Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Bible translation and language development in Mozambique

Worship in Nampula

Sunday worship in Nampula, Mozambique

Walking down the main street of any Mozambican town in the early morning, you'll hear children singing the national anthem: Mozambique our glorious land!  Stone upon stone we are building a new day with the unified strength of millions of arms...

The theme of building and construction is literally in the air in Mozambique, a nation emerging from centuries of struggle into a new climate of growth and development. Most encouragingly, God is powerfully at work here, building his Church through his translated word.

Personnel needs

While SIL Mozambique is seriously engaged in discovering and training Mozambicans to take on more and more of the ministry of Bible translation, there is still a great need for expertise from all over the world.

“We could use lots and lots of people in language development work,” John Iseminger said. “And access is the big crying need we have—help in teaching and promoting Scripture use.”

With the website now up and running to make materials available to a wide range of people and organizations, someone is also needed to fill the role of webmaster.

“And our biggest need right now?” Iseminger asked. “I need a language programs manager to coordinate all of this! We’ve got too many ideas and too much to do. You can start a translation program in a week. We can sustain it financially. We can establish the ground rules and relationships. But who is going to consult and manage this thing once it gets going?”

Pray for God to raise up more Mozambicans and more skilled people from all over the world to help get His Word to the people of Mozambique.

For more information on the possibility of joining the team in Mozambique to fill roles mentioned here, contact your nearest Wycliffe organization.

Emerging Nation

Among the nations of Africa, Mozambique seemed to get off to a slow start. Beginning in 1498, Portugal’s first interest in Mozambique was as a supply depot for her merchant fleets en route to the East Indies. Later, colonial powers exploited the interior, trading in ivory and slaves. Early commercial farming ventures failed and effective efforts to occupy and develop the interior did not come about until the twentieth century.

During this period the Catholic Church worked hand-in-hand with the colonial government and, with a few notable exceptions, served primarily the Portuguese community. As late as 1922 there were only four Catholic mission stations in the interior of Mozambique; there was no other organized mission presence. Translation of the Bible into the local languages was unheard of. Portuguese was deemed ‘good enough’ for everyday commerce, for worship and for the limited education structures of the time.

In 1963,a national independence movement took shape, and in 1974 the country won its freedom from Portugal. Within five years the new Marxist government was embroiled in a civil war that ground on for over a decade. Only in 1992 was a lasting peace achieved. There was no remaining infrastructure to speak of, and Mozambique was among the least developed countries in the world.

Bible translation: Sharing the Effort

In the mid 1980s, as the Marxist government began to relax its grip on the country, the Catholic Church and the Bible Society of Mozambique resumed Bible translation work among several Mozambican language communities. SIL Mozambique began work in 1987. Today, working in partnership with the Mozambican church, these three organizations facilitate Bible translation and language development in the country's twenty-five languages.

SIL Mozambique logo

SIL Mozambique logo

The Catholic Church has published or is now working in seven languages. They have also worked extensively in education and the development of writing systems for local languages.

The Bible Society focuses on large language groups, working within the structure of established churches. They have facilitated Bible translation work in eight language communities.

SIL Mozambique and The Bible Society share facilities and resources for consulting and training. This cooperation multiplies their effectiveness and keeps each organization aware of the other's needs. Because some larger language groups lack an established church presence, five Bible Society translation programs have been handed over to SIL for ongoing facilitation. In all, SIL oversees translation work in ten language communities.

Moving Forward with Mozambican Leadership

Mozambique’s history has created a challenging environment for training mother-tongue speakers in Bible translation and language development.

“If you find people who speak their language well enough to work in translation, they may not have enough schooling yet to move forward with the work.  But then, if they get that education, they often want to abandon their mother tongue,” said John Iseminger, director of SIL Mozambique.

Bonifácio Paulo

Bonifácio Paulo, translation consultant in training with SIL Mozambique

Over time, though, God has called the right men and women forward.

“Our philosophy throughout Mozambique has been to find good people, faithful people, and get them trained,” John explained.  “As the years go by, we’re finding individuals rising to the top.”

Today, four SIL projects are moving forward under local leadership, with no on-site management from SIL expatriate staff.

Bonifácio Paulo and his wife, Busi, are in the process of applying for membership with Wycliffe Africa. They will be the first Mozambicans ever to join Wycliffe. Bonifácio, also the first Mozambican Bible translation consultant in training with SIL, has a clear perspective on the importance of Scripture in a person’s own language.

“I see Bible translation as something very important for me and for most of the African people, who only have the Scripture in a foreign language,” Bonifácio shared. “I have quite a lot of experience with people who have the Scripture in their own language, the language of their heart. Their level of spiritual growth is higher than it is for those who depend on foreign languages.”

With local leaders increasingly filling needed roles in consulting and training, the projected fulfillment of Vision 2025 in Mozambique is promising.

“Our challenge is not to start more language work,” Iseminger observed, “but to finish what we have started.  There are only two language variants that we still might possibly begin work in.”

Innovations in language development

literacy classWith many large language groups, and under a government seeking large-scale literacy and mother-tongue education programs, the workload in Mozambique is still great. Iseminger likens SIL Mozambique’s capacity to engage extensively in language development programs to having “a bathtub to fill [when] we have an eyedropper to contribute.”

SIL Mozambique has found innovative ways to make a real impact, even with its 'eyedropper' of resources. For example:

National Dictionary Project. In 2007 SIL Mozambique began a nationwide effort to create thematic dictionaries.  So far, 18 languages in central and northern Mozambique have gained this useful resource. At a thematic dictionary's core is a standardized list of 1700 words, including sets of words commonly used in disciplines like education and medicine, providing a tool for professionals working in those communities to better communicate with the people they are serving.

Not only does this effort provide an important resource for community development, it also inspires a hunger for more reading material—including the Scripture in one’s own mother tongue.

Discover Your Language. SIL Mozambique linguists conduct Discover Your Language seminars around the country, helping people to gain a better understanding of the grammatical structure of their own languages.  One product of these seminars is a booklet summarizing the unique aspects of each language.  The booklets can be used as a teaching tool in the community, to foster peoples' awareness of and  positive regard for their own mother tongue. Through these courses, several gifted individuals have  been identified for further training in Bible translation skills.

LIDEMO.net. Hosted by Wycliffe South Africa, LIDEMO.net (Línguas de Moçambique) is an online storehouse of materials in Mozambican languages. SIL Mozambique has contributed downloadable, printable PDF files of literacy primers, Scripture portions, linguistic papers and other publications.

“We needed to figure out how to make materials available,” Iseminger said.  “There are people in Maputo asking for materials in Mwani, spoken 2,000 km away, and our distribution networks don’t go down there.  I got a request from South Africa … asking [permission] to print 1,000 copies of our Bible story booklet. We don’t have 1,000 copies they could buy. But they can download a PDF copy and print it!”

Thamoole church

Thamoole pastors Victor Alfane (center) and Julho Momade leading worship

Engagement with Scripture: involvement and impact

Along a stretch of sandy beach near the coastal town of Angoche is a fishing village called Thamoole. Here, in a simple palm-covered structure, followers of Jesus meet regularly for worship and teaching. Translation is underway in the local language, EKoti, and local believers are using the Scriptures as soon as they are published. So far, four books of the Bible have been printed, each translated in response to specific spiritual needs in the community.

As far as local leaders are concerned, the Scriptures cannot come fast enough. “I want from Genesis to Revelation in Koti,” said Victor Alfane, a church leader in Thamoole.

Julho Momade, pastor of the Thamoole community shared, “In times past here, the idea of marriage was a complete joke.  One would get married for two or three days and then separate and find somebody else. They understand now in the church community that [marriage] is a commandment of God and a thing for life.  So now most of the members … want to get married before God. Last year we had 66 weddings.  We teach that marriage is for life, that there is no such thing as divorce. Many want to obey this...The way we lived is not the way we are living now.”

In the far north of Mozambique, in Cabo Delgado Province, another translation team is working steadily to get the Bible into Imeetto, the language of the Meetto people. This team of three Mozambican men, Francisco Pihali, Benjamin Lina and Jacob Rahisse, received initial orientation to Bible translation principles through a Discover Your Language workshop.

“Besides translating, the fact of reading the Bible in preparation – that is a time of devotion for me, letting God work in my life.  What I have discovered in the whole process is not just translation, but life devotion,” said Francisco Pihali.

Depending on God

A history of colonialism and conflict; large language groups; difficulties in communication and access: Mozambique presents many challenges for Bible translation and language development. SIL Mozambique and its partners continue to depend on God’s guidance and provision as they look to the year 2025 and beyond.

Construction is in the air in Mozambique. But it’s the work of God, building his eternal kingdom in Mozambican hearts, which is the real story. Through mutually supportive partnerships, innovation, training, and dedicated local staff, God is transforming communities through his translated Word.

Download images from this story

Read more about Bible translation in EKoti.

Read more about Bible translation in Imeetto.

Photos by Søren Kjeldgaard.

Craig Combs is a communications consultant with Wycliffe Global Alliance.

Traducción de la Biblia y desarrollo lingüístico en Mozambique

Worship in Nampula

Adoración dominical en Nampula, Mozambique

Yendo camino abajo de la calle principal en cualquier pueblo mozambiqueño temprano por la mañana, usted escuchará a los niños cantando el himno nacional: ¡Mozambique nuestra tierra gloriosa! Piedra sobre piedra estamos construyendo un nuevo día con la fuerza unificada de millones de brazos...

El tema de edificar y construir está literalmente en el aire en Mozambique, una nación que emerge de siglos de lucha a un nuevo clima de crecimiento y desarrollo. De manera más alentadora, Dios está obrando poderosamente aquí, edificando su Iglesia a través de su palabra traducida.

Necesidades de personal

Aunque SIL Mozambique está seriamente comprometido en descubrir y capacitar a los mozambiqueños a asumir cada vez más el ministerio de traducción de la Biblia, todavía hay una gran necesidad de experticia de todo el mundo.

“Podríamos usar muchas personas en el trabajo de desarrollo lingüístico,” dijo John Iseminger. “Y la gran necesidad imperiosa que tenemos es acceso—ayuda en la enseñanza y promoción del uso de las Escrituras.”

Con la puesta en funcionamiento del sitio web ahora para elaborar materiales disponibles para una amplia gama de personas y organizaciones, también se necesita a alguien que ocupe el rol de webmaster.

“¿Y nuestra más grande necesidad en este momento?” Iseminger preguntó. “¡Necesito un gerente de programas lingüísticos que coordine todo esto! Hemos tenido demasiadas ideas y demasiado por hacer. Usted puede empezar un programa de traducción en una semana. Podemos sostenerlo en términos financieros. Podemos establecer las reglas y relaciones fundamentales. Pero, ¿quién va a hacer la consultoría y administrar esto una vez que se ponga en marcha?”

Oren para que Dios levante más mozambiqueños y personas calificadas de todo el mundo para ayudar a alcanzar Su Palabra a las personas de Mozambique.

Para mayor información sobre la posibilidad de unirse al equipo en Mozambique para ocupar los roles aquí mencionados, póngase en contacto con su organización Wycliffe más cercana.

Nación emergente

Entre las naciones de África, Mozambique pareció empezar de manera muy lenta. Comenzando en 1498, el primer interés por parte de Portugal en Mozambique era como depósito de suministros para sus flotas mercantes camino a las Indias Orientales. Posteriormente, las potencias coloniales explotaron el interior, intercambiando marfil y esclavos. Las primeras empresas agrícolas comerciales fracasaron y esfuerzos efectivos de ocupar y desarrollar el interior no surgieron sino hasta el siglo veinte.

Durante este período, la Iglesia Católica trabajó de la mano con el gobierno colonial y, con unas cuantas notables excepciones, sirvió principalmente a la comunidad portuguesa. Hasta 1922 había sólo cuatro estaciones misioneras católicas en el interior de Mozambique; no había ninguna otra presencia misionera organizada. No se había escuchado de la traducción de la Biblia a los idiomas locales. El portugués se consideraba suficientemente bueno’ para el comercio cotidiano, para la adoración y para las estructuras educativas limitadas de la época.

En 1963, un movimiento independentista nacional cobró forma, y en 1974 el país accedió a su libertad de Portugal. Dentro de cinco años el nuevo gobierno marxista se enfrascó en una guerra civil que se cimentó durante más de una década. Sólo en 1992 se logró una paz duradera. No había infraestructura restante alguna de la cual hablar, y Mozambique estaba entre los países menos desarrollados del mundo.

Traducción de la Biblia: Compartiendo el esfuerzo

A mediados de la década de los 80, mientras el gobierno marxista empezaba a suavizar la presión en el país, la Iglesia Católica y la Sociedad Bíblica de Mozambique reanudaron el trabajo de traducción de la Biblia entre varias comunidades lingüísticas mozambiqueñas. SIL Mozambique empezó a trabajar en 1987. Hoy en día, trabajando en alianza estratégica con la iglesia mozambiqueña, estas tres organizaciones facilitan la traducción de la Biblia y el desarrollo lingüístico en los veinticinco idiomas del país.

SIL Mozambique logo

El logo de SIL Mozambique

La Iglesia Católica ha publicado en siete idiomas o ahora está trabajando en éstos. También han trabajado a fondo en educación y la elaboración de sistemas de escritura para las lenguas locales.

La Sociedad Bíblica se enfoca en grandes grupos lingüísticos, trabajando dentro de la estructura de iglesias establecidas. Han facilitado el trabajo de traducción de la Biblia en ocho comunidades lingüísticas.

SIL Mozambique y la Sociedad Bíblica comparten instalaciones y recursos para consultoría y capacitación. Esta cooperación multiplica su efectividad y mantiene a cada organización consciente de las necesidades de la otra. Debido a que grupos lingüísticos más grandes carecen de una presencia establecida de iglesia, cinco programas de traducción de Sociedad Bíblica han sido entregados a SIL para una facilitación continua. En total, SIL supervisa el trabajo de traducción en diez comunidades lingüísticas.

Avanzando con el liderazgo mozambiqueño

La historia de Mozambique ha creado un ambiente desafiante para capacitar a hablantes de lenguas nativas en la traducción de la Biblia y el desarrollo lingüístico.

“Si usted encuentra personas que hablan su idioma lo suficientemente bien como para trabajar en traducción, quizás éstas no tengan todavía una suficiente escolarización para avanzar con el trabajo.  Pero si luego obtienen esa educación, a menudo quieren abandonar su lengua materna,” dijo John Iseminger, director de SIL Mozambique.

Bonifácio Paulo

Bonifácio Paulo, consultor de traducción en capacitación con SIL Mozambique

Aunque con el tiempo, Dios ha llamado a las mujeres y los hombres correctos que estén dispuestos.

“Nuestra filosofía en todo Mozambique ha sido encontrar buenas personas, personas fieles, y capacitarlas,” explicó John.  “Conforme pasan los años, estamos encontrando personas que alcanzan la cima.”

Hoy en día, cuatro proyectos de SIL están avanzando bajo el liderazgo local, sin administración del staff expatriado de SIL en el lugar.

Bonifácio Paulo y su esposa, Busi, están en el proceso de postular a la membresía de Wycliffe África. Serán los primeros mozambiqueños que alguna vez se unirán a Wycliffe. Bonifácio, también el primer consultor de traducción de la Biblia mozambiqueño en capacitación con SIL, tiene una clara perspectiva sobre la importancia de las Escrituras en la lengua de una persona.

“Veo la traducción de la Biblia como algo muy importante para mí y para la mayoría de africanos, que sólo tienen las Escrituras en una lengua extranjera,” contó Bonifácio. “Tengo mucha experiencia con las personas que tienen las Escrituras en su lengua, la lengua de su corazón. Su nivel de crecimiento espiritual es mayor que el que lo es para los que dependen de lenguas extranjeras.”

Con líderes locales que de manera creciente ocupan roles que son necesarios en consultoría y capacitación, el cumplimiento proyectado de la Visión 2025 en Mozambique es promisorio.

“Nuestro desafío no es empezar más trabajo lingüístico,” observó Iseminger, “sino terminar lo que hemos empezado.  Sólo hay dos variantes lingüísticas en las que todavía podríamos empezar a trabajar.”

Innovaciones en el desarrollo lingüístico

literacy class Con muchos grupos lingüísticos grandes, y bajo un gobierno que busca alfabetización a gran escala y programas educativos en lengua materna, la carga de trabajo todavía es grande. Iseminger compara la capacidad de SIL Mozambique de comprometerse a fondo en programas de desarrollo lingüístico con tener “una bañera que llenar [cuando] tenemos un cuentagotas con el cual participar.”

SIL Mozambique ha encontrado maneras innovadoras de hacer un impacto real, incluso con su 'cuentagotas’ de recursos. Por ejemplo:

Proyecto Nacional de Diccionarios. En 2007, SIL Mozambique empezó un esfuerzo a nivel nacional para crear diccionarios temáticos.  Hasta el momento, 18 idiomas en el centro y el norte Mozambique se han beneficiado de este útil recurso. En el núcleo de un diccionario temático está una lista estandarizada de 1700 palabras, que incluye conjuntos de palabras que comúnmente se usan en disciplinas como educación y medicina, y que proporciona una herramienta para profesionales que trabajan en esas comunidades a fin de comunicarse mejor con las personas a las que sirven.

No sólo este esfuerzo proporciona un importante recurso para el desarrollo comunal, sino que también inspira un hambre por más material de lectura—incluyendo las Escrituras en la lengua materna de uno.

Descubra su idioma. Los lingüistas de SIL Mozambique conducen los seminarios Discover Your Language (Descubra su idioma) en todo el país, los que ayudan a las personas a adquirir una mejor comprensión de la estructura gramatical de sus idiomas.  Un producto de estos seminarios es un folleto que resume los aspectos únicos en su género de cada idioma.  Los folletos pueden usarse como herramienta de enseñanza en la comunidad, para fomentar la conciencia de su lengua materna y una consideración positiva de ésta. Gracias a estos cursos, se han identificado a varias personas dotadas para una capacitación en destrezas de traducción de la Biblia.

LIDEMO.net. Auspiciado por Wycliffe Sudáfrica, LIDEMO.net (Línguas de Moçambique) es un almacén de materiales en línea de las lenguas mozambiqueñas. SIL Mozambique ha aportado archivos en PDF de cartillas de alfabetización, porciones de las Escrituras, documentos lingüísticos y otras publicaciones descargables e imprimibles.

“Tenemos que averiguar cómo hacer disponibles estos materiales,” dijo Iseminger.  “Hay personas en Maputo solicitando materiales en el idioma mwani, que se habla a 2,000 km de distancia, y nuestras redes de distribución no llegan allí.  Tuve un pedido de Sudáfrica… solicitando [permiso] para imprimir 1,000 copias de nuestro folleto de relatos bíblicos. No tenemos 1,000 copias que ellos podrían comprar. ¡Pero pueden bajar una copia en PDF e imprimirla!”

Thamoole church

Thamoole pastorea a Victor Alfane (en el centro) y Julho Momade dirige la adoración

Compromiso con las Escrituras: involucramiento e impacto

A lo largo de una franja de playa arenosa cerca de la ciudad costera de Angoche está un pueblo de pescadores llamado Thamoole. En este lugar, en una simple estructura cubierta de palmeras, seguidores de Jesús se reúnen con regularidad con fines de adoración y enseñanza. La traducción está en marcha en la lengua local, eKoti, y los creyentes del lugar usan las Escrituras tan pronto como se publican. Hasta aquí se han impreso cuatro libros de la Biblia, cada uno traducido como respuesta a las necesidades espirituales en la comunidad.

En lo que respecta a los líderes locales, las Escrituras no pueden producirse lo suficientemente rápido. “Deseo tener de Génesis a Apocalipsis en koti,” dijo Victor Alfane, un líder de la iglesia en Thamoole.

Julho Momade, pastor de la comunidad de Thamoole contó: “En épocas pasadas, la idea del matrimonio era una broma.  Uno podía casarse por dos o tres días y luego separarse y encontrar a alguien más. Ahora entienden en la comunidad eclesial que el [matrimonio] es un mandamiento de Dios y necesario para la vida.  Así que ahora la mayoría de miembros… desean casarse delante de Dios. El año pasado tuvimos 66 bodas.  Enseñamos que el matrimonio es necesario para la vida, que no hay una cosa tal como el divorcio. Muchos quieren obedecer esto...La manera en que vivíamos no es la manera en que vivimos ahora.”

En el extremo norte de Mozambique, en la provincia de Cabo, otro equipo de traducción está trabajando de manera continua para tener la Biblia en imeetto, el idioma del pueblo meetto. Este equipo de hombres mozambiqueños: Francisco Pihali, Benjamin Lina y Jacob Rahisse, recibieron orientación inicial sobre principios de traducción de la Biblia gracias al taller Discover Your Language (Descubra su idioma).

“Además de traducir, el hecho de leer la Biblia en preparación es un momento de devoción para mí, al dejar que Dios obre en mi vida.  Lo que he descubierto en todo el proceso no es simplemente traducción, sino devoción de vida,” dijo Francisco Pihali.

Dependiendo de Dios

Una historia de colonialismo y conflicto; grandes grupos lingüísticos; dificultades en la comunicación y el acceso: Mozambique presenta muchos desafíos para la traducción de la Biblia y el desarrollo lingüístico. SIL Mozambique y sus socios continúan dependiendo de la guía y la provisión de Dios mientras miran el año 2025 y más allá.

Construir está en el aire de Mozambique. Pero ésta es la obra de Dios, construir su reino eterno en los corazones es la historia real. Gracias a las alianzas estratégicas de apoyo mutuo, la innovación, la capacitación, y el dedicado staff local, Dios está transformando las comunidades gracias a su Palabra traducida.

Descargue las fotos de esta historia

Lea más sobre traducción de la Biblia en eKoti.

Lea más sobre traducción de la Biblia en imeetto.

Fotos de Søren Kjeldgaard.

Craig Combs es consultor de comunicaciones para la Alianza Global Wycliffe.

Traduction de la Bible et valorisation des langues locales au Mozambique

Worship in Nampula

Culte du dimanche à Nampula au Mozambique

Marchant dans le centre de n’importe quelle ville du Mozambique, tôt le matin, on entend les enfants chanter l’hymne national : Mozambique notre terre glorieuse ! Pierre après pierre, nous construisons un jour nouveau dans l’union et par la force de nos millions de bras…

Le thème de la construction est littéralement dans l’air au Mozambique, une nation qui sort des siècles de luttes pour  entrer dans un nouveau climat de croissance et de développement. La chose la plus encourageante est de voir Dieu puissamment à l’œuvre ici, en train de construire son église au fur et à mesure que sa parole est traduite.

Besoins en personnel

Alors que SIL Mozambique est séaliser la vision 2025.domaines clés du développement linguistique, de l'utilisation des Saintes Écritures et de la gestion de programme, uction de la Bible, il reste un énorme besoin d'expertise en provenance du monde entier.

« Nous pourrions utiliser un trtas rrions utilide personnes dans le travail de dser  en provenance du mon », déclare John Iseminger. « Mais nous avons de grandes difficultce du monde entier.omaines clés du développement linguistique, de l'utilisation des Saintes Écritures  »

Avec le site internet désormais opérationnel et qui permet de mettre le mate nneltela disposition d’un grand nombre de personnes et d'organisations, nous avons besoin de quelqu'un qui assure le rôle de webmaster.

« Et notre besoin le plus pressant de l’heure ? » demande Iseminger. « J'ai besoin d'un gestionnaire de programme linguistique pour coordonner tout cela ! Nous avons une ple  tro d'idtroponsbeaucoup trop de choses n gestionnaire de programme linguistiq de traduction en une semaine. Nous pouvons le soutenir financides Sainteous pouvons établir de bonnes règles de base et de bonnes relations. Mais qui va conseiller et gérer ce programme une fois qu'il sera lancr ? »

Priez pour que Dieu suscite plus de Mozambicains et plus de personnes qualifigramme linguistiq de traduction en une semaine.sa Parole au peuple du Mozambique.

Pour plus d'informations sur la possibilit linguistiq de traduction en une semaine.tenir les r r s d'informés ci-dessus, contactez l'organisation Wycliffe la plus proche.

Une nation émergente

Comparé aux autres nations d’Afrique, le Mozambique semblait prendre un départ lent. Depuis 1498, le premier intérêt du Portugal pour le Mozambique fut le dépôt de marchandises de sa flotte de marchands sur la route des Indes orientales. Plus tard, les puissances coloniales ont exploité l’intérieur du pays, en pratiquant le commerce de l’ivoire et des esclaves. Les premiers projets d’exploitation agricole ont échoué et les efforts pour occuper et développer l’intérieur du pays n’ont pas porté de fruits avant le vingtième siècle.

Lors de cette période, l’Eglise catholique travaillait en étroite collaboration avec le gouvernement colonial et, malgré quelques exceptions notables, elle servait principalement la communauté portugaise. Jusqu’en 1922, il n’y avait que quatre centres missionnaires catholiques à l’intérieur du Mozambique ; aucune autre organisation missionnaire n’y était présente.

La traduction de la Bible dans les langues locales était inconnue. Le portugais était jugé suffisant aux fins du commerce quotidien, des messes et des structures d’éducation limitées de l’époque.

En 1963, un mouvement d’indépendance nationale s’est mis en place et en 1974 le pays a gagné son indépendance par rapport au Portugal. Cinq années plus tard le nouveau gouvernement marxiste s’est retrouvé dans une guerre civile qui a duré plus de dix ans. C’est seulement en 1992 que le pays est entré dans une paix durable. Il n’y avait plus d’infrastructure digne de ce nom, et le Mozambique était parmi les pays les moins développés au monde.

Traduction de la Bible : partager les efforts

Au milieu des années 1980, alors que le gouvernement marxiste commençait à relâcher son emprise sur le pays, l’Eglise catholique et la Société Biblique du Mozambique ont repris la traduction de la Bible dans plusieurs groupes linguistiques du pays. SIL Mozambique a commencé ce travail en 1987. Aujourd’hui, en partenariat avec l’église du Mozambique, ces trois organisations s’occupent de la traduction de la Bible et de la valorisation des langues locales dans les vingt-cinq langues du pays.

SIL Mozambique logo

Logo de SIL Mozambique

L’Eglise catholique a travaillé dans sept langues : pour certaines elle a publié et pour d’autres elle y travaille actuellement. Elle a aussi beaucoup travaillé dans les domaines de l’éducation et de la création de systèmes d’écriture pour certaines langues locales.

La Société Biblique se concentre sur de grands groupes linguistiques, dans le cadre d’églises établies. Elle s’occupe de la traduction de la Bible dans huit groupes linguistiques.

SIL Mozambique et la Société Biblique partagent les mêmes locaux et ressources pour le travail des conseillers et des formateurs. Cette collaboration multiplie leur efficacité et permet à chaque organisation de connaître les besoins de l’autre. Puisque certains grands groupes linguistiques n’ont pas d’église établie, la responsabilité à été remise à la SIL d’ établir cinq programmes de traduction de la Bible à long terme. En tout, SIL supervise la traduction dans dix communautés linguistiques.

Aller de l’avant avec des responsables du Mozambique

L’histoire du Mozambique a créé des conditions difficiles pour former des autochtones à la traduction de la Bible et à la valorisation des langues locales.

« Si nous trouvons des gens qui parlent assez bien leur langue pour faire un travail de traduction, ils ne sont pas forcément suffisamment formés pour entamer le travail tout de suite. Mais, s’ils reçoivent une formation à l’école, ils veulent souvent mettre leur langue maternelle de côté, » dit John Iseminger,  directeur de SIL Mozambique.

Bonifácio Paulo

Bonifácio Paulo, conseiller en traduction en formation avec SIL Mozambique

Avec le temps, cependant, Dieu a appelé les hommes et les femmes qu’il fallait.

« Notre philosophie dans tout le Mozambique est de trouver les bonnes personnes, des personnes fidèles et de les bien former, » explique John. « Au fur et à mesure que les années passent, nous voyons certaines personnes gagner en autorité. »

Aujourd’hui, quatre programmes de SIL avancent grâce à la direction locale, sans personnel de gestion de SIL venu d’ailleurs.

Bonifácio Paulo et sa femme Busi sont en train de postuler pour devenir membres de Wycliffe Afrique. Ils seront les premiers membres de Wycliffe originaires du Mozambique. Bonifácio, qui était aussi le premier conseiller en traduction du pays à se former avec SIL a un point de vue très clair au sujet de l’importance des Saintes Ecritures publiées dans une langue locale.

« Je vois la traduction de la Bible comme quelque chose de très important pour moi et pour la plupart des Africains qui ne connaissent la Bible que dans une langue étrangère, » dit Bonifácio. «  J’ai eu beaucoup de contacts avec ces personnes qui ont les Ecritures dans leur propre langue, la langue du cœur. Le niveau de leur croissance spirituelle est plus élevé que ceux qui dépendent des langues étrangères. »

Avec l’augmentation du nombre de responsables locaux qui occupent des postes clés dans le domaine de la consultation et de la formation, l’accomplissement espéré de Vision 2025 au Mozambique est prometteur.

« Notre défi n’est pas de commencer à travailler dans de nouvelles langues, » observe Iseminger, « mais de finir ce que nous avons commencé. Il y a seulement deux variantes de langues dans lesquelles nous pourrions commencer à travailler. »

Innovations dans la valorisation des langues locales

literacy classFace aux grands groupes linguistiques au Mozambique, et le fait que le gouvernement cherche à développer les programmes de formation et alphabétisation dans les langues locales à grande échelle, la charge de travail reste donc importante. Iseminger compare les capacités de SIL Mozambique à s’engager dans les programmes de formation en valorisation des langues locales, à « une baignoire qui doit être remplie à l’aide d’un compte-gouttes ».

SIL Mozambique a trouvé des innovations pour avoir un impact réel, même avec des ressources comparables à un « compte-gouttes ». Par exemple :

Le programme de dictionnaires nationaux. En 2007, SIL Mozambique a entamé un effort sur le plan national pour créer des dictionnaires thématiques. Jusqu’à présent, 18 langues dans le centre et au nord du pays sont équipées de cet outil. Un dictionnaire thématique est principalement constitué d’une liste de 1700 mots standardisé, y compris des groupes de mots couramment utilisés dans les domaines de l’éducation et de la médecine, donc un outil pour les professionnels travaillant au sein des communautés pour communiquer de façon plus efficace avec les personnes qu’ils servent.

Non seulement, cet effort apporte un outil important pour le développement communautaire, il inspire aussi une soif pour d’autres matériels de lecture, y compris les Saintes Ecritures dans les langues maternelles.

Découvrir ta langue. Certains linguistes de SIL Mozambique organisent des séminaires Découvre ta langue en parcourant le pays. Ils aident ainsi les gens à acquérir une plus grande compréhension de la structure grammaticale de leurs propres langues. Ces séminaires permettent la réalisation de livrets résumant les aspects uniques de chaque langue. Ces livrets peuvent être utilisés pour enseigner au sein des communautés, pour amener les gens à prendre conscience de leur langue maternelle et à la regarder de façon positive. Au travers de ces cours, plusieurs personnes ont été remarquées pour leurs dons afin de les former davantage dans les compétences nécessaires à la traduction de la Bible.

LIDEMO.net. Hébergé par Wycliffe Afrique du Sud, LIDEMO.net (Línguas de Moçambique) est une banque de données en ligne sur les langues du Mozambique. SIL Mozambique a contribué des documents téléchargeables, imprimables en PDF des premiers livres pour l’alphabétisation (syllabaires), des portions des Saintes Ecritures, des articles de linguistique et d’autres publications.

« Nous avions dû trouver des solutions pour que les documents soient faciles d’accès, » dit Iseminger. « Certaines personnes à Maputo demandent des documents en mwani, qui est parlé à 2000 km distant de là. Notre réseau de distribution n’y va pas jusque-là ! J’ai reçu une demande d’Afrique du Sud… demandant la permission d’imprimer 1000 exemplaires de notre livret sur les histoires bibliques. Nous ne disposons pas de 1000 exemplaires à vendre, mais ils peuvent télécharger le document et l’imprimer ! »

Thamoole church

Pasteurs Thamoole : Victor Alfane (centre) et Julho Momade conduisant la louange

Engagement envers les Saintes Ecritures : implication et impact

Sur une étendue de plage de sable, près de la ville côtière d’Angoche, il y a un petit village de pêcheurs appelé Thamoole. Ici, sous une simple paillote, des chrétiens se retrouvent régulièrement pour des cultes et des enseignements. La traduction est en cours dans leur langue locale, ekoti, et les croyants utilisent les Ecritures dès qu’ils sont publiés. Jusqu’à aujourd’hui, quatre livres de la Bible ont été imprimés, chacun traduit en réponse aux besoins spécifiques de la communauté.

En ce qui concerne les responsables locaux, les Ecritures n’arrivent pas assez rapidement. «  Je veux la Genèse jusqu’à l’Apocalypse. » Dit Victor Alfane, un responsable d’église à Thamoole.

Julho Momade, pasteur de la communauté de Thamoole partage que « Dans le passé, ici, l’idée du mariage n’était pas du tout prise au sérieux. Les gens se mariaient pour deux ou trois jours et aussitôt se séparaient pour trouver quelqu’un d’autre. Maintenant, dans l’église, ils comprennent que le mariage est un commandement de Dieu et qu’il est pour la vie. Donc, maintenant, la plupart des membres… veulent se marier devant Dieu. L’année dernière nous avons célébré 66 mariages. Nous enseignons que le mariage est pour la vie, que le divorce n’est pas envisageable. Beaucoup veulent y obéir…nous ne vivons plus comme nous vivions auparavant. »

Tout au nord du Mozambique, dans la province de Cabo Delgado, une autre équipe de traduction travaille assidûment pour traduire la Bible en Imeetto,  la langue du peuple Meetto. Cette équipe constituée de trois hommes du Mozambique, Francisco Pihali, Benjamin Lina et Jacob Rahisse, a reçu une formation d’initiation aux principes de traduction de la Bible au travers de l’atelier « Découvrir ta langue ».

« Au délà de la traduction, le fait de lire la Bible en préparation, c’est un temps de culte personnel pour moi, pour laisser Dieu travailler dans ma vie. Dans tout ce processus, je n’ai pas simplement découvert la traduction, mais aussi à donner ma vie à Dieu tous les jours, » dit Francisco Pihali.

Dépendre de Dieu

Une histoire de colonialisme et de conflits, de grands groupes linguistiques, des difficultés de communication et d’accès : le Mozambique présente de nombreux défis pour la traduction de la Bible et la valorisation des langues locales. SIL Mozambique et ses partenaires continuent à dépendre de la direction et la provision de Dieu tout en gardant comme objectif l’année 2025 et plus loin encore.

Il y a de la construction dans l’air au Mozambique. Mais le véritable enjeu c’est l’œuvre de Dieu qui construit son royaume éternel dans les cœurs des personnes du Mozambique. Au travers des soutiens mutuels qu’offrent les partenariats, des innovations, de la formation et d’un personnel dévoué, Dieu est à l’œuvre pour transformer les communautés grâce à sa Parole traduite.

Télécharger les images de cette histoire

Vous pouvez trouver davantage d’informations sur la traduction de la Bible en EKoti.

Vous pouvez trouver davantage d’informations sur la traduction de la Bible en Imeetto.

Photos par Søren Kjeldgaard

Craig Combs, consultant en communication pour l’Alliance Wycliffe Mondiale

Tradução da Bíblia e desenvolvimento linguístico em Moçambique

Worship in Nampula

O culto de domingo em Nampula, Moçambique

Ao descer pela rua principal de qualquer cidade em Moçambique no início da manhã, você ouvirá as crianças cantando o hino nacional: Moçambique nossa terra gloriosa! Pedra a pedra, construindo um novo dia. Milhões de braços, uma só força ...

A questão da construção está, literalmente, no ar em Moçambique, uma nação emergindo de séculos de luta para um novo clima de crescimento e desenvolvimento. E, o que é mais encorajador, Deus está trabalhando poderosamente aqui, construindo Sua Igreja através de Sua palavra traduzida.

Necessidade de Pessoal

Embora a SIL Moçambique esteja seriamente comprometida em descobrir e treinar cada vez mais moçambicanos para assumirem o ministério de tradução da Bíblia, ainda há uma grande necessidade de especialistas de todo o mundo.

"Nós poderíamos usar muitas pessoas no trabalho de desenvolvimento linguístico", disse John Iseminger. "E a grande necessidade premente que temos é acesso - ajuda no ensino e promoção do uso das Escrituras".

Com o site que agora está em funcionamento para disponibilizar materiais para uma ampla gama de pessoas e organizações, eles também precisam de alguém para atuar como webmaster.

"E a nossa maior necessidade agora?" Iseminger perguntou. "Eu preciso de um gerente de programas linguísticos para coordenar tudo isso! Temos muitas ideias e muita coisa para fazer. Você pode começar um programa de tradução em uma semana. Podemos mantê-lo em termos financeiros. Nós estabelecemos as regras e relacionamentos fundamentais. Mas quem vai prestar consultoria e gerenciá-lo uma vez que for começado?".

Orem para que Deus levante mais moçambicanos e pessoas qualificadas em todo o mundo para ajudarem a levar a Sua Palavra para as pessoas de Moçambique.

Para mais informações sobre a possibilidade de se juntar à equipe em Moçambique para preencher as funções mencionadas aqui, por favor contate a organização Wycliffe mais perto de você.

Nação emergente

Entre os países africanos, Moçambique pareceu começar muito lentamente. A partir de 1498, o primeiro interesse de Portugal em Moçambique era utilizá-lo como um depósito de suprimentos para suas frotas mercantes no caminho para as Índias Orientais. Mais tarde, as potências coloniais exploraram o interior, através da troca de marfim e escravos. As primeiras empresas agrícolas fracassaram, e esforços efetivos para ocupar e desenvolver o interior não surgiram até o século XX.

Durante este período, a Igreja Católica trabalhou estreitamente com o governo colonial e, com poucas exceções notáveis, serviu primordialmente a comunidade portuguesa. Até 1922 havia apenas quatro estações missionárias católicas no interior de Moçambique, e não havia outra presença missionária organizada. Nuca se havia ouvido falar de traduzir a Bíblia para as línguas locais. O português era considerado “bom o suficiente" para o comércio diário, para a adoração e a estrutura educacional limitada da época.

Em 1963, um movimento de independência nacional foi formado, e em 1974 o país ganhou a sua liberdade de Portugal. Dentro de cinco anos, o novo governo marxista mergulhou numa guerra civil que durou por mais de uma década. Só em 1992 Moçambique alcançou uma paz duradoura. Não havia qualquer infra-estrutura restante, e Moçambique era um dos países menos desenvolvidos do mundo.

Tradução da Bíblia: Compartilhando o esforço

Em meados dos anos 80, enquanto o governo marxista começava a aliviar a pressão sobre o país, a Igreja Católica e a Sociedade Bíblica de Moçambique retomaram o trabalho de tradução da Bíblia entre várias comunidades linguísticas de Moçambique. A SIL Moçambique começou a trabalhar em 1987. Hoje, trabalhando em parceria com a igreja moçambicana, estas três organizações facilitam a tradução da Bíblia e o desenvolvimento linguístico nas vinte e cinco línguas do país.

SIL Mozambique logo

O logotipo da SIL Moçambique

A Igreja Católica publicou ou está atualmente trabalhando em sete línguas. Ela também tem trabalhado extensivamente na educação e no desenvolvimento de sistemas de escrita para línguas locais.

A Sociedade Bíblica concentra-se em grandes grupos linguísticos, trabalhando no âmbito das igrejas estabelecidas. Ela tem facilitado o trabalho de tradução da Bíblia em oito comunidades linguísticas.

A SIL Moçambique e a Sociedade Bíblica compartilham suas instalações e recursos para consultoria e treinamento. Esta cooperação multiplica a sua eficácia e mantém cada organização ciente das necessidades da outra. Já que alguns dentre os maiores grupos linguísticos não têm uma igreja estabelecida, cinco programas de tradução da Sociedade Bíblica foram repassados à SIL para uma facilitação contínua. No total, a SIL supervisiona o trabalho de tradução em dez comunidades linguísticas.

Avançando com a liderança de Moçambique

A história de Moçambique criou um ambiente desafiador para o treinamento de falantes nativos para a tradução da Bíblia e o desenvolvimento linguístico.

"Se você encontra pessoas que falam a sua língua suficientemente bem para trabalhar na tradução, talvez elas ainda não tenham escolaridade suficiente para adiantar o trabalho. Mas, se recebem a educação necessária, muitas vezes querem deixar a sua língua materna", disse John Iseminger, diretor da SIL Moçambique.

Bonifácio Paulo

Bonifácio Paulo, consultor de tradução em treinamento com a SIL Moçambique

Entretanto, ao longo do tempo Deus tem chamado os homens e mulheres corretos para o trabalho.

"Nossa filosofia em Moçambique tem sido encontrar pessoas boas, pessoas leais, e treiná-las", disse John. "Com o passar dos anos, estamos encontrando pessoas que se destacam".

Hoje, quatro projetos da SIL estão progredindo sob a liderança local, sem gerenciamento de pessoal estrangeiro da SIL.

Bonifácio Paulo e sua esposa, Busi, estão em processo de adesão à Wycliffe da África. Eles serão os primeiros moçambicanos a se juntarem à Wycliffe. Bonifacio, também o primeiro consultor de tradução moçambicano treinado pela SIL, tem uma perspectiva clara sobre a importância das Escrituras na língua materna de uma pessoa.

"Vejo a tradução da Bíblia como algo muito importante para mim e para a maioria dos africanos, que só têm as Escrituras em uma língua estrangeira", compartilha Bonifácio. "Eu tenho muita experiência com pessoas que têm as Escrituras em sua língua, a língua do seu coração. Seu nível de crescimento espiritual é maior do que para aqueles que dependem de línguas estrangeiras".

Com os líderes locais ocupando cada vez mais papéis necessários na consultoria e no treinamento, o cumprimento da Visão 2025 em Moçambique é promissor.

"Nosso desafio não é começar mais trabalho linguístico", observou Iseminger, “mas terminar o que começamos. Existem apenas duas variantes linguísticas em que ainda poderíamos começar a trabalhar".

Inovações no desenvolvimento linguístico

literacy class Com muitos grupos linguísticos grandes, e sob um governo que busca programas de alfabetização e ensino de língua materna em larga escala, a carga de trabalho em Moçambique ainda é alta. Iseminger compara a capacidade da SIL Moçambique de participar plenamente dos programas de desenvolvimento linguístico a ter "uma banheira para encher [quando] temos um conta-gotas para participar".

A SIL Moçambique encontrou maneiras inovadoras para causar um impacto real, mesmo com seu “conta-gotas" de recursos. Por exemplo:

Projeto de dicionários nacionais. Em 2007, a SIL Moçambique iniciou um esforço nacional para criar dicionários especializados. Até agora, 18 idiomas na região central e do norte de Moçambique foram beneficiados por este valioso recurso. O núcleo de um dicionário temático é uma lista padronizada de 1700 palavras, incluindo conjuntos de palavras que são comumente usadas em disciplinas como educação e medicina. Isso fornece uma ferramenta para os profissionais que trabalham nestas comunidades, para se comunicarem melhor com as pessoas a quem servem.

Este esforço não só fornece um recurso importante para o desenvolvimento da comunidade, mas também inspira uma fome por mais material de leitura, incluindo as Escrituras na língua materna de cada um.

Descubra sua língua. Os linguistas da SIL Moçambique conduzem seminários Descubra sua Língua em todo o país, os quais ajudam as pessoas a terem uma melhor compreensão da estrutura gramatical de sua língua. Um produto destes seminários é um livreto que resume os aspectos únicos de cada língua. Os livretos podem ser usados como uma ferramenta de ensino na comunidade para aumentar a consciência sobre a língua materna e a consideração positiva desta. Através destes cursos, foram identificados vários indivíduos com talento para treinamento na tradução da Bíblia.

LIDEMO.net.  Hospedado pela Wycliffe da África do Sul, o LIDEMO.net (Línguas de Moçambique) é um depósito on-line de materiais em línguas moçambicanas. A SIL Moçambique cedeu arquivos PDF de cartilhas de alfabetização, porções das Escrituras, artigos linguísticos e outras publicações para download e impressão.

"Precisávamos descobrir como disponibilizar estes materiais", disse Iseminger. "Há pessoas em Maputo pedindo materiais em Mwani, uma língua falada a 2.000 km de distância, e nossa rede de distribuição não chega até lá. Eu recebi um pedido da África do Sul ... pedindo [permissão] para imprimir 1.000 cópias de nosso livreto de histórias bíblicas. Nós não temos 1.000 cópias que poderiam comprar. Mas eles podem baixar uma cópia em PDF e imprimi-la!".

Thamoole church

Pastores de Thamoole, Victor Alfane (centro) e Julho Momade, conduzindo o louvor

Compromisso com as Escrituras: o envolvimento e o impacto

Ao longo de um trecho de praia arenosa perto da cidade costeira de Angoche fica uma vila de pescadores chamada Thamoole. Aqui, numa simples estrutura coberta por palmeiras, os seguidores de Jesus se reúnem regularmente para adoração e ensino. A tradução está em andamento na língua local, o EKoti, e os crentes locais têm usado as Escrituras assim que são publicadas. Até agora, há quatro livros da Bíblia impressos, cada um traduzido em resposta às necessidades espirituais da comunidade.

No que depender dos líderes locais, as Escrituras não podem ser produzidas rápido o suficiente. "Eu quero ler de Gênesis a Apocalipse em Koti ", disse Victor Alfane, um líder da igreja em Thamoole.

Julho Momade, pastor da comunidade de Thamoole, disse: "No passado, a ideia do casamento era uma piada. Você podia se casar por dois ou três dias, e então se separar e encontrar outra pessoa. Agora, a comunidade da igreja entende que [o casamento] é um mandamento de Deus e é para a vida toda. A maioria dos membros agora ... quer se casar perante Deus. No ano passado tivemos 66 casamentos. Nós ensinamos que o casamento é para a vida toda, que não há tal coisa como o divórcio. Muitos querem obedecer isso ... A forma como vivemos antes não é a maneira como vivemos agora".

No extremo norte de Moçambique, na Província do Cabo Delgado, outra equipe de tradução está trabalhando continuamente para ter a Bíblia em Imeetto, a língua do povo Meetto. Esta equipe de três homens moçambicanos, Francisco Pihali, Benjamin Lina e Jacob Rahisse, recebeu orientação inicial sobre princípios de tradução da Bíblia através da oficina Descubra sua Língua.

"Além de traduzir, o ato de ler a Bíblia em preparação é um momento de devoção para mim, para deixar Deus trabalhar na minha vida. O que eu descobri em todo o processo não é apenas a tradução, mas a devoção da vida", disse Francisco Pihali.

Dependendo de Deus

Uma história de colonialismo e de conflitos; grandes grupos linguísticos; dificuldades de comunicação e de acesso: Moçambique apresenta muitos desafios para a tradução da Bíblia e o desenvolvimento linguístico. A SIL Moçambique e seus parceiros continuam a depender da orientação e provisão de Deus conforme olham para o ano 2025 e além.

A construção está no ar de Moçambique. Mas é a obra de Deus, construindo Seu reino eterno nos corações moçambicanos, que é a verdadeira história. Através de parcerias de apoio mútuo, inovação, treinamento, e pessoal local dedicado, Deus está transformando as comunidades por meio de Sua Palavra traduzida.

Baixar fotos para este artigo

Leia mais sobre a tradução da Bíblia em EKoti.

Leia mais sobre a tradução da Bíblia em Imeetto.

Fotos de Søren Kjeldgaard.

Craig Combs é consultor de comunicação para a Aliança Global Wycliffe.

모잠비크에서의 성경번역과 언어개발

Worship at Nampula church모잠비크에서의 성경번역과 언어개발 글_크레이그 콤스 선교사(위클리프 국제 협력 커뮤니케이션 전문가) [난곳 210호]

아침 일찍 모잠비크 시내를 걸어가다 보면, 아이들의 국가 부르는 소리가 들린다. ‘영광스러운 땅 모잠비크여! 돌을 쌓아 우리는 새 날을 만들어 가고 있네. 수백 만 사람들의 통합된 힘으로…’ 국가 가사와 같은 그런 건설의 기운이 모잠비크에서 느껴진다. 모잠비크는 성장과 발전의 새로운 풍토에 대한 수세기에 걸친 갈망을 통해 생겨난 나라이다. 가장 고무적인 것은, 번역된 성경을 통해 하나님께서 당신의 교회를 세우시면서 아주 강력하게 일하신다는 것이다. 모잠비크는 1498년 포르투갈이 처음으로 관심을 가졌었는데, 포르투갈 상선들이 동인도로 가는 길에 보급창이 필요했기 때문이었다. 이후 식민국들이 상아와 노예 무역을 하면서 내륙을 착취했다. 초기의 영농사업들은 실패했고 20세기가 되어서야 내륙을 개발하려는 효과적인 시도들이 일어났다. 1922년에는 모잠비크 내륙에 네 개의 가톨릭 선교 센터가 있었다. 당시에 다른 선교 단체는 그곳에 없었으며, 지역 언어로의 성경번역에 대해서는 알려지지도 않았다. 포르투갈 사람들은 그 시대의 일상적인 상업 활동이나 주일 예배 그리고 제한된 교육만으로도 충분하다고 생각했다. 1963년 전국적인 독립 운동이 구체화되었고, 1974년 포르투갈로부터 독립했다. 5년 후 새로 들어선 마르크스주의 정부는 이후 10년 동안 지속된 시민전쟁에 휘말려들면서 모잠비크에는 이렇다할만한 기반 시설이 남지 않게 되었으며 이 나라는 세계에서 가장 저개발된 국가 중 하나가 되었다.

SIL MZ logo1980년대 중반, 마르크스주의 정부가 모잠비크에 대한 지배를 다소 늦추기 시작했을 때, 가톨릭 교회와 모잠비크 성서공회가 모잠비크 언어 그룹들과 함께 성경번역 작업을 재개했다. 이 세 기관들은 모잠비크 교회와 동역함으로써 25개 언어로의 성경번역과 언어개발을 할 수 있었다. 모잠비크에서의 SIL 사역은 1987년부터 시작되었다. 성서공회와 상담과 훈련을 위한 시설 및 자원을 공유하였는데, 이런 협력은 효율성을 높이고 각 기관들이 서로의 필요를 지속적으로 아는 데 도움이 되었다. 성서공회는 성경번역의 지속적인 촉진을 위해 다섯 개의 번역 프로그램을 SIL에 이양하였고, SIL 번역 작업은 모두 열 개의 언어 그룹에서 진행되고 있다.
모잠비크의 역사는 모국어 사용자를 성경번역과 언어개발 사역자로 훈련시키기 어려운 환경을 만들어 왔다. 모잠비크 SIL 대표인 존 이즈밍거는 이렇게 말하였다. “만일 당신이 성경번역을 할 만큼 자신의 부족 말을 잘 하는 사람을 찾는다할지라도 아마 그들은 그 일을 하기에 충분한 교육을 받지 못했을 것입니다. 그리고 만약 교육을 받는다 하더라도 대부분은 자신의 모국어를 버리고 싶어할 겁니다.”

Bonifacio Paulo시간이 흐름에 따라 하나님은 좋은 사람들을 불러들이셨다. 이즈밍거는 “우리 철학은 모잠비크 전역에서 좋은 사람들, 신실한 사람들을 찾아서 그들을 훈련시켜야 한다는 것입니다. 시간이 지나면서 상류층에 가까운 사람들을 찾을 수 있게 되었습니다.”라고 말한다. 현재 SIL 관계자가 아닌 현지 지도자들이 관리하는 프로젝트가 네 개나 진행 중이다.

보니파시오 파울로와 부인 부시는 아프리카 위클리프에 회원이 되려고 신청 중이다. 그들은 위클리프에 가입하는 첫 번째 모잠비크 사람이 될 것이다. 모잠비크 사람으로는 첫 번째 SIL 번역 자문위원이기도 한 보니파시오는 모국어로 된 성경의 중요성에 대한 분명한 시각을 가지고 있다. 보니파시오는 말했다. “저는 성경번역이 저를 포함한 아프리카 사람들 대부분을 위해서 매우 중요한 것이라고 생각합니다. 아프리카 사람들 대부분은 외국어로 된 성경을 가지고 있습니다. 저는 자기 자신의 언어, 그들 마음의 언어로 된 성경을 가지고 있는 사람들을 많이 만나 보았습니다. 그들의 영적인 성숙의 수준은 외국어로 된 성경을 가지고 있는 사람들보다 훨씬 높았습니다.” 현지 지도자들이 상담과 훈련 영역에서 감당하는 역할이 증가하면서, 모잠비크에서의 비전 2025의 성취는 아주 희망적이다. 이즈밍거는 “우리의 할 일은 더 많은 언어 프로젝트를 시작하는 것이 아니라 이미 시작한 것을 끝내는 것입니다. 우리가 시작할 만한 언어는 이제 두 개밖에 없습니다.”

literacy class언어개발에 있어서의 새로운 시도들

많은 언어 그룹들이 있고 대규모의 문해교육 및 모국어교육 프로그램을 찾고 있는 모잠비크 정부 아래에서 해야 할 일은 아주 많다. 이즈밍거는 언어개발 프로그램에 광범위하게 참여하는 모잠비크 SIL의 역량을 ‘한 방울씩 떨어지는 스포이트를 가지고 목욕통에 물을 가득 채우는 것’에 비유한다. 모잠비크 SIL은 스포이트 같이 적은 자원을 가지고도 큰 영향을 줄 수 있는 혁신적인 방법을 찾아냈다. 예를 들면 국민 사전 프로젝트 같은 것이다. 지금까지 모잠비크 중부와 북부 지방에서 18개 언어가 이런 유용한 자원을 가지게 되었다. 주제별로 정리된 사전에는 1,700개의 표준화된 단어 목록이 있다. 거기에는 교육이나 의료에서 일반적으로 사용되는 단어들이 포함되어 있으며, 그것을 통해서 그 지역 사회에서 일하는 전문가들은 사람들과 더 잘 대화할 수 있게 된다. 이런 노력은 지역 사회 발전을 위한 중요한 자원을 제공할 뿐만 아니라, 자신의 언어로 된 읽기 자료나 성경책을 간절히 찾고 있는 사람들에게 희망을 준다.

모잠비크 SIL 언어학자들은 ‘당신의 언어를 발견하라’라는 주제의 세미나를 전국적으로 진행하면서 사람들이 자신들 언어의 문법 구조에 대해 더 잘 이해하도록 돕고 있다. 이 세미나의 결과물 중 각 언어의 독특한 면을 요약한 책자들이 있는데, 이 책자들은 현지 사람들이 자신들의 모국어에 대한 지식을 가지고 긍정적인 생각을 갖도록 가르치는 도구로 사용될 수 있을 것이다. 그리고 이 세미나를 통해 성경번역에 재능 있는 여러 사람들이 발굴되었다.

Worship at Thamoole church성경과의 만남: 개입과 영향

안고체 해안 도시 근처의 모래 해변을 따라 타물레라는 어촌이 있다. 이곳 야자나무로 뒤덮인 소박한 건물에서 예수님을 따르는 사람들이 예배를 드리고 가르치기 위해서 정기적으로 모인다. 지역 방언인 에코티어로 번역이 진행 중이고 현지 기독교인들은 성경책이 출판되자마자 사용하고자 한다. 타물레 교회 지도자인 빅토르 알파인이 말했다. “저는 창세기에서 요한계시록까지 에코티어로 된 성경책을 갖고 싶습니다.” 타물레 언어 그룹의 목사인 줄호 모메이드도 말했다. “과거에는 이곳의 결혼이라는 것이 완전히 우스운 것이었습니다. 사람들은 결혼 후 이삼 일 후에 헤어지고 다시 다른 사람을 찾았습니다. 이제 사람들은 교회 공동체에서의 결혼은 하나님의 명령이며 인생에서 아주 중요한 것이라는 것을 알게 되었습니다. 그래서 대부분의 사람들은 하나님 앞에서 결혼하기를 희망합니다. 지난해 우리는 66번의 결혼식을 가졌습니다. 결혼 관계는 평생 가야 하는 것이며 이혼은 절대 해서는 안 된다고 우리는 가르칩니다. 많은 사람들이 이것에 순종하고 싶어 합니다. 지금 우리가 살고 있는 방식은 과거에 살았던 방식과는 다릅니다.” 모잠비크 북쪽 카보 델가도 지방에 또 다른 번역팀이 미토 사람들의 언어인 이미토어로 성경을 번역하기 위해서 계속 일하고 있다. 이 팀에 있는 모잠비크 사람인 프란시스코 필할리, 벤자민 린다, 그리고 야곱 라히쎄는 ‘당신의 언어를 발견하라’ 워크숍을 통해서 성경번역 원리에 대한 첫 번째 오리엔테이션 과정을 받았다. 프란시스코 필할리가 말했다. “번역 작업은 번역 그 자체뿐 아니라 성경을 읽는 준비 과정을 통해 하나님이 내 삶에서 일하시게 하는 헌신의 시간이기도 합니다. 이 과정을 통해 저는 제가 하는 일이 번역을 넘어 삶을 드리는 일이라는 것을 알았습니다.”

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |