Celling the Word
In a courtyard-facing hallway at Christian University in Kupang, West Timor, Wycliffe’s Barbara Grimes and several colleagues set up a table covered with Bibles, CDs and Christian reference books—translated into various languages of the region. Husband Chuck has already gone to guest lecture at an early morning theology class, where Timor’s heat and humidity will drench him in perspiration.
Beside this hallway distribution table from the Language and Culture Unit of the Evangelical Protestant Church of Timor (GMIT), is their colleague, Rani Therik. Taking up much less room, the unusually tall, 34-year-old Timorese man with feathered black hair, powers up a laptop computer and starts a software program or two.
Rani Therik (left) helps a student at the Christian University in Kupang, West Timor, get familiar with using the Kupang Malay New Testament, just downloaded on his cell phone.
He is preparing for a much different kind of distribution of God’s Word to interested university students. It will happen invisibly and absolutely free of charge.
Even before Chuck Grimes vocally advertises the distribution to his pupils, others from among the 550 theology students here stroll by between classes, stopping to peruse the table and buy some items. They are intrigued with the materials, including those translated into Kupang Malay, the first local language in the region to have a New Testament through the Language and Culture Unit’s efforts.
“Some are saying, ‘Oooh, that’s our language,’ ” says Barbara Grimes, overhearing the gathering crowd. “If they grew up in Kupang, Kupang Malay is their language.”
Rani begins interacting with the passersby too. Dealing with one student at a time, Rani pushes a few buttons on his laptop and their phones. Wirelessly and in a few blinks time, each student has the entire Kupang Malay New Testament (plus Genesis) on his or her cellphone.
“It usually take 10 seconds,” says Rani. “It’s a pretty small file—only 633 kilobytes. It’s very good, simple software.”
Rani gives each recipient a quick orientation to these electronic Scriptures (including finding where they ended up, since each phone stores them differently). He also shares his email address, in case they have questions or problems they need help with later.
This day, at least 20 smiling students walk away with God’s Word on their cellphones. The little distribution session is part of a strategy in this southeast corner of Indonesia to make translated Scriptures and other materials as accessible as possible by digital means, via CDs, the Internet and cellphones.
But what’s the big attraction about cellphone Scriptures?
“Any method we can use to spread the Word of God is great,” says Rani, who adds that the Indonesian Bible is already available on hand phones.
Most everyone, especially the younger generation in Timor, seems to own a mobile cellphone, which are often more dependable than traditional landlines, says Rani. “People rely a lot on mobile phones here, I guess, in this part of the world.”
According to some sources, cellphones outnumber landline phones more than four to one here. You don’t have to look far to see the technology’s influence. Across the sprawling Christian University campus, dotted with palm and coconut trees, a group of students sits on the edge of a cement-walled flowerbed. As they laugh and chat with one another, virtually every one has their eyes and fingers locked on their phones.
Several of the students to whom Rani downloaded the Kupang Malay New Testament are quick to explain their interest in having it.
“We take our phone everywhere: on the public transportation, at home—so wherever we are, we can read it [God’s Word],” says one female student. “And especially since it’s in the Kupang language, it’s easier to understand.”
Another young woman says Christians commonly send Scripture verses in cellphone messages to other people to encourage and challenge them, especially on Sundays. “We can do something with God’s Word,” she explains.
Rani says he is noticing Timorese referring to God’s Word on their cellphones at Bible studies and church services. “It’s not really common yet for people to use that in church, but you see more and more people do it already.”
Cellphone Love Struck
Stuart Cameron, advisor to the Helong Bible translation team, with translator Misriani Balle.
The love affair with cellphones in Indonesia is what got Wycliffe’s Stuart Cameron to initiate the effort to distribute translated Scripture in the format as part of the Timor region language cluster project. Cameron, an Australian, has watched the situation since serving as translation adviser to the Helong language team, which is part of a cluster of translation projects in Timor. In many ways, he says, developing nations are using cellphone technology far more extensively and effectively than developed countries.
“Ever since mobile phones or hand phones or cellphones came into Indonesia, people have just fallen in love with them . . . . Even your little motorcycle taxi driver has a phone. He might even have two!” says Cameron. “It’s almost like the most important thing you can have is a cellphone. It’s just remarkable. They’re so cheap and they’re everywhere.”
“I guess in the back of my mind was this unconscious thought of how can we utilize that?, but not really knowing what to do.”
In early 2009, while attending a Wycliffe conference in Australia, Cameron heard colleagues from Eurasia make a presentation. They casually mentioned that putting translated Scriptures on cellphones was a great distribution alternative in their sensitive area, where borders may be closed to printed books.
Hearing about cellphone Scripture in use elsewhere prompted Cameron to research the idea in earnest for the Timor region. On the Internet, he discovered the relatively new Go Bible application, written by an Australian, which runs on most mobile phones. It was free upfront, required no royalty payments for ongoing use, could be freely modified for the projects in Timor and handled unusual scripts.
As a former geologist and now a Wycliffe translator/linguist, Cameron didn’t have the computer expertise to easily make translated Scriptures from the local translators run on cellphones with Go Bible.
“But I had success,” he says. “I actually had to write something that would convert our files into the right form that could be imported into this package and then figure out how to get it onto phones and all the rest of it.”
Where’s the Rest?
Cameron sent some test samples of Kupang Malay Scriptures to the translation office staff in Kupang. The Timorese were completely thrilled with the idea, using them immediately in Bible studies as well as preaching from cellphones. And, they asked, “Where’s the rest of the New Testament?”
Besides Kupang Malay, Scripture portions and hymnbooks from other local languages in the Timor region have been tested on Go Bible. And in Australia, adds Cameron, the Kriol Bible is now running on Go Bible for Aborigines there. Rani, a civil engineer who does emergency relief work with the United Nations, but volunteers freely with GMIT’s Language and Culture Unit, has helped Cameron in these efforts.
Some might see cellphone Scriptures as gimmicky, admits Cameron, but ease of use and accessibility is at the core of why they are popular, especially for younger generations.
“It’s funny, because if I talk to people above 45 years of age, they say, ‘Why would someone want it on their mobile phone?’ And if I talk to a 20 year old, they say, ‘Why wouldn’t you?’ It’s just a generational thing.”
The future goal in Timor for releases of newly translated Scriptures will always include cellphone technology, as part of a mix of formats.
“It’s now got to be in print form,” says Cameron, “we put it on the Internet, and we have the mobile phone form and a stand-alone CD form.
“It’s just the way things have to be done now…. It’s just the way of the future.”
Photos by Alan Hood
See related story, Pioneering in Timor
Dwayne Janke is Editor of Word Alive magazine (Wycliffe Canada).
在西帝汶古邦（Kupang, West Timor）的基督教大學，威克理夫聖經翻譯員葛芭拉（Barbara Grimes）和幾位同工，在面向庭院的走廊裡，擺放了好些翻譯成當地不同語言的聖經、鐳射唱片及基督教參考書在桌子上。葛芭拉的丈夫葛謙卓（Chuck Grimes）已前往一個清早的神學課堂，作客席教授，在那裡，帝汶的炎熱和潮濕要令他汗流浹背。
這張在走廊裡的展示桌子，由帝汶福音教會（Evangelical Protestant Church of Timor, GMIT) 的語言及文化單位負責，站在旁邊的是教會同工郎里（Rani Therik）。這位高人一等，擁有一頭濃密黑髮的三十四歲帝汶男士，只佔據著小小的空間，他開動著的手提電腦啟動了一兩個電腦軟件。
一名女學生說：「我們把手提電話帶到各處 —— 在公共交通工具上或在家裡，無論在哪裡，我們都可以閱讀它（神的話語）。特別是它是古邦語的，比較容易明白。」
成為威克理夫聖經翻譯員兼語言學家前，甘史特是位地質學家，因此沒有足夠的電腦技巧，藉著Go Bible， 輕易地把母語譯經員所翻譯的聖經傳輸到手提電話內。
除了古邦馬來語，帝汶地區其他本土語言的部分聖經和聖詩，已用Go Bible測試。甘史特說，澳洲的卡里奧爾語（Kriol）聖經已應用Go Bible，供原住民使用。本身是土木工程師的郎里，在聯合國從事緊急救援工作；他是GMIT語言及文化單位的義工，在手提電話聖經的工作上協助甘史特。
攝影 Alan Hood
相關故事 Pioneering in Timor