Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Celling the Word

In a courtyard-facing hallway at Christian University in Kupang, West Timor, Wycliffe’s Barbara Grimes and several colleagues set up a table covered with Bibles, CDs and Christian reference books—translated into various languages of the region. Husband Chuck has already gone to guest lecture at an early morning theology class, where Timor’s heat and humidity will drench him in perspiration.

Beside this hallway distribution table from the Language and Culture Unit of the Evangelical Protestant Church of Timor (GMIT), is their colleague, Rani Therik. Taking up much less room, the unusually tall, 34-year-old Timorese man with feathered black hair, powers up a laptop computer and starts a software program or two.

Rani Therik

Rani Therik (left) helps a student at the Christian University in Kupang, West Timor, get familiar with using the Kupang Malay New Testament, just downloaded on his cell phone.

He is preparing for a much different kind of distribution of God’s Word to interested university students. It will happen invisibly and absolutely free of charge.

Even before Chuck Grimes vocally advertises the distribution to his pupils, others from among the 550 theology students here stroll by between classes, stopping to peruse the table and buy some items. They are intrigued with the materials, including those translated into Kupang Malay, the first local language in the region to have a New Testament through the Language and Culture Unit’s efforts.

“Some are saying, ‘Oooh, that’s our language,’ ” says Barbara Grimes, overhearing the gathering crowd. “If they grew up in Kupang, Kupang Malay is their language.”

Rani begins interacting with the passersby too. Dealing with one student at a time, Rani pushes a few buttons on his laptop and their phones. Wirelessly and in a few blinks time, each student has the entire Kupang Malay New Testament (plus Genesis) on his or her cellphone.

“It usually take 10 seconds,” says Rani. “It’s a pretty small file—only 633 kilobytes. It’s very good, simple software.”

Rani gives each recipient a quick orientation to these electronic Scriptures (including finding where they ended up, since each phone stores them differently). He also shares his email address, in case they have questions or problems they need help with later.

This day, at least 20 smiling students walk away with God’s Word on their cellphones. The little distribution session is part of a strategy in this southeast corner of Indonesia to make translated Scriptures and other materials as accessible as possible by digital means, via CDs, the Internet and cellphones.

Doing Something

But what’s the big attraction about cellphone Scriptures?

“Any method we can use to spread the Word of God is great,” says Rani, who adds that the Indonesian Bible is already available on hand phones.

Most everyone, especially the younger generation in Timor, seems to own a mobile cellphone, which are often more dependable than traditional landlines, says Rani. “People rely a lot on mobile phones here, I guess, in this part of the world.”

cell phone scriptureAccording to some sources, cellphones outnumber landline phones more than four to one here. You don’t have to look far to see the technology’s influence. Across the sprawling Christian University campus, dotted with palm and coconut trees, a group of students sits on the edge of a cement-walled flowerbed. As they laugh and chat with one another, virtually every one has their eyes and fingers locked on their phones.

Several of the students to whom Rani downloaded the Kupang Malay New Testament are quick to explain their interest in having it.

“We take our phone everywhere: on the public transportation, at home—so wherever we are, we can read it [God’s Word],” says one female student. “And especially since it’s in the Kupang language, it’s easier to understand.”

Another young woman says Christians commonly send Scripture verses in cellphone messages to other people to encourage and challenge them, especially on Sundays. “We can do something with God’s Word,” she explains.

Rani says he is noticing Timorese referring to God’s Word on their cellphones at Bible studies and church services. “It’s not really common yet for people to use that in church, but you see more and more people do it already.”

Cellphone Love Struck

Stuart Cameron and Misriani Balle

Stuart Cameron, advisor to the Helong Bible translation team, with translator Misriani Balle.

The love affair with cellphones in Indonesia is what got Wycliffe’s Stuart Cameron to initiate the effort to distribute translated Scripture in the format as part of the Timor region language cluster project. Cameron, an Australian, has watched the situation since serving as translation adviser to the Helong language team, which is part of a cluster of translation projects in Timor. In many ways, he says, developing nations are using cellphone technology far more extensively and effectively than developed countries.

“Ever since mobile phones or hand phones or cellphones came into Indonesia, people have just fallen in love with them . . . . Even your little motorcycle taxi driver has a phone. He might even have two!” says Cameron. “It’s almost like the most important thing you can have is a cellphone. It’s just remarkable. They’re so cheap and they’re everywhere.”

“I guess in the back of my mind was this unconscious thought of how can we utilize that?, but not really knowing what to do.

In early 2009, while attending a Wycliffe conference in Australia, Cameron heard colleagues from Eurasia make a presentation. They casually mentioned that putting translated Scriptures on cellphones was a great distribution alternative in their sensitive area, where borders may be closed to printed books.

Hearing about cellphone Scripture in use elsewhere prompted Cameron to research the idea in earnest for the Timor region. On the Internet, he discovered the relatively new Go Bible application, written by an Australian, which runs on most mobile phones. It was free upfront, required no royalty payments for ongoing use, could be freely modified for the projects in Timor and handled unusual scripts.

As a former geologist and now a Wycliffe translator/linguist, Cameron didn’t have the computer expertise to easily make translated Scriptures from the local translators run on cellphones with Go Bible.

“But I had success,” he says. “I actually had to write something that would convert our files into the right form that could be imported into this package and then figure out how to get it onto phones and all the rest of it.”

Where’s the Rest?

students & cell phoneCameron sent some test samples of Kupang Malay Scriptures to the translation office staff in Kupang. The Timorese were completely thrilled with the idea, using them immediately in Bible studies as well as preaching from cellphones. And, they asked, “Where’s the rest of the New Testament?”

Besides Kupang Malay, Scripture portions and hymnbooks from other local languages in the Timor region have been tested on Go Bible. And in Australia, adds Cameron, the Kriol Bible is now running on Go Bible for Aborigines there. Rani, a civil engineer who does emergency relief work with the United Nations, but volunteers freely with GMIT’s Language and Culture Unit, has helped Cameron in these efforts.

Some might see cellphone Scriptures as gimmicky, admits Cameron, but ease of use and accessibility is at the core of why they are popular, especially for younger generations.

“It’s funny, because if I talk to people above 45 years of age, they say, ‘Why would someone want it on their mobile phone?’ And if I talk to a 20 year old, they say, ‘Why wouldn’t you?’ It’s just a generational thing.”

The future goal in Timor for releases of newly translated Scriptures will always include cellphone technology, as part of a mix of formats.

“It’s now got to be in print form,” says Cameron, “we put it on the Internet, and we have the mobile phone form and a stand-alone CD form.

“It’s just the way things have to be done now…. It’s just the way of the future.”

Photos by Alan Hood

See related story, Pioneering in Timor

Dwayne Janke is Editor of Word Alive magazine (Wycliffe Canada).

以手提電話傳揚神的話語

在西帝汶古邦(Kupang, West Timor)的基督教大學,威克理夫聖經翻譯員葛芭拉(Barbara Grimes)和幾位同工,在面向庭院的走廊裡,擺放了好些翻譯成當地不同語言的聖經、鐳射唱片及基督教參考書在桌子上。葛芭拉的丈夫葛謙卓(Chuck Grimes)已前往一個清早的神學課堂,作客席教授,在那裡,帝汶的炎熱和潮濕要令他汗流浹背。

這張在走廊裡的展示桌子,由帝汶福音教會(Evangelical Protestant Church of Timor, GMIT) 的語言及文化單位負責,站在旁邊的是教會同工郎里(Rani Therik)。這位高人一等,擁有一頭濃密黑髮的三十四歲帝汶男士,只佔據著小小的空間,他開動著的手提電腦啟動了一兩個電腦軟件。

Rani Therik

郎里(左)正協助西帝汶古邦基督教大學的一名學生學習使用剛下載到手提電話的古邦馬來語新約聖經。

他正準備以一種與別不同的方式,向有興趣的大學生傳遞神的話語。這種方式是眼不能見,而且絕對免費的。

就在葛謙卓向其學生口頭宣傳這個攤位前,五百五十名神學生中,有些已開始在課堂之間到攤位來,細閱桌上的書籍和資料,並購買一些東西。他們對這些材料大感興趣,包括那些翻譯成古邦馬來語的。透過語言及文化單位的努力,古邦馬來語是當地第一種擁有新約聖經的語言。

葛芭拉偶然聽到學生的話:「有些學生說:『啊,這是我們的語言。』如果他們在古邦長大,古邦馬來語就是他們的語言。」

郎里也開始與路過的學生交流。他每次只協助一名學生,按下手提電腦及那學生的手提電話的幾個鍵,也不用接駁電線,一眨眼間,每名學生的手提電話就下載了整部古邦馬來語的新約聖經(連創世記)。

郎里說:「下載通常只需十秒,這個檔案頗細小,只有633kb。這套軟件真是既好用又簡單。」

郎里向每位下載了整部古邦馬來語的新約聖經的學生簡介使用電子聖經的方法(由於每部手提電話儲存檔案的位置都不同,所以也要告訴他們聖經最後放在哪裡)。他也告訴他們自己的電郵地址,以便他們日後有疑問或需要協助時,可以找他。

當天,最少有二十名學生把神的話語下載到手提電話內。這次小規模的分發,是印尼東南部事工策略的一部分,目的是盡量透過電子方式,如CD、互聯網和手提電話,讓人容易得到翻譯好的聖經及其他材料。

用神的話語做點事

然而,到底手提電話內的聖經有甚麼吸引之處?

郎里說:「任何能夠傳播神話語的方法都是好的。」他又說,印尼語聖經已可下載到手提電話。

好像差不多每個人都擁有一部手提電話,特別是帝汶的年輕一代;手提電話往往比傳統的固網電話更可靠。郎里說:「我想,在地球的這個角落,人很依賴手提電話。」

cell phone scripture根據一些資料,帝汶的手提電話數目是固網電話數目的四倍。科技的影響就近在眼前。在基督教大學不規則地伸展的校園內,種滿了棕櫚樹和椰子樹;大群學生坐在水泥圍繞的花圃邊,閒談說笑,與此同時,差不多每個人的眼睛和手指都緊緊繫在手提電話上。

由郎里協助把古邦馬來語新約聖經下載到手提電話的幾名學生,急不及待地說出他們希望擁有這電子聖經的原因。

一名女學生說:「我們把手提電話帶到各處 —— 在公共交通工具上或在家裡,無論在哪裡,我們都可以閱讀它(神的話語)。特別是它是古邦語的,比較容易明白。」

另外一名年輕女生說,基督徒經常透過手提電話的短訊傳遞聖經金句,互相鼓勵或提醒,特別在星期天。她解釋道:「我們可以用神的話語做點事。」

郎里說他注意到帝汶人會在查經及崇拜時使用手提電話內的聖經。「現時,在教會內使用手提電話內的聖經仍未普遍,但你看,愈來愈多人這樣做了。」

喜用手提電話引發奇想

Stuart Cameron and Misriani Balle

赫朗語譯經顧問甘史特與譯經員波尼(Misriani Balle)。

印尼人喜歡用手提電話,促使威克理夫成員甘史特(Stuart Cameron)開始致力用手提電話傳遞翻譯好的聖經,作為帝汶地區語言群組項目的一部分。甘史特是澳洲人,打從他出任赫朗語(Helong)團隊的譯經顧問開始,便已注意到這個情況;赫朗語是帝汶連串翻譯項目的一部分。他說,在很多方面,發展中國家比發展國家更廣泛而有效地應用手提電話的技術。

甘史特說:「自手提電話引入印尼後,印尼人立刻愛上它......即使你的出租摩托車司機也有一部,甚至兩部!彷彿你最需要的東西就是手提電話,這情況真是非常特別。它們又便宜又普遍。」

「我想我背後有個無意識的想法:我們該如何利用這個情況? 但不太知道要怎麼做。」

2009年初,甘史特在澳洲參加威克理夫大會,歐亞洲的同工簡報時,偶然提到把譯好的聖經存放在手提電話內,因為在敏感地區,邊境可能禁止印刷版的書籍進入,所以這真是個傳播神話語的好選擇。

甘史特聽到別處已經使用手提電話聖經,促使他認真地研究如何在帝汶實行同樣的計劃。他在互聯網發現一個由澳洲人撰寫、較新的程式,名為Go Bible(「流動聖經」),這程式能在大部分手提電話中應用,而且不用預繳款項,持續使用也不用繳付專利款項;它更讓帝汶的譯經團隊按項目所需,自由修改和處理特別的文稿。

成為威克理夫聖經翻譯員兼語言學家前,甘史特是位地質學家,因此沒有足夠的電腦技巧,藉著Go Bible, 輕易地把母語譯經員所翻譯的聖經傳輸到手提電話內。

「但我成功了。其實我必須花點工夫,把我們的檔案轉換成可以匯入這套程式的適當形式,然後找出傳輸到手提電話的方法及處理餘下的工作。」

餘下的聖經在哪裡?

students & cell phone甘史特把一些古邦馬來語聖經的樣本發送給位於古邦翻譯辦公室的同工。這些帝汶人對手提電話聖經的概念極其興奮,馬上在查經和講道時使用。他們更追問:「餘下的新約聖經在哪裡呢?」

除了古邦馬來語,帝汶地區其他本土語言的部分聖經和聖詩,已用Go Bible測試。甘史特說,澳洲的卡里奧爾語(Kriol)聖經已應用Go Bible,供原住民使用。本身是土木工程師的郎里,在聯合國從事緊急救援工作;他是GMIT語言及文化單位的義工,在手提電話聖經的工作上協助甘史特。

甘史特承認,有些人可能認為手提電話聖經不過是花巧,但使用方便和獲得容易,確令它大受歡迎,特別對年輕一代。

「這很有趣,當我與年過四十五的人談話時,他們會問:『為何有人會想用存放在手提電話內的聖經?』然後當我與二十歲的人談話時,他們則會表示:『為何不?』這不過是年代不同罷了。」

以後,每當帝汶地區要發行最新翻譯的聖經,手提電話技術必然包括在內,成為其中一個發行形式。

甘史特說:「現在必須使用印刷形式,也要放上互聯網,並以手提電話和CD形式發行。」

「這是現時必須做的事情……這也是未來要走的方向。」

攝影 Alan Hood

相關故事 Pioneering in Timor

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |