de David Ringer.
Yilma Getahun, Secrétaire Général de l’Alliance Biblique en Éthiopie, a parlé de façon similaire : « [Le partenariat] commence quand on voit le nombre de langues dans le pays par rapport au pourcentage des Saintes Écritures traduites. Il est très clair que la tâche à accomplir est de grande envergure. »
Une des raisons de travailler en partenariat est le désir d'utiliser les ressources de manière judicieuse.
« [Seul] nous ne pouvons pas atteindre la nation tout entière, mais si nous travaillons avec différentes organisations, nous pouvons partager nos connaissances, nos compétences, et ceci réduit les coûts et les délais », a déclaré Tessema Wachemo, directeur de ‘The Word for the World Ethiopie’.
Alors que l'efficacité dans l'utilisation des ressources est un avantage évident du partenariat, Mike Bryant, le directeur du CP pour SIL, a fait remarquer que « le partenariat était important surtout en raison du problème de propriété. »
Doug Blacksten, directeur adjoint de SIL Éthiopie et ancien responsable national du plan CP, expliqua que : « Si des traductions étaient faites par un groupe et pas par les autres, certains de ces groupes refuseraient de l’accepter. »
Les organisations partagent un but commun, mais elles apportent chacune des compétences uniques. « Chacun apporte au projet leurs compétences et leur expérience, et dans le groupe nous avons besoin de chacun pour développer une langue, [traduire la Bible], la publier, et enfin pour la rendre disponible à la communauté », dit le Dr Tesfaye Yacob, responsable national du CP et ancien Secrétaire Général à l’église K’ale Heywot.
Se focaliser sur les objectifs communs
Aucune relation ne se fait sans difficultés. En Éthiopie, la dernière décennie a vu des scissions au sein des dénominations, ainsi qu’une grande confusion concernant les responsabilités parmi les différentes organisations et des déceptions sur les attentes de financement.
Le Dr Daniel Hankore remplit un questionnaire. Photo by Adam Jeske.
Lors de l'atelier, Haileyesus et Daniel se sont attelés aux questions difficiles concernant les différences entre les dénominations.
« Si nous travaillons ensemble pour résoudre nos problèmes, cela vaudra mieux que de se pointer du doigt les uns aux autres », a ensuite déclaré Daniel. « Nous devons protéger notre unité. » Afin de réaliser cette unité, il donna le conseil suivant : « Regardez non pas à votre propre identité mais focalisez-vous plutôt sur les objectifs communs. »
Tessema Wachemo est d’accord sur le fait qu'ils doivent se concentrer sur l'urgence de la tâche. «Les gens meurent et perdent leurs opportunités avant d'entendre la parole de Dieu dans leur langue maternelle », dit-il. « [La traduction de la Bible] n'est pas un ministère optionnel, elle est obligatoire. »
Lire la version complète de Partenaires dans la traduction.
Christine Jeske et son mari, Adam, ont servi en tant que travailleurs humanitaires au Nicaragua, en Chine et en Afrique du Sud. Elle a récemment publié un livre intitulé ‘Dans la boue – Pensées pour des activistes du quotidien’ (Into the Mud--Inspiration for Everyday Activists.)

Parceiros na Tradução
por Christine Jeske
Etiópia
“Dir biabir anbesa yasir.”
"Se todas as aranhas trabalharem juntas para fazer uma teia, elas podem capturar um leão".
- Provérbio etíop
Dr. Haileyesus Engedashet e Dr. Daniel Hankore são consultores para a tradução da Bíblia na Etiópia. Foto de Adam Jeske.
À primeira vista, pode parecer improvável que o Dr. Daniel Hankore e o Dr. Haileyesus Engedashet sejam parceiros no trabalho de tradução da Bíblia. Eles adoram em denominações diferentes, falam línguas maternas completamente diferentes, e trabalham com organizações separadas. No entanto, ambos são consultores de tradução, e ambos acreditam apaixonadamente na tradução.
Ao se revezarem para falar em uma reunião de conscientização sobre a tradução, não havia dúvida de que eles compartilhavam um objetivo comum. E, entre as sessões, conforme desfrutavam de momentos de descontração e tomavam café juntos, ficava claro que sua amizade tem raízes profundas.
Recordando os anos que passaram juntos quando frequentavam a escola de pós-graduação, Daniel disse, dando um tapinha amigável no ombro de Haileyesus: “Nós nós tornamos como uma família".
A parceria traz sinergia
A parceria entre Haileyesus e Daniel é uma parte de um quadro maior em todo o seu país de origem, a Etiópia, onde a parceria estratégica na tradução reúne uma grande variedade de cristãos para uma finalidade comum.
Reuniões de PI realizadas em 2009 em Addis Abeba, Etiópia. Foto de David Ringer.
A parceria não é exclusiva da Etiópia, nem é algo novo no trabalho de tradução etíope. A Igreja Evangélica Etíope Mekane Yesus, membro da Federação Luterana Mundial, convidou o pessoal da Wycliffe a vir para a Etiópia para ajudar com os programas de tradução da Bíblia há mais de 30 anos atrás. Ao longo dos anos, esta parceria estratégica foi expandida para incluir outras denominações e organizações.
Recentemente, alguns desses parceiros se reuniram para formalizar sua parceria e desenvolver um Plano Integral (PI) que define metas e ações estabelecidas em conjunto para o desenvolvimento linguístico e a tradução.
Esta parceria inclui as duas maiores denominações protestantes do país, a Igreja Etíope K'al Heywet (que significa "Palavra da Vida"), e a Igreja Etíope Evangélica Mekane Yesus (que significa "Lugar de Jesus"). A parceria também inclui a The Word for The World da Etiópia, a Sociedade das Igrejas Evangélicas da Etiópia, igrejas protestantes e ortodoxas, uma série de organizações associadas com a Aliança Global Wycliffe, e a SIL Etiópia, que traz sua experiência em educação e desenvolvimento linguístico.
"[A parceria] criou sinergia. Nós podemos fazer melhor ao formarmos parcerias com os outros do que faríamos unilateralmente", disse o Rev. Yonas Yigezu Dibis, Diretor do Departamento de Missão e Teologia da Mekane Yesus.
Ainda há muito a fazer
O tamanho da tarefa de tradução na Etiópia reforça a necessidade de unidade. Na Etiópia, foram identificados mais de 80 idiomas, dos quais apenas oito têm as Escrituras completas e dezenove têm o Novo Testamento completo.
Yilma Getahun, Secretário Geral da Sociedade Bíblica da Etiópia. Foto de David Ringer.
Yilma Getahun, Secretário Geral da Sociedade Bíblica da Etiópia, expressou-se de forma semelhante. "[A parceria] começa quando vemos o número de línguas no país e o número de Escrituras traduzidas. É muito evidente quanto trabalho precisa ser feito".
Uma das razões para a parceria é a utilização de recursos com sabedoria.
"[Sozinhos] não podemos alcançar toda a nação, mas trabalhando com diferentes organizações podemos compartilhar diferentes habilidades e conhecimentos, minimizando custos e tempo", disse Tessema Wachemo, Diretor da Word for the World da Etiópia.
Embora o uso eficiente dos recursos seja uma vantagem óbvia da parceria, Mike Bryant, gerente do PI da SIL, disse: "A parceria é mais importante por conta da sensação de posse".
Doug Blacksten, Vice-Diretor da SIL Etiópia e ex-Gerente Nacional do PI, afirmou: "Se as traduções fossem feitas por um grupo ao invés de pelos outros, alguns grupos simplesmente não as aceitariam".
Embora as organizações compartilhem um objetivo comum, cada uma traz suas habilidades únicas.
"Todos colocam na mesa os seus pontos fortes e sua experiência, e precisamos de todos no grupo para desenvolver uma língua, [traduzir a Bíblia], para a publicação, e, finalmente, tornar o trabalho disponível para a comunidade", disse o Dr. Tesfaye Yacob, Gerente Nacional do PI e ex-Secretário Geral da Igreja K'al Heywot.
Focando objetivos comuns
No entanto, nenhuma relação é livre de desafios. Na Etiópia, houve divisões dentro de denominações na última década, confusão sobre as responsabilidades entre as diferentes organizações, e decepções com relação às expectativas de financiamento.
Dr. Daniel Hankore lida com perguntas. Foto de Adam Jeske.
No workshop, Daniel e Haileyesus lideram com perguntas difíceis sobre as diferenças entre as denominações.
"Se trabalharmos juntos e resolvermos os nossos problemas, será melhor do que apontar o dedo para o outro", Daniel disse mais tarde. "Devemos proteger nossa unidade". Para alcançar esta unidade, ele aconselhou: "Não considere sua própria identidade, considere os objetivos comuns".
Tessema Wachemo concorda que devem ter como foco a urgência da tarefa. "As pessoas morrem e perdem a oportunidade de ouvir a Palavra de Deus na sua língua materna", disse ele. "[A tradução da Bíblia] não é um ministério opcional, é obrigatória".
Leia uma versão mais longa de Parceiros na Tradução.

Este artigo foi escrito pela Wycliffe News Network.
Christine Jeske e seu marido Adam servem como agentes de desenvolvimento na Nicarágua, China e África do Sul. Recentemente, ela publicou um livro intitulado "Into the Mud – Inspiration for Everyday Activists" (Na Lama – Inspiração para Ativistas Cotidianos).