
Local to Global
by Kathleen Van Wynen
India
A Growing Chorus
Listen to a Bagat worship song here
“Come let us go, come let us go;
let us go with the Word of God.
We will go to different villages and share the Word of God.
Let us give glory to God
and tell all of them the only true name is Jesus…”
The words above are a translation, taken from an Indian language called Bagat* and put into English so that you can read them and understand. Asaph*, a Bagat believer, wrote this song for his own people just last year. It is one of more than fifty Bagat songs composed at a recent ethnomusicology workshop, now beginning to ring out across one northern Indian state.
These are some of the first sweet sounds of truly Bagat worship—worship in the Bagat language, by Bagat people. A new voice joins the global chorus of worship as the 1.8 million Bagat begin to take hold of the Scriptures in their language.
Roots for Church Planting
George Mathew was a student in his final year at a seminary in the state of Kerala, India when he first heard of the Bagat, a people group living more than 2,000 kilometers north of Kerala. Bagat is a regional language; speakers live in villages and towns throughout the northern state, often interspersed with speakers of other languages.
George and his wife Becky already had a vision to move to northern India as church planters.
“Our plan was to form a church and to equip the believers as much we could,” George remembers.
At a small prayer meeting at seminary, George and Becky learned of the need for Bible translation. They began to hear the testimonies of others working in northern India. As they listened and prayed, George and Becky realized that their call was to translate the Bible. This would be their way of equipping believers and building the church. They joined Wycliffe India, and in 2008, with their two young children—son Joel and daughter Angela—they moved north.
George and Becky realized that their work would be closely intertwined with the work of other teams and organizations in their region, including NLCI (New Life Computer Institute) and IEM (Indian Evangelical Mission). Bagat is a dialect, part of a cluster of related languages that, all together, encompass around 26 million people. The dialects differ enough to need their own Scripture translations and separate literacy efforts, but they overlap enough that teams can work together and share information in areas like ethnomusicology, storying and dictionary development.
Locally Grown
Today, Scripture translation in these related languages is beginning—and local believers, mother-tongue speakers, are jumping in, taking on the challenge and blessing the work with their gifts.
For many years, followers of Christ in this region have been led by pastors from ‘outside,’ from other areas of India. “Churches are there,” George explains, “but many of the church leaders are from south India. There have been very few local leaders.”
“But now,” he continues eagerly, “these leaders are giving biblical training to Bagat people, equipping them and passing on responsibility.” New village churches are taking root and growing in strength. They need the Scriptures.
Locally Nourished
Discipled by a local pastor, Asaph and Joseph became believers in 2010. They are the first Christians in their families. Recognizing their potential as leaders and translators, their pastor introduced them to George and Becky. Today, Asaph and Joseph have completed the first phase of Mother-Tongue Translator training.
“They are growing in confidence,” George and Becky report. “After this training both mother-tongue translators shared how God guided them during each session. Both of them told us the experience they acquired from training was remarkable, and spoke of how they experienced God’s love, guidance and protection throughout the course.”
Training in Bible study methods and translation principles will continue over the months and years to come, nourishing the translators as they grow in their love and understanding of God’s Word. Time spent in prayer for the Bagat people and time spent sharing the Gospel, person-to-person, infuse the training with a vision of how God is using, and will use, His Word for His glory among the Bagat.
Globally Sustained
Prayer is essential. Eighty percent of Bagat people are Hindus, and this area is known for its strong anti-Christian movements. Hindu fundamentalist groups discourage villagers from listening to Christians or asking questions about the Bible. Outsiders suspected of involvement in Christian ministry face discrimination and ostracism.
Yet in this climate of tension and opposition, the Lord is tuning instruments for a new symphony, a song increasing in volume, overflowing with praise. It is a song that is distinctly Bagat, yet it echoes the voices of worshippers down the ages, across the earth:
“Let us sing the true name of Jesus and the Word of God,
let us go.
Let us go and share the Word of God, and let us go together.”
* pseudonyms
Download images from this story

從本土到全球
撰文: Kathleen Van Wynen
印度
聲勢漸壯的合唱
聆聽巴賈特語的敬拜詩歌
請來聽以巴賈特語(Bagat)唱出的敬拜詩歌:
齊來,齊來,齊來讀主的話。
我們到不同的村落分享神的話。
齊榮耀主神,宣揚獨一真神是耶穌……
以上歌詞翻譯自一種名為巴賈特*的印度語言。去年,巴賈特信徒亞薩* 為他的同胞寫了這首詩歌。這首詩歌也是在最近一個民族音樂工作坊上,由參加者撰寫的五十多首巴賈特語詩歌之一。現在,這些詩歌已經響徹北印度的一個邦了。
這些甜美的歌聲是第一次具有真正巴賈特特色的敬拜——由巴賈特人用巴賈特語敬拜。隨著一百八十萬巴賈特人得著其母語聖經,環球的敬拜讚美團,又新添一種語言的聲音了。
植堂根基
馬佐治(George Mathew)第一次聽到巴賈特族時,正在印度喀拉拉邦一所神學院就讀最後一年。巴賈特族是個住在喀拉拉邦以北二千多公里外的民族,其語言是一種區域語言;巴賈特語人遍佈北方邦的鄉村和城鎮,攙居在說其他語言的人中間。
佐治和妻子碧琪(Becky)領受了異象,計劃到北印度參與植堂事奉。
佐治回憶說:「我們希望建立教會,盡所能裝備信徒。」
佐治和碧琪在神學院一個小型祈禱會上認識到聖經翻譯的需要。與此同時,他們開始聽到其他在北印度翻譯聖經的事奉見證。當他倆禱告和聆聽神的聲音時,認定自己的呼召是聖經翻譯,他們也可以藉此裝備信徒和建立教會。他們於是加入印度威克理夫,並在2008年,帶同兩名年幼的子女——祖(Joel)和安琪拉(Angela)搬到北印度。
佐治和碧琪知道他們的工作與該區其他人員和機構的息息相關,當中包括New Life Computer Institute和Indian Evangelical Mission等。巴賈特語是一種方言,跟其他多種相關語言形成一大語言群組,使用人口共約二千六百萬。這些語言不盡相同,需要各自的聖經翻譯項目,但因著好些相近之處,可以讓宣教人員在民族音樂、講聖經故事和字典編製等計劃上分享資料。
本土成長
目前,這些相關語言的聖經翻譯工作已經展開。本地信徒和母語人士都參與其中,接受翻譯聖經的挑戰,發揮他們的恩賜。
多年來,這地區的信徒都是由印度其他地方的牧師帶領。佐治解釋:「雖然我們的教會在北方,但教會領袖卻來自南印度。這裏一直很少本土領袖。」
佐治熱切地繼續說:「但是,這些領袖現正用聖經培訓巴賈特人,裝備他們,並把責任傳承。新建立的鄉村教會逐漸生根,茁壯成長。他們需要聖經。」
本土栽培
亞薩和約瑟在2010年信主,並由本地一名牧師栽培。他們都是自己家庭裏首先信主的人。牧師發覺他們有成為領袖和聖經翻譯員的潛質,於是把他們介紹給佐治和碧琪。今日,亞薩和約瑟已經完成母語翻譯員的第一期訓練。
佐治和碧琪報告說:「他們的信心不斷增加。訓練後,兩位母語翻譯員都表示神在每課都引領他們,而他們從訓練課程得著的經驗真是非常豐富。他們也提到在課程中不住經歷神的愛、引導和保守。」
在未來年月,他們會繼續舉辦這樣訓練研經方法和翻譯原則的課程,讓翻譯員在愛慕和認識神話語中得著成長的養份。他們為巴賈特人祈禱,又一對一地分享福音,這些都令這項訓練課程的異象照得更亮,叫人看見神如何使用自己的話語,在巴賈特人中榮耀自己。
全地響應
祈禱是必要的。巴賈特人八成是印度教徒,而這個地區更以激烈的反基督教運動聞名。印度教原教主義組織反對村民聆聽基督徒的話,或查問有關聖經的問題。如果有人涉嫌參與基督教工作,便會面對社會的歧視和排斥。
然而,即使在這種緊張和反對的氣氛中,神仍然為新的交響樂章調校樂器,歌聲愈見嘹亮,充滿讚美。雖然這首詩歌是用巴賈特語唱出的,但卻和歷世歷代敬拜者的歌聲和諧合拍,樂聲遠飄地極:
齊來高唱耶穌的美名和神的話語,來啊,來。
齊來分享神的話語,一起來。
* 化名
下載本故事圖片