 Gifts for the Lord Almighty
by Janet Persson
South Sudan
During the 22-year civil war in southern Sudan, some verses about Cush from Isaiah 18 became very popular with Sudanese Christians, particularly among the Dinka people: “Go, swift messengers to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers … “At that time gifts will be brought to the Lord Almighty from a people tall and smoothskinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers.” Ayel Deng presents copies of Dinka Cam Isaiah to the Rev. Mary Achol Deng, an ECS pastor, for congregations in refugee camps in northern Uganda. How well the words seem to fit the Dinka! No wonder they easily identify with these verses and others about Cush, as in Psalm 68, “Cush will lift up her hands to God.” People believe that here is a prophecy about them, that they will be God’s people as they hear his message. The Old Testament is really relevant to people in South Sudan. Like the ancient Israelites, they have had a struggle to be free. They have also seen that when war came there was no power in the old religion any more than there was in the ancient gods of Cush. Only the eternal God has a greater power to overcome our enemies, both physical and spiritual. The Dinka have had the New Testament (in the Bor dialect) since 1940 but are still waiting for a complete Bible. An Old Testament project was started in Khartoum in the 1990s under the title of Dinka Cam (chahm), which is a union version of Bor and Agar dialects. After moving about during the war the translators were finally able to settle in Juba in 2007, from where it is relatively simple to travel to the Bor area and to Rumbek and Yirol (centers of the Agar dialect). In 2010 Isaiah was published and distributed. Amos Awan, the team leader, says it is being used by people in Bor and other towns of South Sudan, and in camps in Uganda, as well as in Juba. There were actually a lot of problems in getting this book printed so one senses that hostile spiritual powers don’t want the Dinka to read this important prophet. Some other books, like Genesis and Proverbs, were published and distributed several years ago and are now out of print. Drs. Jacobus Naudé and Cynthia Miller with ECS Archbishop Daniel Deng and the Dinka Cam translation team (L to R): Amos Awan, Andrew Mayol, Ayel Deng. Dr. Cynthia Miller, who teaches Hebrew at the University of the Free State in South Africa, has very patiently made many trips to Sudan to do checking for the project. She was in Juba again in April 2011, checking Exodus and part of Numbers, together with her husband, Dr. Jacobus Naudé, who teaches at the same university. Dr. Cynthia said that the translation team needs some new, well-educated translators to fill gaps left by those who have died or taken other employment. At present the team consists of only Amos, Ayel Deng and Andrew Mayol, which is not many to handle all of the translation and literacy tasks. It would make a big difference to have some more on the team. Archbishop Daniel Deng of the Episcopal Church of Sudan (ECS) supports the project strongly. He points out that in 1938 there was a spiritual movement among the Dinka which did not last because they had no Scriptures. He fears that the tremendous movement of the Holy Spirit evident among the Dinka during the civil war could fizzle out again unless the whole Bible can be published soon so that it gives a new impetus to the churches. Many of those affected by that movement have had scarcely any solid teaching and are very susceptible to new cults or even to a revival of old practices. The Dinka are the largest and most influential of the tribes of South Sudan. Whatever happens in Dinka society will be felt throughout all of the country. How wonderful it would be if their outstanding values in future should become those of the Bible rather than merely human concerns, so that “Cush” really will lift up her hands in praise to God. Note: About 11 Old Testament books remain to be started in the Cam project, and 13 others need to be checked by a consultant. There are also New Testaments in the Rek and Padang dialects. The whole Bible in Padang should be published in another two or three years, according to the Bible Society, but that dialect differs considerably from the Bor and Agar dialects. Photos courtesy of Ayel Deng
 Dádivas para el Señor Todopoderoso
por Janet Persson
Sudsudán
Durante 22 años de guerra civil en el sur de Sudán, algunos versículos sobre Cus en Isaías 18 se hicieron muy populares con los cristianos sudaneses, especialmente entre el pueblo dinka: “Vayan, veloces mensajeros, a una nación de gente alta y lampiña; a un pueblo temido por doquier, a una nación agresiva y dominante, cuya tierra está surcada por ríos… “En aquel tiempo ese pueblo de alta estatura y de lampiña piel, ese pueblo temido en todas partes, esa nación agresiva y dominante, cuya tierra está surcada por ríos,…” Ayel Deng presenta ejemplares de Isaías en dinka cam a la Mary Achol Deng, una pastora de ECS, para congregaciones en campos de refugiados en el norte de Uganda. ¡Qué bien parece que se ajustan las palabras a los dinka! No es de sorprender que fácilmente se identifique a los dinka con estos versículos y con otros versículos sobre Cus, como en el Salmo 68: “Cus se someterá a Dios”. El pueblo cree que aquí está una profecía sobre ellos, que serán el pueblo de Dios mientras escuchen su mensaje. El Antiguo Testamento es realmente pertinente para el pueblo en Sudán del Sur. Al igual que los antiguos israelitas, han tenido que luchar para liberarse. También han visto que cuando vino la guerra no había más poder en la antigua religión de lo que había en los antiguos dioses de Cus. Sólo el eterno Dios tiene mayor poder para superar a nuestros enemigos, tanto físicos como espirituales. Los dinka han tenido el Nuevo Testamento en el dialecto bor (Bor) desde 1940 pero todavía están esperando toda la Biblia. Se empezó un proyecto del Antiguo Testamento en Jartún en la década del 90 bajo el título de Dinka Cam (chahm), que es la versión conjunta de los dialectos bor y agar (Agar). Después de desplazarse durante la guerra los traductores finalmente se establecieron en Yuba en el 2007, de donde es relativamente simple viajar al área bor y a Rumbek y Yirol (centros del dialecto agar). En el 2010 se publicó y distribuyó el libro de Isaías. Amos Awan, el líder del equipo, dice que la gente en Bor, otros pueblos de Sudán del Sur y en los campos en Uganda, así como en Yuba, lo están usando. En realidad, hubo muchos problemas para imprimir este libro, por lo tanto se intuye que hostiles poderes espirituales no quieren que los dinka lean a este importante profeta. Algunos otros libros, como Génesis y Proverbios, se publicaron y distribuyeron hace varios años y actualmente se encuentran agotados. El Dr. Jacobus Naudé y la Dra. Cynthia Miller con el arzobispo de la ECS Daniel Deng y el equipo de traducción del dinka cam translation (I a D): Amos Awan, Andrew Mayol, Ayel Deng. La Dra. Cynthia Miller, quien enseña hebreo en la University of the Free State en Sudáfrica, con mucha paciencia ha hecho muchos viajes a Sudán para realizar la revisión del proyecto. De nuevo estuvo en Yuba en abril del 2011, revisando Éxodo y parte de Números, junto con su esposo, el Dr. Jacobus Naudé, quien enseña en la misma universidad. La Dra. Miller dijo que el equipo de traducción necesita algunos nuevos traductores bien educados para que llenen los vacíos que dejaron los que han muerto o tomaron otro empleo. Al presente, el equipo está compuesto sólo de Amos, Ayel Deng y Andrew Mayol, los que no son muchos para manejar todas las tareas relacionadas con la traducción y la alfabetización. Marcaría una gran diferencia tener a algunos más en el equipo. El arzobispo Daniel Deng de la Iglesia Episcopal de Sudán (ECS por sus siglas en inglés) apoya mucho el proyecto. Señala que en 1938 hubo un movimiento espiritual entre los dinka que no duró porque no tenían las Escrituras. Teme que el tremendo movimiento evidente del Espíritu Santo entre los dinka durante la guerra civil pudiera diluirse a menos que toda la Biblia pueda publicarse pronto de modo que dé un nuevo ímpetu a las iglesias. Muchos de los que son afectados por ese movimiento han tenido apenas alguna enseñanza sólida y son muy susceptibles a nuevos cultos o incluso al reavivamiento de prácticas antiguas. Los dinka son la más grande y más influyente de la tribus de Sudán del Sur. Sea lo que sea que suceda en la sociedad dinka se sentirá en todo el país. Cuán maravilloso sería si sus sobresalientes valores en el futuro deberían ser los de la Biblia en lugar de ser preocupaciones meramente humanas, para que “Cus” realmente se someta en alabanza a Dios. Nota: Alrededor de 11 libros del Antiguo Testamento aún no se han iniciado en el proyecto Cam, y es necesario que otros 13 sean revisados por un consultor. También existen Nuevos Testamentos en los dialectos rek (Rek) y padang (Padang). Toda la Biblia en padang debería publicarse en dos o tres años más, según la Sociedad Bíblica, pero ese dialecto difiere considerablemente de los dialectos bor y agar. Las fotos son cortesía de Ayel Deng
 Offrandes pour le Seigneur tout-puissant
par Janet Persson
Sud-Soudan
Durant les 22 années qu’a duré la guerre civile au Sud Soudan, les versets d’Esaïe 18 qui parlent de Kouch sont devenus très populaires parmi les chrétiens Sud Soudanais, en particulier chez les Dinka : « Allez, émissaires rapides, vers la nation au corps élancé et luisant, Vers le peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante qui écrase tout, Et dont le pays est sillonné par des fleuves ... « En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Eternel des armées, Par le peuple au corps élancé et luisant, Par le peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante qui écrase tout, Et dont le pays est sillonné par des fleuves. Ayel Deng remet des exemplaires du livre d’Esaïe traduit par Dinka Cam au Rév. Mary Achol Deng, pasteur à l’ECS, pour les congrégations des camps de réfugiés en Ouganda. Comme ces paroles correspondent bien aux Dinka ! Il n’est pas surprenant qu’ils se reconnaissent facilement dans ces versets et ceux qui concernent Kouch, tels que dans le Psaume 68 : « L’Ethiopie (Kouch) accourt, les mains tendues vers Dieu. »Les gens croient que c’est là une prophétie qui les concerne, qu’ils deviendront le peuple de Dieu en entendant son message. L’Ancien Testament est très pertinent pour le peuple du Sud Soudan. Comme les Israélites d’autrefois, ils ont lutté pour obtenir leur liberté. Quand la guerre a éclaté, ils ont compris que l’ancienne religion était impuissante tout comme le furent les anciens dieux de Kouch. Seul le Dieu éternel a la puissance pour vaincre nos ennemis, tant physiques que spirituels. Les Dinka possèdent un Nouveau Testament (en dialecte Bor) depuis 1940, mais ils attendent toujours d’avoir la Bible complète. Un projet de traduction de l’Ancien Testament a été lancé à Khartoum dans les années 90 sous le titre Dinka Cam (chahm), qui est une version mélangeant du Bor et des dialectes Agar. Après les nombreux déplacements occasionnés par la guerre, les traducteurs ont finalement pu s’installer à Juba en 2007, d’où il est relativement facile de se rendre dans la région Bor, et à Rumbek et Yirol (les centres de la langue Agar). En 2010, le livre d’Esaïe a été publié et distribué. Amos Awan, chef d’équipe, déclare que le livre est utilisé par les populations de Bor, dans les autres villes du Sud Soudan, dans des camps en Ouganda, ainsi qu’à Juba. L’impression de ce livre a rencontré de nombreuses difficultés. Ainsi, on est porté à penser que des puissances spirituelles hostiles ne veulent pas que les Dinka lisent ce grand prophète. D’autres livres, tels que la Genèse et les Proverbes, ont été publiés et distribués il y a plusieurs années et sont maintenant épuisés. Les Drs Jacobus Naudé et Cynthia Miller avec l’archevêque de l’ECS, Daniel Deng et l’équipe de traduction de Dinka Cham (g. à d.) : Amos Awan, Andrew Mayol, Ayel Deng. Le Dr Cynthia Miller, qui enseigne l’hébreu à l’université de Free State en Afrique du Sud, a pris la peine de se rendre de nombreuses fois au Soudan pour contrôler le projet. Elle était encore à Juba en avril 2011, accompagnée de son mari, le Dr Jacobus Naudé qui enseigne dans la même université, pour vérifier le livre d’Exode et une partie des Nombres. Elle a déclaré que l’équipe de traduction avait besoin de nouveaux traducteurs bien formés pour remplacer ceux qui sont décédés ou qui ont changé d’emploi. A présent, l’équipe est constituée d’Amos, d’Ayel Deng et d’Andrew Mayol, effectif très insuffisant pour effectuer toutes les traductions et les autres travaux linguistiques. Il serait très bénéfique d’avoir du personnel supplémentaire. L’archevêque Daniel Deng de l’Eglise épiscopale du Soudan (ECS) soutient fortement le projet. Il rappelle qu’en 1938 s’est produit un réveil spirituel parmi les Dinka, qui n’a pas duré parce qu’ils n’avaient pas les Saintes Ecritures. Il craint que le vaste mouvement du Saint Esprit visible parmi les Dinka pendant la guerre civile ne s’éteigne une fois de plus si toute la Bible n’est pas publiée bientôt pour donner un nouvel élan aux églises. Bon nombre des personnes touchées par ce mouvement n’ont pas reçu d’enseignements solides et sont donc très vulnérables aux nouvelles sectes ou sont même tentées de retourner aux anciennes pratiques. Les tribus Dinka sont les plus nombreuses et les plus influentes du Sud Soudan. Quoi qu’il arrive dans la société Dinka, cela aura des répercussions à travers tout le pays. Comme il serait merveilleux que leurs valeurs fondamentales dans l’avenir soient celles prônées par la Bible et non par l’humanisme, pour que « Kouch » accourre vraiment les mains tendues vers Dieu. Note : Il reste encore près de 11 livres de l’Ancien Testament à traduire dans le projet Cam, et 13 autres sont en attente de vérification par un consultant. Il existe également des Nouveaux Testaments en dialectes Rek and Padang. Selon l’Alliance biblique, la Bible entière en Padang devrait sortir dans deux ou trois ans, mais ce dialecte est très différent du Bor et de l’Agar. Photos de Ayel Deng
 Presentes para o Senhor dos Exércitos
por Janet Persson
Sudão do Sul
Durante os 22 anos de guerra civil no sul do Sudão, alguns versículos sobre Cuxe em Isaías 18 se tornaram muito populares entre os cristãos sudaneses, especialmente entre o povo Dinka: “Ide, mensageiros velozes, a um povo de elevada estatura e de pele lisa; a um povo terrível desde o seu princípio; a uma nação forte e esmagadora, cuja terra os rios dividem... “Naquele tempo trará um presente ao SENHOR dos Exércitos um povo de elevada estatura e de pele lisa, e um povo terrível desde o seu princípio; uma nação forte e esmagadora, cuja terra os rios dividem ..." Ayel Deng apresenta cópias de Isaías em Dinka Cam à Rev. Maria Achol Deng, pastora da IES, para as congregações em campos de refugiados no norte da Uganda. Como estas palavras parecem se encaixar bem com os Dinka! Não é de se estranhar que os Dinka se identifiquem facilmente com estes versículos e com outros, como no Salmo 68: “Cuxe estenderá para Deus as suas mãos". O povo acredita que há uma profecia sobre eles, de que serão povo de Deus ao escutar a Sua mensagem. O Antigo Testamento é realmente relevante para as pessoas no Sudão do Sul. Como os antigos israelitas, eles têm se esforçado para se libertar. Eles viram também que, quando veio a guerra, não havia poder na antiga religião nem nos deuses antigos de Cuxe. Somente o Deus eterno tem poder para vencer nossos inimigos, tanto física como espiritualmente. Os Dinka têm o Novo Testamento no dialeto Bor desde 1940, mas ainda estão esperando por uma Bíblia completa. Um projeto de Antigo Testamento em Cartum foi começado no início dos anos 90, sob o título de Dinka Cam, que é uma versão que une os dialetos Bor e Agar. Após se mudarem diversas vezes nos tempos de guerra, finalmente os tradutores se estabeleceram em Juba em 2007, local do qual é relativamente simples viajar para a área Bor e para Rumbek e Yirol (centros do dialeto Agar). Em 2010 foi publicado e distribuído o livro de Isaías. Amos Awan, o líder da equipe, diz que o livro está sendo usado pelas pessoas em Bor, em outros povos do Sudão do Sul, em campos na Uganda, e em Juba. Na verdade houve muitos problemas para imprimir este livro, e por isso sentimos que os poderes espirituais hostis não querem que os Dinka leiam este profeta importante. Alguns outros livros, como Gênesis e Provérbios, foram publicados e distribuídos há alguns anos, e agora estão esgotados. Dr. Jacobus Naudé e Dra. Cynthia Miller com o arcebispo Daniel Deng da IES e a equipe de tradução Dinka Cam (da esquerda para a direita): Amos Awan, Andrew Mayol, Ayel Deng. A Dra. Cynthia Miller, que leciona hebraico na University of Free State na África do Sul, com grande paciência tem feito várias viagens ao Sudão para conduzir a revisão do projeto. Ela esteve novamente em Juba em abril de 2011 para a revisão de Êxodo e parte de Números, juntamente com o seu marido, o Dr. Jacobus Naudé, que leciona na mesma universidade. A Dra. Miller disse que a equipe de tradução precisa de novos tradutores bem educados para preencher as lacunas deixadas por aqueles que morreram ou mudaram de emprego. Atualmente a equipe é composta somente por Amos, Ayel Deng e Andrew Mayol, que não são muitos para lidar com todas as tarefas relacionadas com a tradução e alfabetização. Faria uma grande diferença ter uma equipe um pouco maior. O Arcebispo Daniel Deng, da Igreja Episcopal do Sudão (IES), tem dado grande apoio ao projeto. Ele observa que em 1938 houve um movimento espiritual entre os Dinka que não durou porque eles não tinham as Escrituras. Ele teme que o movimento tremendo do Espírito Santo que se tornou evidente entre os Dinka na guerra civil se dissipe, a menos que toda a Bíblia possa ser publicado em breve, de modo a dar um novo impulso às igrejas. Muitas das pessoas afetadas por este movimento não receberam quase nenhum ensino, e são muito suscetíveis a novos cultos ou até mesmo ao ressurgimento de práticas antigas. Os Dinka são as maiores e mais influentes tribos do Sudão do Sul. Tudo que acontecer na sociedade Dinka será sentido em todo o país. Como será maravilhoso se seus valores primordiais no futuro forem aqueles da Bíblia ao invés de preocupações meramente humanas, de modo que “Cuxe" realmente levante suas mãos em louvor a Deus. Nota: Cerca de 11 livros do Antigo Testamento ainda não foram iniciados no projeto Cam, e outros 13 precisam ser analisados por um consultor. Novos Testamentos também existem nos dialetos Rek e Padang. A Bíblia Padang completa deve ser publicada em dois ou três anos, de acordo com a Sociedade Bíblica, mas o dialeto difere consideravelmente dos dialetos Bor e Agar. Fotos cortesia de Ayel Deng
|