Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Bonifácio Paulo—My Story

Bonifacio Paulo

Bonifácio Paulo  (Photo by Søren Kjeldgaard)

My name is Bonifácio Paulo. Sometimes I don’t know where things started in my process of becoming a Christian. I guess it began when my aunt married an influential leader in the Catholic Church. He came to me and said that the priest wanted some young people who would be willing to go to the seminary. At that time I never went to church. I started going to regular meetings and I began to understand what Christianity was. I still didn’t know what salvation meant.

I joined the Church of the Nazarene in 1992, through the influence of my brother. When the pastor of that Nazarene local church learned I was from the Catholic Church and seminary, he began to talk to me about salvation by faith in Jesus Christ. Soon he began to sense that God might have special plans for my life, so he encouraged me to go to the Nazarene seminary in Maputo, [the capital of Mozambique]. There, the process of my salvation took direction. I don’t remember a day that I can point to and say, this is the day I gave my life to Jesus. What I do know is that my salvation is a miracle.

While I was studying in Maputo, the seminary asked John Iseminger of SIL International to teach a course about the principles of Bible translation. That’s when my interest in Bible translation started. I remember thinking, “If I cannot understand Portuguese very well, even though I read and speak it, how much more for those who are not educated? They use the Portuguese Bible and Portuguese songs, but how much do they understand?" That’s what motivated me to get started in translation.

God speaks to our hearts. Most of the time, I can read and understand the Portuguese Bible. I can read and understand the English Bible and even a little of the Greek Bible. But the way I understand it is somehow only on a superficial level. I can take [an English] passage, read it, and find no change. I can even laugh! The terms do not get deep into my heart because they can’t. But I can read the same terms in Makhuwa, [my mother tongue], and it’s like I’m naked before God. That’s what God says to me. That’s the impact the Makhuwa Bible made in my life. I am where I am spiritually because of the Makhuwa Bible. When I read, I clearly hear God speaking to my heart.  It goes deep.

Bonifacio, Busi and children

Bonifácio at home with his wife, Busi, and their four children.  (Photo by Craig Combs)

At the end of my time in Maputo, I received a scholarship for theological studies in Swaziland, but I told John Iseminger, [the director of SIL Mozambique], he should keep in mind my interest in Bible translation. While I was in Swaziland, I translated spiritual songs from Portuguese to Makhuwa and produced a book of songs we use in our church.

John kept my interest in mind. He came to me in 2007 and said, “I know what you are doing, what you are interested in and what you want to achieve. Would you like to work with us?” I said, “Oh yes!” By that time I had signed a contract with the Ministry of Education, and I was teaching full time. At the end of 2007, I canceled my contract and joined SIL.

For the first two years at SIL, I worked among the translation reviewers as part of the exegetical personnel. I would go with the translation groups, sit with them and serve as the exegetical adviser.  Now I am being trained as a translation consultant. I spend time with the consultants to see how the work is done.

In Africa, when you get into someone’s home and they give you a chair, you don’t say, No. You sit down. You don’t say, I came here only for this and this. If I’m to work with SIL and Wycliffe, not just through a one or two-year contract, why not be a member? I feel 100 percent comfortable to work in Bible translation. I want to join Wycliffe, to work with them and give as much as I can, knowing that I am at home. It is the best fit for my calling.

Download images from this story

Read a longer version of this story: The Best Fit for My Calling

Editor's note: Bonifacio and his wife, Busi, are in process of joining Wycliffe Africa.

Article compiled by Craig Combs, a communications consultant with Wycliffe Global Alliance.

Bonifacio Paulo—Mi experiencia

Bonifacio Paulo

Bonifácio Paulo  (Foto de Søren Kjeldgaard)

Me llamo Bonifacio Paulo. A veces no sé dónde las cosas empezaron en el proceso de llegar a ser creyente. Pienso que empezaron cuando mi tía se casó con un dirigente influyente de la iglesia católica romana. El habló conmigo y dijo que el sacerdote andaba buscando unos cuantos jóvenes que estuvieran dispuestos a ir al seminario. Para ese tiempo yo nunca iba a la iglesia. Empecé a ir a reuniones regulares y empecé a entender lo que era el cristianismo. Yo todavía no sabía lo que significaba la salvación.

Me uní a la Iglesia del Nazareno en el 1992, por influencia de mi hermano. Cuando el pastor de la iglesia nazarena local se enteró de que yo venía de la iglesia católica romana y del seminario, empezó a hablarme de la salvación por la fe en Jesucristo. Pronto él empezó a percibir que Dios tal vez tendría planes especiales para mi vida, así que me animó a que fuera al seminario Nazareno en Maputo, [capital de Mozambique]. Allí el proceso de mi salvación halló dirección. No recuerdo un día específico al que pudiera señalar y decir: Este fue el día en que le entregué mi vida a Jesús. Lo que sí sé es que mi salvación es un milagro.

Mientras estudiaba en Maputo, el seminario le pidió a John Iseminger de SIL International que enseñara un curso sobre principios de traducción de la Biblia. Allí fue cuando empezó mi interés en la traducción de la Biblia. Recuerdo que pensé: “Si no puedo entender portugués muy bien, aunque lo leo y lo hablo, ¿cuánto menos los que no se han educado? Usan la Biblia y los himnarios en portugués, pero, ¿cuánto entienden?”  Eso fue lo que me motivó empezar en la traducción.

Dios habla a nuestros corazones. La mayor parte del tiempo puedo leer y entender la Biblia en portugués. Puedo leer y entender la Biblia en inglés, e incluso un poco de la Biblia en griego. Pero la manera en que las entiendo es hasta cierto punto sólo a nivel superficial. Puedo tomar un pasaje [en inglés], leerlo, y nada cambia. ¡Incluso puedo reírme! Los términos no penetran profundo en mi corazón, porque no pueden. Pero puedo leer los mismos términos [en mi lengua materna], y es como si estuviera desnudo delante de Dios. Así es lo que Dios me dice. Ese es el impacto que la Biblia Makhuwa hizo en mi vida. Estoy donde estoy espiritualmente debido a la Biblia Makhuwa. Cuando la leo, oigo claramente que Dios le habla a mi corazón. Penetra profundamente.

Bonifacio, Busi and children

Bonifacio en casa con su esposa, Busi, y sus cuatro hijos.   (Foto de Craig Combs)

Al final de mi tiempo en Maputo, recibí una beca para estudios teológicos en Suazilandia, pero le dije a John Iseminger, [director de SIL en Mozambique], que debía tener presente mi interés en la traducción de la Biblia. Mientras estuve en Suazilandia traduje himnos espirituales del portugués al Makhuwa y produje un himnario que usamos en nuestra iglesia.

John tuvo presente mi interés. Habló conmigo en el 2007 y dijo: “Sé lo que usted está haciendo, lo que le interesa, y lo que quiere lograr. ¿Le gustaría trabajar con nosotros?” Le dije: “Ah, ¡sí!” Para entonces ya había firmado un contrato con el Ministerio de Educación, y estaba enseñando a tiempo completo. Al final del 2007, cancelé mi contrato y me uní a SIL.

Por los primeros dos años con SIL trabajé con los revisores de la traducción como parte del personal exegético. Me unía con los grupos de traducción; me sentaba con ellos y les servía como asesor exegético. Ahora me están capacitando como consultor de traducción. Paso tiempo con los consultores para ver cómo se hace el trabajo.

En África, cuando uno llega a la casa de alguien, y le ofrecen asiento, uno no dice: No. Uno toma asiento. Uno no dice: Vine aquí sólo por esto y esto. Si estoy trabajando con SIL y Wycliffe, no simplemente en un contrato de uno o dos años, ¿por qué no ser miembro? Me siento ciento por ciento a gusto trabajando en la traducción de la Biblia. Quiero unirme a Wycliffe, para trabajar con ellos y dar todo lo que pueda, sabiendo que me siento a gusto. Es lo mejor para mi llamado.

Descargue las fotos de esta historia

Nota del editor: Bonifacio y su esposa, Busi, están en el proceso de unirse a Wycliffe Africa.     

Historia compilada por Craig Combs, un asesor de comunicación con Alianza Global Wycliffe.

Bonifácio Paulo—mon histoire

Bonifacio Paulo

Bonifácio Paulo  (Photo de Søren Kjeldgaard)

Je m’appelle Bonifácio Paulo. Parfois, je ne sais pas vraiment à quel moment les choses ont commencé à bouger dans mon processus de conversion. Je pense que tout a commencé quand ma tante a épousé un leader important de l’église catholique. Il est venu vers moi en disant que le prêtre cherchait des jeunes gens désireux d’aller au séminaire. A cette époque je n’étais encore jamais allé à l’église. J’ai commencé à aller régulièrement à des réunions et j’ai commencé à comprendre ce qu’était le christianisme. Je ne savais toujours pas ce que signifiait le salut.

Je me suis engagé dans l’église de Nazarene en 1992, sous l’influence de mon frère. Quand le pasteur de l’église locale de Nazarene a su que je venais de l’église catholique et du séminaire, il m’a parlé du salut par la foi en Jésus-Christ. Il a vite senti que Dieu pouvait avoir des plans particuliers pour ma vie, alors il m’a encouragé à aller au séminaire de Nazarene à Maputo (la capitale du Mozambique). C’est là-bas que le processus de ma conversion a vraiment pris un tournant décisif. Je ne me souviens pas d’un jour particulier qui me permette de dire « voici le jour où j’ai donné ma vie à Jésus ». Mais je sais que mon salut tient du miracle.

Alors que j’étudiais à Maputo, le séminaire a demandé à John Iseminger de SIL International de donner un cours sur les principes de la traduction de la Bible. C’est là qu’a commencé mon intérêt pour la traduction de la Bible. Je me souviens d’avoir pensé, « Si, moi, je ne comprends pas très bien le portugais, même si je sais le lire et le parler, c’est encore pire pour ceux qui n’ont pas reçu d’éducation. Ils utilisent la Bible en portugais et chantent des chants portugais, mais est-ce qu’ils les comprennent vraiment ? » C’est ce qui m’a motivé à m’engager dans la traduction.

Dieu parle à nos cœurs. Comme la plupart des Makouas, je peux lire et comprendre la Bible en portugais. Je peux lire et comprendre la Bible en anglais et même un peu en grec. Mais la façon dont je la comprends est seulement superficielle. Je peux prendre un passage en anglais, le lire et ne ressentir aucun changement. Je peux même rire ! Les mots ne pénètrent pas dans mon cœur car ils ne le peuvent pas. Mais je peux lire les mêmes passages dans ma langue maternelle et c’est comme si je me retrouve à nu devant Dieu. C’est ce que Dieu me dit. C’est l’impact qu’a la Bible en makoua sur ma vie. Je suis arrivé là où j’en suis spirituellement grâce à la Bible en makoua. Quand je la lis, je sens clairement Dieu parler à mon cœur. Sa parole entre profondément en moi.

Bonifacio, Busi and children

Bonifácio chez lui avec sa femme, Busi, et leurs quatre enfants.  (Photo de Craig Combs)

A la fin de mon temps à Maputo, j’ai reçu une bourse pour faire des études de théologie au Swaziland, mais j’ai dit à John Iseminger, Directeur de SIL Mozambique, qu’il ne devra pas oublier mon intérêt pour la traduction de la Bible. Pendant mon séjour au Swaziland, j’ai traduit des chants spirituels du portugais en makoua et j’ai publié un recueil de chants que nous utilisons dans notre église.

John n’a pas oublié mon intérêt pour la traduction. Il est venu me voir en 2007 me demander « Je sais ce que tu fais, ce qui t’intéresse et ce que tu veux accomplir. Est-ce que tu voudrais travailler avec nous ? » J’ai dit : « Oh, oui ! » A cette époque, j’avais signé un contrat avec l’éducation nationale et j’enseignais à plein temps. A la fin de l’année 2007, j’ai résilié mon contrat et je suis entré dans SIL.

Lors de mes deux premières années dans SIL, j’ai travaillé avec les relecteurs de traductions parmi le personnel qui s’occupe de l’exégèse. J’allais voir les groupes de traducteurs, je prenais du temps avec eux et je les servais en tant que conseiller en exégèse. Je reçois maintenant une formation de consultant en traduction. Je passe du temps avec les consultants pour voir comment ils travaillent.

En Afrique, quand vous entrez dans la maison de quelqu’un, s’il vous offre une chaise, vous ne dites pas « non ». Vous vous asseyez. Vous ne dites pas : « Je suis passé seulement pour ceci ou cela. » Si je dois travailler avec SIL ou Wycliffe, pas seulement pour un contrat d’un an ou deux, pourquoi ne pas devenir membre ? Je me sens cent pour cent à l’aise dans mon travail pour la traduction de la Bible. Je veux entrer dans Wycliffe, pour travailler avec eux et donner autant que je peux, sachant que je suis chez moi. C’est ce qu’il y a de mieux pour mon appel.

Télécharger les images de cette histoire

Note de l’éditeur : Bonifácio et sa femme, Busi, sont sur le point d’entrer à Wycliffe Africa.

Paulo Bonifácio—minha história

Bonifacio Paulo

Bonifácio Paulo  (Foto de Søren Kjeldgaard)

Meu nome é Paulo Bonifácio. Às vezes eu não sei onde as coisas começaram no processo de me tornar um crente. Eu creio que tudo começou quando minha tia se casou com um influente líder da Igreja Católica Romana. Ele falou comigo e disse que o padre estava procurando alguns jovens dispostos a ir para o seminário. Naquela época eu nunca ia à igreja. Eu comecei a ir regularmente às reuniões e comecei a entender o que era o cristianismo. Eu ainda não sabia o que significava a salvação.

Eu entrei na Igreja do Nazareno em 1992, influenciado pelo meu irmão. Quando o pastor da Igreja do Nazareno local soube que eu vinha da Igreja Católica Romana e do seminário, ele começou a falar da salvação pela fé em Jesus Cristo. Logo ele começou a perceber que Deus poderia ter planos especiais para minha vida, então ele me encorajou a ir para o seminário do Nazareno em Maputo [a capital de Moçambique]. Lá o processo de minha salvação foi direcionado. Não me lembro de um dia específico que possa indicar e dizer: Este foi o dia que eu entreguei minha vida a Jesus. O que eu sei é que minha salvação foi um milagre.

Enquanto estudava em Maputo, o seminário pediu a John Iseminger da SIL Internacional para ministrar um curso sobre os princípios de tradução da Bíblia. Foi quando eu comecei a ter interesse na tradução da Bíblia. Lembro-me de pensar: "Se eu não consigo entender muito bem o português, apesar de eu ler e falar, muito menos aqueles que não são educados! Eles usam a Bíblia e hinários em português, mas quanto entendem? "Isso foi o que me motivou a começar a tradução.

Deus fala aos nossos corações. Na maioria das vezes eu posso ler e compreender a Bíblia em português. Sou capaz de ler e compreender a Bíblia em inglês, e até um pouco da Bíblia em grego. Mas a maneira como eu entendo é apenas num nível superficial. Eu posso pegar um pedaço [em inglês], ler, e nada muda. Eu posso até rir! Os termos não penetram profundamente no meu coração, porque eles não conseguem. Mas eu posso ler as mesmas coisas [na minha língua materna], e é como se eu estivesse nu diante de Deus. Isto é o que Deus diz. Esse é o impacto que a Bíblia Makhuwa causou na minha vida. Estou onde estou espiritualmente por causa da Bíblia Makhuwa. Quando eu li, ouvi claramente que Deus fala ao meu coração. Penetra profundamente.

Bonifacio, Busi and children

Bonifacio em casa com sua esposa, Busi, e seus quatro filhos.  (Foto de Craig Combs)

No final de meu tempo em Maputo, recebi uma bolsa para estudar teologia na Suazilândia, mas eu disse a John Iseminger, [diretor da SIL em Moçambique] que ele deveria saber sobre meu interesse na tradução da Bíblia. Enquanto estava na Suazilândia traduzi hinos do português para o makhuwa e produzi um hinário que usamos em nossa igreja.

John estava ciente do meu interesse. Ele falou para mim em 2007: "Eu sei que o você está fazendo, o que lhe interessa e o que você deseja alcançar. Você gostaria de trabalhar conosco? "Eu disse: " Ah, sim! "Até então eu havia assinado um contrato com o Ministério da Educação e era professor em tempo integral. No final de 2007 eu cancelei meu contrato e entrei na SIL.

Nos dois primeiros anos com a SIL trabalhei com os revisores de tradução como parte do pessoal da exegese. Eu me juntava a grupos de tradução, me sentava com eles e atuava como consultor exegético. Agora estou sendo treinado como consultor de tradução. Eu passo o tempo com consultores para saber como fazer o trabalho.

Na África, quando você vai para a casa de alguém, e lhe oferecem um assento, você não diz: Não. Você se senta. Não diz: "Eu vim aqui só para isso e isso”. Se eu estou trabalhando com a SIL e a Wycliffe, e não apenas por um ou dois anos, porque não me tornar membro? Eu me sinto cem por cento confortável no trabalho de tradução da Bíblia. Eu quero participar da Wycliffe, trabalhar com eles e dar tudo o que eu puder, sabendo que eu me sinto confortável. É o melhor para a minha chamada.

Baixar fotos para este artigo

Nota do Editor: Bonifácio e sua esposa, Busi, estão em processo de adesão na Wycliffe Africa.

História compilado por Craig Combs, um consultor de comunicação com Aliança Global Wycliffe.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |