
From Theft to Translation
by Dwayne Janke
Indonesia
Rev. Gabriel (Gab) Bria’s passion to understand, share and translate God’s Word was sown when he obtained his first Bible in a most peculiar way.
He stole it.
Reverend Gabriel (Gab) Bria
It’s a rather comical story, but somehow appropriate for this 4 ft. 8-inch (142 cm) Timorese dynamo, whose eyes emit a glint of fun and whose highly animated face expresses a fiery Christian commitment.
Working as a government agriculturalist 32 years ago in West Timor’s capital of Kupang, Gab was asked to coach a soccer team that went to play in the nearby village of Oenesu. Raised in a Catholic home, the young man nervously agreed to stay one Saturday night with a local Protestant family.
“They were Protestants and we were Catholics, and we just weren’t supposed to get along,” a grinning Gab explains through an interpreter. “I was hesitant to spend the night there, but when I saw they had a Bible, I was intrigued. I had never seen a complete Bible before.”
Two Fighting Voices
Gab sat in stony silence as the father of the household told stories after a hard day of work in his gardens. Then, before the evening meal, the father prayed.
“I was amazed at his prayer because it was relevant to what was happening to us right at that time,” recalls Gab. In contrast, Gab had always repeated memorized prayers.
At bedtime, the family read a passage from the Bible in Indonesian and again prayed in an intimate way to God. Gab retired to bed, gripped by an inner turmoil.
“Two voices were fighting inside me, so I couldn’t sleep,” he says. “My heart was saying, ‘Just take that Bible.’ But it was also saying, ‘Don’t steal the Bible—you’re Christian!’ ”
At 2 a.m., he crept out of his bedroom, took the Bible and hid it under his pillow. Embarrassed about stealing something, he felt like he was being judged.
“The two voices kept fighting inside me saying, ‘It’s okay. It’s God’s Holy Bible.’ The other voice said, ‘You’re not worthy of being a Christian!’
“But I cried out silently, ‘Holy Spirit, help me.’ That was my first spontaneous prayer. After that I was at peace, and I slept.”
But It Bore Fruit
The next morning, Gab stayed quietly in bed as he listened to the bewildered father searching frantically for the Bible. When the village church bell rang prompting the family to leave for the Sunday service, Gab got up, put the stolen Bible in his soccer ball bag and left.
“And since then, I’ve always read the Bible.”
After that event, Gab’s life took a radical turn. He soon began studies that led to his long-term pastoral service with GMIT, the Evangelical Protestant Church of Timor. A few years later he was leading evangelistic services. Ironically, he ended up preaching at the church in Oenesu, attended by the family from whom he stole the Bible. It was time to make amends.
“So I confessed my sins as the stealer of their Bible,” says Gab, laughing. “They said, ‘It’s no problem; it doesn’t matter. You stole our Bible, but it bore fruit!’ ”
Fruit, indeed—and lots of it. Much has happened to Rev. Gab, now 60, since that 'holy' theft in 1974. He is a respected GMIT pastor, evangelist and speaker at large rallies, having ministered to hundreds of lives around Timor and on surrounding islands. He now is pastor at Mizpah Church, in the village of Tetebu Dale, east of Kupang.
Notably, he is also a Bible translator of the Scriptures into his own Tetun [TEH-toon] mother tongue, spoken in the district of Belu in the central region of Timor. The translation work is part of GMIT’s Language and Culture Unit, assisted by Wycliffe’s Chuck and Barbara Grimes. Barbara is adviser to the Tetun translation team.
Preventing Slumbering Faith
Gab’s concern for Bible translation has long been evident. When doing his internship for the pastorate, he was sent to the Tetun speaking area. This was a perfect fit. It was here that Gab was raised in a farming family, helping to raise livestock and tend gardens as a boy. He is still a farmer at heart, raising livestock behind the house he and his family live in near their current church.
During his internship, Gab realized he had to use his mother tongue to be effective among the 500,000 Tetun speakers.
“The Indonesian Bible, they can hear it, but they don’t really understand it and it doesn’t really penetrate their hearts,” he explains. “Their faith goes to sleep and sometimes dies.
Gab energetically joins some traditional dancing at home among his own Tetun people.
“When I was preaching, I would read the Indonesian Bible and orally translate it into Tetun. And then I, along with some of my friends . . .we started compiling songs and hymns in Tetun.”
Tetun speakers always respond better to ministry in their heart language.
Eager to have a Tetun Bible, Gab worked for five years on a draft of the New Testament. Tragically, the one copy of the manuscript was misplaced and never published.
“I was very disappointed and I didn’t know what to do. So I basically went back to the older traditional way that I had done it—just translating orally when I was preaching.”
One More Time
In 1999, while finishing his theology degree at the Christian University in Kupang, Chuck Grimes asked Gab to consider translating the New Testament again. Grimes has been impressed with Gab’s heart for serving God and people, and realized he was a gifted communicator.
“I’ve seen him sing in a dozen different languages,” says Grimes. “I’ve seen him preach in four different languages. He picks it up very quickly.”
Gab didn’t hesitate, realizing that the Grimeses were promoting a translation of God’s Word done with better training and guidance, wanting to produce a quality translation that was clear and meaningful, and done with more community involvement.
“We really need that so people can grow and so the church can grow.”
A Tetun translation team was formed. Two of the original members have died, but two younger Catholic speakers of the language have now joined the team, carrying on the work along with Gab.
Though extremely busy as a pastor, Gab finds times many evenings to work on the translation. It’s a valuable process because it helps him clearly understand Scriptures, which he can then use to preach the following Sunday.
A draft translation of the Tetun New Testament has been completed, and only one book remains to be consultant checked. But as community testing of the drafts has already revealed, Gab knows Tetun speakers are excited.
“They say, ‘Wow. This is what sticks in our hearts because we were born with this language. Now we realize that Jesus can speak Tetun!’ ” explains Gab. “Then they say, ‘Please bring some more, bring some more, bring some more.’ ”
Confidence and Life
Pastor Gab preaches in a Tetun village church.
Gab says that while almost all Tetun speakers profess to be Christians, for many it is in name only. While considerable numbers have learned to read in Indonesian schools, most are subsistence farmers, relying on maize, rice, sorghum, and cassava for their livelihood during a short, intense rainy season.
“Their lives are quite closed,” says Gab. “But understanding the gospel in a clear and understandable form, they gain confidence so they’re ready to face challenges, and their lives aren’t so closed and afraid.”
Gab’s dream is that church leaders—both Protestant and Catholic—can be better equipped for ministry with the translated New Testament. But, he realizes, quite a number must still be convinced of its value.
“It’s like they sort of look down on speaking the local language,” he explains. “Sometimes, as church leaders, we’re more focused on the form of things than actually communicating the gospel.”
While widespread acceptance and use of God’s Word in Tetun may still be a challenge, Gab is eager to see the Scriptures ready and distributed among his people, hopefully in 2011.
“I thank God that I stole a Bible,” he concludes. “The Bible is what gave me life and I want that life to be in other people as well.”
For the Tetun people, it soon will be.
Photos by Alan Hood
Dwayne Janke is Editor of Word Alive magazine (Wycliffe Canada).

Del robo a la traducción
por Dwayne Janke
Indonesia
La pasión del Rev. Gabriel Bria –alias Gab– por comprender, traducir y compartir la Palabra de Dios, fue sembrada en su corazón cuando consiguió su primera Biblia de una manera muy peculiar….
La robó.
Reverendo Gabriel (Gab) Bria.
Es una historia un tanto graciosa, pero de algún modo acorde a este dinámico hombre timorense de 1,42 mts. de estatura, en cuyos ojos se vislumbra un destello de buen humor, y cuyo rostro expresa un ardiente compromiso cristiano.
Treinta y dos años atrás, mientras Gab trabajaba como agricultor para el gobierno en la ciudad de Kupang, capital de Timor Occidental, se le pidió entrenar un equipo de fútbol que iba a jugar en el pueblo cercano de Oenesu. Criado en un hogar católico, Gab un tanto nervioso aceptó hospedarse el sábado por la noche en casa de una familia protestante del lugar.
“Ellos eran protestantes y yo católico… se suponía que no nos íbamos a llevar muy bien”, explica Gab sonriente a través de un intérprete. “Yo estaba reacio a hospedarme allí; pero al ver que tenían una Biblia, me dio intriga. Es que yo nunca antes había visto una Biblia completa”.
A dos voces
Mientras el padre de familia contaba algunas historias, después de una larga jornada de trabajo en sus jardines, Gab se sentó guardando un silencio sepulcral. Entonces antes de la cena el hombre hizo una oración.
“Me quedé sorprendido al oír su oración: era muy relevante para lo que yo estaba viviendo justo en ese momento”, recuerda. Por su parte, Gab solo había repetido oraciones memorizadas.
Antes de acostarse, los integrantes de la familia compartieron un pasaje bíblico en idioma indonés, y para terminar hicieron una oración de manera íntima con Dios. Gab se fue a la cama, preso de una agitación interna.
“Sentía dos voces que luchaban en mi interior y no me dejaban dormir. Mi corazón me estaba diciendo: ‘Vamos, toma esa Biblia’. Pero a su vez otra voz me decía: ‘No puedes robarte esa Biblia… ¡eres un creyente!’”
A las dos de la madrugada Gab salió de su habitación, tomó la Biblia y la escondió debajo de su almohada. Avergonzado por haber robado, sentía como un juicio en su interior.
“Las dos voces seguían luchando dentro mío: ‘está bien; es la Santa Biblia’. Y la otra voz: ‘¡no eres digno de llamarte cristiano!’
Yo lloraba en silencio, ‘Espíritu Santo, ayúdame’. Esa fue mi primera oración espontánea. Cuando por fin me sentí en paz, me quedé dormido.”
Pero dio su fruto
A la mañana siguiente, Gab se quedó quietito en la cama mientras escuchaba al padre de familia desconcertado, buscando desesperadamente su Biblia. Al sonar la campana de la iglesia del pueblo, tan pronto como la familia salió camino al culto, Gab se levantó, puso la Biblia robada en su bolso de fútbol y se fue.
“Desde entonces, siempre he leído la Biblia.”
Después de ese episodio, la vida Gab dio un giro radical. Pronto comenzó los estudios que lo llevarían a servir luego a largo plazo como pastor de la GMIT, la Iglesia Evangélica Protestante de Timor. Unos años más tarde ya lideraba los servicios de evangelización. Irónicamente, Gab terminó predicando en la iglesia de Oenesu, la misma a la que asistía aquella familia a la que le robó la Biblia. Era hora de hacer las paces…
“Así que les confesé mi pecado: ‘yo fui el ladrón de aquella Biblia’, dice Gab riendo. Ellos dijeron, “¡Ah, no hay problema! No importa que nos hayas robado una Biblia, ¡lo que importa es que dio su fruto!”
Claro que sí, y mucho fruto. Muchas cosas ocurrieron en la vida del Rev. Gab –quien cumplió 60 años de edad– desde aquel robo santo de 1974. Gab hoy es un respetado pastor de la GMIT, es evangelista y conferencista en grandes congresos y ya ha ministrado a cientos de vidas en todo Timor y en las islas circundantes. Actualmente es pastor de la Iglesia Mizpa, en el pueblo de Tetebu Dale, al este de Kupang.
Pero cabe destacar que Gab también es traductor de la Biblia en su lengua materna, el Tetun, hablada en el distrito de Belu en la región central de Timor. El trabajo de traducción es parte de la labor que desarrolla la Unidad de Lengua y Cultura de la GMIT, con la asistencia de Chuck y Barbara Grimes de Wycliffe. Barbara es asesora del equipo de traducción tetun.
Evitando que la fe se duerma
La preocupación de Gab por la traducción de la Biblia ha sido evidente. Cuando hacía sus prácticas en el pastorado, fue enviado a la zona de habla tetun. Esto resultó una movida perfecta: fue en ese lugar donde Gab se había criado, creciendo en una familia de agricultores, ayudando a criar ganado y a cuidar jardines, en sus épocas de muchacho. Hoy día sigue siendo agricultor y criando ganado detrás de su casa, donde vive junto a su familia, muy cerca de la iglesia.
Durante su pasantía, Gab se dio cuenta de que tenía que utilizar su lengua materna para que su ministerio resulte efectivo entre los 500.000 hablantes de la lengua tetun.
“Aunque escuchan la Biblia en indonés, en realidad no la entienden y no penetra en sus corazones”, explica. “Su fe… se va a dormir, y a veces muere.
Gab se une enérgicamente a algunos de los bailes tradicionales en su propio hogar.
“Mientras predicaba, leía la Biblia en indonés, y luego oralmente era traducida en simultáneo en idioma tetun. Así fue que junto con unos amigos empezamos a recopilar himnos y canciones en tetun.”
Y los hablantes de tetun siempre responden mejor cuando son ministrados en su lengua materna.
Ansioso por tener una Biblia tetun, Gab trabajó durante cinco años haciendo un borrador del Nuevo Testamento. Por desgracia, la única copia del manuscrito se perdió y nunca se publicó.
“Quedé tan decepcionado que no sabía qué hacer. Básicamente volví a la manera tradicional en que lo había hecho anteriormente: con un traductor tetun en simultáneo mientras yo predicaba.”
Una vez más
En 1999, mientras terminaba sus estudios de teología en la Universidad Cristiana de Kupang, Chuck Grimes le pidió a Gab que considere dedicarse nuevamente a la traducción del Nuevo Testamento. Grimes se ha quedado impresionado al ver el corazón de Gab para servir a Dios y a la gente, y se dio cuenta de que era un talentoso comunicador.
“Lo he visto cantar en una docena de idiomas diferentes”, dice Grimes. “Y lo he oido predicar en cuatro idiomas diferentes. Los capta con mucha facilidad.”
Gab no dudó en aceptar, dándose cuenta de que los Grimes estaban promoviendo una traducción de la Palabra de Dios hecha con mejor formación y orientación, con el fin de producir una traducción de alta calidad, clara y significativa, hecha con la participación de la comunidad.
“Realmente necesitamos que la gente pueda crecer… y que la iglesia pueda crecer.”
Finalmente se formó un equipo de traducción tetun. Dos de los miembros originales han muerto, pero ahora otros dos traductores jóvenes católicos se han unido al equipo, llevando adelante el trabajo junto con Gab.
Aunque se encuentra muy ocupado como pastor, Gab halla tiempo para trabajar en la traducción muchas veces por la tarde. Es un proceso muy valioso, porque le ayuda a entender claramente las Escrituras que luego puede utilizar para predicar, al domingo siguiente.
Un borrador del Nuevo Testamento tetun ya ha sido completado; queda solamente un libro para ser revisado por el consultor. Pero como las pruebas de los borradores entre la comunidad ya ha sido hechas, Gab sabe que los hablantes de tetun están muy contentos.
“Ellos dicen, ‘waw, esto es lo que impacta en nuestros corazones porque hemos nacido con este idioma. Ahora nos damos cuenta que Jesús puede hablar también en tetun’ ”. Entonces me piden: ‘Por favor, traiga un poco más, un poco más, un poco más.’”
Confianza y vida
El pastor Gab predicando en una iglesia del pueblo tetun.
Gab dice que, si bien casi todos los hablantes de tetun profesan ser cristianos, muchos lo son sólo de nombre. Mientras que un número considerable han aprendido a leer en las escuelas de Indonesia, la mayoría son agricultores que subsisten con maíz, arroz, sorgo y yuca para su sustento, durante una corta temporada de intensas lluvias.
“Sus vidas son muy cerradas”, dice Gab. “Pero la comprensión del evangelio, en forma clara y entendible, hace que los tetun ganen confianza y estén listos para enfrentar los desafíos de la vida. Ya no son tan cerrados y miedosos”.
Su sueño es que los líderes de la iglesia –tanto católica como protestante– puedan estar mejor equipados para su ministerio, contando con el Nuevo Testamento ya traducido. Sin embargo se da cuenta de que un buen número de ellos aún necesitan ser convencidos de su valor.
“Hablar en el idioma local es como mirar hacia abajo”, explica. “A veces nosotros mismos, como líderes de la iglesia, estamos más centrados en la forma que realmente en comunicar el evangelio”.
Aunque la aceptación y el uso generalizado de la Palabra de Dios en tetun todavía puede presentar grandes desafíos, Gab está ansioso por ver las Escrituras listas y distribuidas entre su gente, muy probablemente para el trascurso del 2011.
“Doy gracias a Dios que un día me robé una Biblia”, concluye. “La Biblia es lo que me dio vida, y quiero ver esa vida en otras personas.”
Para la gente tetun, será muy pronto…
Fotos: Alan Hood
Dwayne Janke es editor de la revista Word Alive, de Wycliffe Canadá.

Du vol à la traduction
par Dwayne Janke
Indonésie
La passion du révérend Gabriel (Gab) Bria pour comprendre, partager et traduire la Parole de Dieu a commencé lorsqu’il a eu sa première Bible entre les mains, d’une façon toute particulière.
Il l’a volée.
Révérend Gabriel (Gab) Bria
C’est une histoire plutôt comique, mais qui va bien avec cette dynamo timoraise de 1,42 m, aux yeux pétillants et au visage radieux qui expriment un engagement chrétien fervent.
Il y a 32 ans, alors qu’il travaillait en tant qu’agronome pour le gouvernement dans la capitale du Timor occidental, Kupang, Gab a été sollicité pour entraîner une équipe de football qui allait jouer dans le village voisin d’Oenesu. Elevé dans la tradition catholique, le jeune homme a timidement accepté de loger dans une famille protestante du village le samedi soir.
« Ils étaient protestants et nous étions catholiques, nous n’étions pas supposés bien nous entendre », explique Gab au travers d’un interprète, en souriant. « J’ai hésité à passer la nuit là-bas, mais lorsque j’ai vu qu’ils avaient une Bible, j’ai été intrigué. Je n’avais jamais vu une Bible complète auparavant. »
Deux voix en conflit
Gab est resté assis et silencieux pendant que le père de famille racontait des histoires dans son jardin, à la fin de sa dure journée de travail. Puis, avant le repas du soir, le père a prié.
« Sa prière m’a beaucoup surpris, car elle correspondait exactement à ce que nous vivions à ce moment-là », se rappelle Gab. Lui, par contre, avait toujours répété des versets mémorisés.
Au moment d’aller se coucher, la famille a lu un passage de la Bible en indonésien et a encore prié de façon intime. Gab se retira pour aller au lit, préoccupé.
« Deux voix se disputaient en moi, et je ne pouvais pas dormir, » dit-il. « Mon cœur disait : “Prends cette Bible”. Mais il disait aussi : “Ne vole pas la Bible, tu es chrétien ! ”»
A deux heures du matin, il est sorti sans bruit de sa chambre, il a pris la Bible et l’a cachée sous son oreiller. Embarrassé d’avoir volé quelque chose, il se sentait coupable.
« Les deux voix continuaient à se confronter en moi en disant : “C’est pas grave. C’est la Sainte Bible de Dieu.” L’autre voix disait : “Tu n’es pas digne d’être chrétien ! ” »
« Mais en moi s’élevait un cri : “Saint Esprit, aide-moi.” Ce fut ma première prière spontanée. Après cela, la paix est venue en moi et je me suis endormi. »
Mais cela a porté du fruit.
Le lendemain, Gab est resté tranquillement au lit pour écouter le père de famille chercher désespérément la Bible. Lorsque la cloche a sonné pour rassembler les familles au culte du dimanche, Gab s’est levé, a mis la Bible volée dans son sac de football et est sorti.
« Depuis ce temps-là, il n’a pas cessé de lire la Bible. »
Après cet événement, la vie de Gab a changé radicalement. Il a commencé des études qui l’ont conduit dans un ministère pastoral à long terme avec GMIT, l’Eglise Evangélique Protestante de Timor. Quelques années plus tard, il présidait des réunions d’évangélisation. Bizarrement, il a fini par prêcher dans l’église d’Oenesu, celle de la famille chez qui il avait volé la Bible. C’était l’heure des réparations.
« Alors j’ai confessé que j’étais celui qui avait volé la Bible », dit Gab, en riant. « Ils ont dit, “pas de problème, tu as volé notre Bible, mais elle a porté beaucoup de fruits.” »
De nombreux fruits en effet. Beaucoup de choses se sont passées dans la vie du révérend Gab qui a maintenant 60 ans, depuis ce « saint » vol en 1974. Il est un pasteur respecté du GMIT, évangéliste et orateur dans de grands rassemblements. Il a exercé son ministère envers des centaines de personnes dans le Timor et dans les îles alentour. Il est maintenant pasteur à l’église de Mizpah, dans le village de Tetebu Dale, à l’est de Kupang.
Il est notamment aussi traducteur de la Bible dans sa langue maternelle, le Tetun [TEH- toon], parlé dans la région de Belu dans la région centrale du Timor. La traduction fait partie de l’unité de langue et culture de GMIT, assisté par Chuck et Barbara Grimes de Wycliffe. Barbara est conseillère pour l’équipe de traduction en Tetun.
Empêcher l’assoupissement de la foi
Gab était intéressé par la traduction de la Bible depuis longtemps. Lors de son stage de pastorat, il a été envoyé dans la région où est parlé le Tetun. C’était parfait pour lui, car c’est à cet endroit qu’il a été élevé, dans une famille d’agriculteurs, où il s’occupait du bétail et des jardins. Il a gardé un cœur d’agriculteur, et élève des animaux derrière sa maison où sa famille habite près de l’église.
Pendant son stage, Gab a réalisé qu’il fallait qu’il utilise sa langue maternelle pour être efficace parmi les 500 000 locuteurs du Tetun.
« La Bible en Indonésien, ils l’écoutent, mais ils ne la comprennent pas vraiment et elle ne pénètre pas dans leur cœur, » explique-t-il. « Leur foi s’assoupit et meurt parfois. »
Gab se joint énergiquement à des danses traditionnelles de son peuple Tetun.
« Lorsque je prêchais, je lisais la Bible en Indonésien et je la traduisais oralement en Tetun. Puis, avec plusieurs amis… nous avons commencé à rassembler les chants et des hymnes en Tetun. »
Les locuteurs du Tetun répondent toujours mieux au ministère dans leur langue de cœur.
Très désireux de traduire la Bible en Tetun, Gab a travaillé pendant cinq années sur une première ébauche du Nouveau Testament. Malheureusement, l’exemplaire unique de ce manuscrit s’est égaré et n’a jamais été publié.
« J’étais très déçu et ne savais comment faire. Alors je suis retourné à la méthode traditionnelle, c'est-à-dire traduire oralement pendant mes prédications. »
Encore une fois
En 1999, alors qu’il terminait ses études de théologie pour obtenir son diplôme à l’Université Chrétienne de Kupang, Chuck Grimes a demandé à Gab de réfléchir à l’idée de traduire à nouveau le Nouveau Testament. Grimes fut très marqué par le dévouement de Gab pour Dieu et pour les personnes, et réalisa que ce dernier avait un don de communicateur.
« Je l’ai vu utiliser une douzaine de langues différentes », dit Grimes. « Je l’ai vu prêcher en quatre langues différentes. Il apprend très vite. »
Gab n’a pas hésité, une fois qu’il a réalisé que les Grimes proposaient de faire une traduction de la Parole de Dieu accompagnée d’une meilleure formation et de directives, afin de produire une traduction de qualité, claire et bien compréhensible, s’appuyant sur engagement communautaire plus important.
« Nous avons vraiment besoin de cela pour amener les personnes et l’église à grandir. »
Une équipe de traduction en Tetun fut formée. Deux des personnes qui la constituaient à l’origine sont décédées, mais deux jeunes locuteurs Tetun, de confession catholique se sont joints à l’équipe, pour continuer le travail aux côtés de Gab.
Bien que très occupé en tant que pasteur, Gab trouve souvent le temps de traduire le soir. Ce n’est pas du temps perdu, car cela l’aide à mieux comprendre les Saintes Ecritures, et il peut utiliser cela pour prêcher le dimanche suivant.
Une première ébauche de la traduction du Nouveau Testament en Tetun est terminée, et il reste un seul livre à faire vérifier par un consultant. Mais comme la vérification auprès de la population l’a montré, Gab sait que les locuteurs Tetun sont satisfaits.
« Ils disent : “Voila qui reste dans nos cœurs, car nous sommes nés avec cette langue. Maintenant, nous réalisons que Jésus peut parler en Tetun !” Explique Gab. « Puis ils disent, “Nous en voulons encore, encore, encore.” »
La confiance et la vie
Le pasteur Gab prêche dans une église de village Tetun.
Gab déclare que même si la quasi-totalité des locuteurs du Tetun se disent chrétiens, beaucoup ne le sont que de nom. Bien qu’un grand nombre ait appris à lire dans les écoles indonésiennes, la plupart sont des cultivateurs vivriers, qui comptent sur les récoltes de maïs, de riz, de sorgho, et de manioc pour leur survie pendant une courte, mais intense saison des pluies.
« Leurs vies sont assez recluses », dit Gab. « Mais la bonne compréhension de l’évangile écrit sous une forme claire leur donne la confiance de relever les défis, en vivant de façon plus ouverte et plus courageuse. »
Le rêve de Gab est que les leaders d’église, protestants ou catholiques, soient mieux outillés pour le ministère grâce à la traduction du Nouveau Testament. Mais il réalise qu’un bon nombre doit encore se laisser convaincre de son utilité.
« On dirait qu’ils méprisent la langue locale », explique-t-il. « Parfois, en tant que responsables d’églises, nous nous concentrons davantage sur la forme que sur la qualité de notre communication de l’évangile. »
Bien que l’acceptation de la Parole de Dieu en Tetun par le plus grand nombre reste un défi à relever, Gab a hâte de voir les Saintes Ecritures distribuées à son peuple, si tout va bien, en 2011.
« Je remercie le Seigneur de m’avoir permis de voler cette Bible », conclut-il. « La Bible m’a donné la vie et je veux que d’autres personnes reçoivent aussi cette vie. »
Ce sera bientôt le cas pour le peuple Tetun.
Photos d’Alan Hood
Dwayne Janke est l’éditorialiste en chef de Word Alive magazine (Wycliffe Canada).

Do roubo à tradução
por Dwayne Janke
Indonésia
A paixão do Rev. Gabriel (Gab) Bria por entender, traduzir e compartilhar a Palavra de Deus foi semeada em seu coração quando ele conseguiu sua primeira Bíblia de uma maneira muito peculiar...
Ele a roubou.
Reverendo Gabriel (Gab) Bria
É uma história um tanto engraçada, mas de alguma forma parece estar de acordo com este dinâmico homem timorense de1,42m de altura, em cujos olhos vislumbro um lampejo de humor, e cujo rosto expressa um compromisso cristão fervoroso.
Há trinta e dois anos atrás, enquanto trabalhava como agricultor para o governo na cidade de Kupang, capital do Timor Leste, ele foi convidado para treinar um time de futebol que iria jogar na cidade vizinha de Oenesu. Criado em um lar católico, um pouco nervoso Gab concordou em ficar na noite de sábado com uma família protestante daquele lugar.
"Eles eram protestantes e nós éramos católicos ... não deveríamos nos dar bem", diz Gab sorrindo através de um intérprete. "Eu estava relutante em ficar lá, mas quando vi que eles tinham uma Bíblia, fiquei intrigado. Eu nunca tinha visto uma Bíblia completa".
Duas vozes
Gab ficou em absoluto silêncio enquanto o pai daquela família contava algumas histórias depois de um longo dia de trabalho em sua horta. Em seguida, antes do jantar, o homem fez uma oração.
"Fiquei surpreso ao ouvir a sua oração, foi muito relevante para o que eu estava vivendo naquele momento", lembra ele. Gab, por sua vez, havia sempre repetido orações memorizadas.
Antes de dormir, os membros da família compartilharam uma passagem da Bíblia na língua indonésia, e novamente oraram a Deus de forma íntima. Gab foi para a cama, com um turbilhão de sentimentos em seu interior.
"Duas vozes estavam lutando dentro de mim, e não me deixavam dormir. Meu coração estava dizendo: 'Pegue a Bíblia’. Mas ao mesmo tempo, também dizia: 'Você não pode roubar a Bíblia ... você é um cristão!".
Às duas horas Gab deixou seu quarto, pegou a Bíblia e a escondeu debaixo do travesseiro. Envergonhado por ter roubado, sentiu-se como se estivesse sendo julgado.
“As duas vozes estavam lutando dentro de mim: ‘Está tudo bem, é a Bíblia Sagrada’. E a outra voz: ‘Você não é digno de se chamar de cristão!’.
Então eu clamei silenciosamente: 'Espírito Santo, ajude-me'. Essa foi a minha primeira oração espontânea. Então eu finalmente me senti em paz, e caí no sono”.
Mas valeu a pena
Na manhã seguinte, Gab ficou quieto na cama ouvindo o pai intrigado, procurando desesperadamente por sua Bíblia. Ao ouvir o sino da igreja da vila, que chamava a família para o culto de adoração, Gab se levantou, colocou a Bíblia roubada em sua bolsa de futebol e se foi.
"Desde então, eu sempre leio a Bíblia".
Depois desse episódio, a vida de Gab mudou radicalmente. Logo ele começou os estudos que, a longo prazo, o levariam a servir como pastor da GMIT, a Igreja Protestante Evangélica de Timor. Alguns anos mais tarde ele estava liderando cultos de evangelização. Ironicamente, Gab acabou pregando na igreja de Oenesu, a mesma frequentada pela família da qual ele roubou a Bíblia. Era hora de consertar as coisas;
"Então eu confessei o meu pecado, disse que eu era o ladrão que havia roubado a Bíblia", diz Gab, rindo. Eles disseram: "Ah, não tem problema! Não importa que você roubou a Bíblia, o que importa é que valeu a pena!".
É claro, isso deu muito fruto. Muitas coisas aconteceram na vida do Rev. Gab, que completou 60 anos de idade, desde o roubo “santo” em1974. Gab hoje é um pastor respeitado da GMIT, é um evangelista e palestrante em grandes conferências, e tem ministrado a centenas de vidas em todo o Timor e nas ilhas vizinhas. Atualmente ele é pastor de Mizpá, no povoado de Dale Tetebu, a leste de Kupang.
Mas vale ressaltar que Gab é também o tradutor da Bíblia em sua língua nativa, o tétum, falado no distrito de Belu, no centro de Timor. A tradução é parte do trabalho permanente da Unidade de Língua e Cultura da GMIT, com a ajuda de Chuck e Barbara Grimes, da Wycliffe. Barbara é consultora da equipe de tradução tétum.
Prevenção do Adormecimento da Fé
A preocupação de Gab com a tradução da Bíblia tem sido evidente. Quando fazia seu internato para o pastorado, ele foi enviado para a área de língua tétum. Isto foi perfeito: era nesse lugar que Gab tinha crescido em uma família de agricultores, ajudando a criar gado e cuidar de hortas em sua infância. Hoje ele ainda cria gado atrás de sua casa, onde vive com sua família muito perto da igreja.
Durante seu internato, Gab percebeu que tinha que usar sua língua materna para seu ministério ser eficaz entre os 500 mil falantes da língua tétum.
“Ao ouvir a Bíblia em indonésio, realmente não entendiam e não penetrava em seus corações", explica ele."A fé deles às vezes adormece, e às vezes morre.
Gab participa vigorosamente de danças tradicionais entre seu próprio povo tétum.
"Durante a pregação, eu lia a Bíblia em indonésio, e depois traduzia simultaneamente para a língua tétum. E então eu, juntamente com alguns amigos, comecei a reunir hinos e cânticos em tétum.
Os falantes de tétum sempre respondem melhor quando são ministrados em sua língua materna".
Ansioso para ter uma Bíblia tétum, Gab passou cinco anos fazendo um rascunho do Novo Testamento. Infelizmente, a única cópia do manuscrito se perdeu e nunca foi publicada.
"Fiquei tão decepcionado que eu não sabia o que fazer. Basicamente, eu voltei à forma tradicional que tinha usado antes: traduzia simultaneamente para o tétum enquanto eu pregava".
Mais uma vez
Em 1999, enquanto terminava seus estudos em teologia na Universidade Cristã em Kupang, Chuck Grimes pediu a Gab para considerar traduzir o Novo Testamento novamente. Grimes ficou impressionado de ver o coração de Gab para servir a Deus e as pessoas, e percebeu que ele era um comunicador talentoso. "Eu o vi cantar em uma dúzia de idiomas diferentes", diz Grimes.
"E eu o ouvi pregar em quatro línguas diferentes. Ele tem facilidade para aprender".
Gab não hesitou em aceitar, percebendo que os Grimes estavam promovendo uma tradução da Palavra de Deus feita com melhor formação e orientação, para produzir uma tradução de alta qualidade, clara e significativa, feita com a participação da comunidade.
"Nós realmente precisamos disso para que as pessoas possam crescer ... e para que a igreja possa crescer”.
Uma equipe de tradução tétum foi formada. Dois dos membros originais já morreram, mas agora outros dois jovens tradutores católicos se juntaram à equipe, realizando o trabalho junto com Gab.
Embora seja muito ocupado como pastor, Gab encontra tempo em muitas notes para trabalhar na tradução. Este processo é extremamente valioso, pois o ajuda a entender claramente as Escrituras que então poderá usar para pregar no domingo seguinte.
Um rascunho do Novo Testamento tétum foi concluído, e só falta um livro para ser revisado pelo consultor. Mas, como o teste dos rascunhos com a comunidade tem evidenciado, Gab sabe que os falantes de tétum estão muito felizes.
“Eles dizem: ‘Poxa, isso toca nossos corações porque nascemos com essa língua. Agora percebemos que Jesus pode falar em tétum’. Então eles pedem: 'Por favor, traga um pouco mais, um pouco mais, um pouco mais’”.
Confiança e vida
Pastor Gab pregando em uma igreja tétum.
Gab diz que, apesar de quase todos os falantes de tétum serem cristãos professos, muitos o são apenas nominalmente. Apesar de um número considerável ter aprendido a ler nas escolas na Indonésia, em sua maioria eles são agricultores que vivem do milho, arroz, sorgo e mandioca para o seu sustento durante uma curta e intensa temporada de chuvas. "Suas vidas são muito fechadas", diz Gab.
"Mas a compreensão do evangelho de forma clara faz o povo tétum estar pronto para enfrentar os desafios da vida. Eles não ficam mais tão fechados e com tanto medo".
Seu sonho é que os líderes da igreja, tanto católica como protestante, possam ser melhor equipados para o ministério, com o Novo Testamento traduzido. Mas ele percebe que muitos deles ainda precisam ser convencidos de seu valor.
"Falar na língua local é visto com desprezo", explica ele. "Às vezes nós, como líderes da igreja, estamos mais focados na forma das coisas do que em realmente comunicar o evangelho".
Embora a aceitação e o uso generalizado da palavra de Deus em tétum continuem a ser um desafio, Gab está ansioso para ver as Escrituras prontas e distribuídas entre o seu povo, espera-se que ainda em 2011.
“Agradeço a Deus porque um dia eu roubei uma Bíblia", conclui. "A Bíblia foi o que me deu a vida, e quero ver a vida em outras pessoas".
Para o povo tétum isto acontecerá muito em breve.
Fotos de Alan Hood
Dwayne Janke é editor da revista Word Alive (Wycliffe Canadá).

從偷竊到翻譯聖經
加百利布里亞牧師(加百)對明白、分享和翻譯聖經的熱心,是在他藉着一個特別途徑取得其第一本聖經時所種下的。
那是他偷回來的。
加百利布里亞牧師
故事情節恰如喜劇, 卻與這位精力旺盛、四尺八寸(一百四十二厘米)高的帝汶人很相稱。他的眼睛充滿歡樂、閃閃發亮,加上一張非常活潑的面孔,流露出一個火熱基督徒的委身心志。
三十二年前,加百在西帝汶的首都古邦當政府農學家時,獲邀請去訓練一支將往鄰近的奧尼蘇村(Oenesu)參加比賽的足球隊。這位在天主教家庭長大的年輕人,戰戰兢兢地答應周六晚上在一個本地新教徒家庭的家中借宿一宵。
加百帶著燦爛的笑容透過傳譯員解釋:「他們是新教徒,我們是天主教徒,彼此是不可來往的。要在晚上留下來,我很猶豫,但當看見他們有一本聖經,我就著迷了。我從未見過一本完整的聖經呢。」
兩把爭持的聲音
寂靜裡,加百坐著,聽見那家人的父親在花園辛勞一天後,給家人講故事,然後又在飯前禱告。
加百憶述說:「他的禱告使我驚訝,因內容關乎其時在我們身上發生的事情。」相反,加百一向只會重覆背誦一些禱文。
睡前,這家人一同誦讀一段印尼文聖經,然後再次親密地向神禱告。加百的心亂如麻, 退到床裡去。
他說:「有兩把聲音在我裡面爭持,使我無法入睡。一把聲音說:『拿走這聖經!』另一把聲音卻說:『不要偷盗,你是基督徒!』」
凌晨2時,他爬出睡房,拿去聖經,把它藏在枕頭下。他因偷竊而良心不安,像受審判一般。
「在我裡面的兩把聲音繼續爭持,一把聲音說:『不要緊,這是神的聖經。』另一把聲音說:『你不配做基督徒!』 」
「我靜靜地呼求:『聖靈,幫助我!』」這是我第一次自發的禱告。接著,我很平靜……就睡著了。」
但它結出果子來
翌日清晨,加百安靜地躺在床上,聽著那困惑的父親瘋狂地尋找聖經。 鄉村教堂的鐘聲響起,催促那家人動身參加主日崇拜。加百起來,把偷回來的聖經放在足球袋裡後便離去。
「自此,我便時常讀聖經。」
這事以後,加百的生命得著徹底改變。他很快開始進修,其後更在GMIT——帝汶一間福音派新教教會當牧者,長期事奉。幾年後,他帶領傳道事工。諷刺的是,他終於來到奧尼蘇村的教會講道,那遭偷取聖經的家庭也在席上。修復的時候來了。
加百笑著說:「我於是向他們承認偷聖經的罪;但他們說:『沒問題,不要緊。雖然你偷取了我們的聖經,但它結出果子來呀!』」
它的確結出果子 —— 而且果實纍纍呢,其中大部分是1974年那次「神聖」的偷竊後,結在今年六十歲的加百牧師身上的。今天,他是深受GMIT會眾尊敬的牧師、傳道人和講員,服侍帝汶和鄰近島嶼上數以百計的人;並在古邦以東的特特布村(Tetebu Dale)內,擔任米斯巴(Mizpah)教會的牧師。
要注意的是,他也是一名聖經翻譯員,把聖經翻譯成他的母語——德頓語(Tetun)。德頓語於中帝汶貝盧(Belu)地區流行。這翻譯工作隸屬GMIT的語言和文化單位,並由威克理夫聖經翻譯員葛謙卓和葛芭拉夫婦(Chuck and Barbara Grimes)協助。巴巴拉是德頓語翻譯團隊的顧問。
預防沉睡的信心
許久以前,加百已特別關注聖經翻譯。牧職實習時,加百被派往講德頓語的地方;那真是完美的配搭,因為他正是在那裡的農家長大的,兒時幫忙飼養牲畜和料理花園。他的內心仍是個農夫,所以現時也在服侍的教會附近與家人一起生活的房子後邊,飼養牲畜。
實習期間,加百明白他要有效地運用母語與五十萬講德頓語的人交流。
他解釋:「他們會聽印尼語聖經,但不真正明白,也不全然了解;他們的信心進入沉睡狀態,有時候,甚至死掉。
加百在家中勁道十足地與德頓人跳傳統舞蹈。
「講道時,我會讀印尼文聖經並口譯成德頓語。接著我會跟一些朋友……我們開始匯編德頓語的歌曲和詩歌。
德頓族人對操其母語的牧者,反應往往比較好。
加百很渴望有一本德頓文聖經,所以花了五年時間翻譯新約初稿。可惜,手稿因不適合而從未出版。
「我很失望,不知怎麼辦。因此,我基本上重返舊有的傳統方法 —— 只在講道時,口頭翻譯聖經的內容。」
再一次
1999年,正當加百快將完成古邦基督教大學的神學課程時,葛謙卓提議他重新翻譯新約聖經。葛謙卓很欣賞加百事奉神和服侍人的心,也發現了他是個很有天賦的傳播工作者。
葛謙卓:「我見過他用十二種不同的語言唱歌,也見過他用四種不同的語言講道。他很快就能夠掌握一種語言。」
加百沒有猶豫,因他明白葛謙卓夫婦希望以較佳的訓練和指導推動聖經翻譯,鼓勵更多社區人士參與,從而出版一本具素質、清楚和有意義的譯本。
「我們真的需要這譯本,好讓信徒能成長,教會能發展。」
原本的德頓語翻譯團隊有兩位成員已去世,及後兩名德頓族的年輕天主教徒加入,與加百一同工作。
身為牧師,加百非常繁忙,但仍抽出許多個夜晚來翻譯。這個過程也很寶貴,因它幫助加百清楚理解經文,他更可以在隨後的主日講道中使用。
德頓語的新約聖經初稿已完成,只有一卷書尚未通過顧問審核。加百從社區對初稿的反應看到德頓族人實在為譯本的完成而感動興奮。
加百解釋道:「他們說:『哇!這譯文真是說到我們的心窩裡。自出娘胎,我們就說德頓語。現在我們知道耶穌也說德頓語!』他們又說:『請給我們帶來多些,多些,多些。』」
信心與生命
加百牧師在德頓鄉村一所教會講道。
加百說,雖然大部分德頓族人自稱為基督徒,但往往只是掛名而已。很多人在印尼學校學會讀寫,但是他們大部份仍是農民,在短促雨水少的雨季裡以種植粟米、稻米、高粱和木薯為生。
加百說:「他們的生活很封閉,但清楚明白福音後,信心增強,願意面對挑戰,生活就不那樣封閉和恐懼了。」
加百的夢想是教會領袖 —— 新教的、天主教的,都能擁有較佳的新約譯本,在宣教方面裝備好。可是他知道很多領袖仍未確信母語聖經的價值,加百仍須努力去說服他們。
加百解釋:「他們似乎有點輕視講本地語的人。身為教會領袖,我們有時會著重形式過於真正的傳遞福音。」
儘管聖經在德頓獲得廣泛的接納和使用,但仍面對挑戰,加百熱切期望聖經譯本早日完成,可以分發給族人。
加百總結說:「感謝神讓我偷了那本聖經。聖經賜我新生命,願這生命也能進到其他人的生命裡。」
對德頓人來說,這願望指日可待。
攝影: Alan Hood