Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Planting a Coconut Tree

“My goal from the beginning has been to make myself redundant, or as the Scripture says, to make disciples.”  --John Iseminger, Director, SIL Mozambique

Iseminger family

John & Susan Iseminger (center) with children Laura, Mary (L), Andrew and Emily (R), on holiday in 2004. (photo courtesy John Iseminger)

One long night, when he was just fifteen years old, John Iseminger found himself in a struggle, one that kept him awake and wouldn't let him go.

“I was reading Tortured for Christ, about Richard Wurmbrand and what he went through for the sake of Christ,” said John. “I’m reading this and said, ‘If that’s what it means to be a Christian, count me out!’ I threw the book across the room and turned the light out.”

He still couldn't sleep. He lay still, thinking about what it meant to follow the Lord.

“I realized there is a cost to following Christ. Is it all real?" said John. "I could see from Jesus’ life, my father’s life and other people’s lives that it was real. I got down on my knees and said to the Lord, ‘I don’t like this, but I know you’re there. I know you are listening, and you want me to serve you.  If it means giving my life like Richard Wurmbrand, okay. I’ll do that.’”

When Susan Foster was fifteen years old, a missionary came to speak at her church in Toronto, Canada. The missionary challenged the youth to consider serving abroad, and Susan remembers that challenge as a key event in her life.

“The challenge from the visiting missionary affected my thoughts and plans for the future,” Susan recalled. “As I made decisions for life choices I remember always thinking, How is this decision going to get me into missions?

John spent his summers in Canada with his parents, who volunteered at InterVarsity’s Pioneer Camp in Ontario.  After university, John decided to volunteer at Pioneer Camp just one more time before he began his enlistment in the U.S. Navy.

John's bus ride to camp was perhaps the most important one he'd ever take. When he climbed off at a gas station to catch the bus for the last leg of his journey, he ran into Susan Foster, also on her way to work at Pioneer Camp. This was the beginning of their relationship.

Yoked together for mission

After that summer of work together, John went to join the Navy in California while Susan stayed in Toronto. They wrote letters to each other for two years, and at the end of the second year, John asked Susan to be his wife.

Their mutual desire for cross-cultural work was established from the start.

“Literally on our honeymoon, we decided we were serious about missions,” said John. Now it was a matter of discovering what their future service would look like.

God had already provided signposts along the way. At around 18 years old, John had committed himself to reading the entire Bible in one year. He continued to do the same thing each year that followed. “By the time I was trying to decide on a mission, the Bible itself already had a huge role in my life,” said John. He knew Wycliffe was one of the organizations he and Susan should consider.

The same week John’s enlistment with the Navy ended, the Isemingers went to the Wycliffe offices to 'enlist' in the ministry of Bible translation.

Working on establishing their partnership base, the Isemingers decided to move close to Susan’s home church in Toronto, which had a strong missions focus.  It soon became evident that this church would be that base.

“They were very supportive, saying, ‘Please come here. Study here. We want to support you and encourage you,’” said John.

Focus: Mozambique and Meetto

During a church mission conference John and Susan were introduced to a visiting speaker. When he asked where they were going, the Isemingers said that they didn’t know yet.  The speaker encouraged them to go to Mozambique.  John remembers thinking, Mozambique?  Where’s that?  The speaker told them more about the country and urged them to pray about it.

“From the day he mentioned it, we were both at peace with… where God wants us,” John said.

John at Meetto translation office, Balama

John at the Meetto translation office, Balama, Mozambique (photo by Søren Kjeldgaard)

On their arrival in Mozambique in 1993, John and Susan spent time in Maputo, the nation’s capital. They were introduced to the Makhuwa-Meetto language group, a group of over one million speakers, with no Scriptures in their own language. The Isemingers realized that the Meetto would become their focus.

A local church leader, responsible for the Isemingers’ invitation to work in the Meetto area, introduced them to the Meetto churches in 1995.

John recalled the leader's introduction.  "[He told them], 'Now you are receiving John here. He is not a tomato planter.  He is not going to produce immediately.  You are planting a coconut tree with John.  It’s going to be five to ten years before he starts giving fruit.  But when he starts producing, it will be in big amounts and there will be a big impact.  Just wait for the plant to grow.'"  

Indeed, it took some time to see fruit.  John remembers a low point in those early years that illustrated how much of a difference there is between having Scripture and valuing it.

“The real wall we hit was at the time we were at a Jonah [translation] workshop in 1998,” said John.  “When it was all done, we printed up about 100 copies and presented them to the church.  The next Sunday, there was no celebration of any kind.  Now, one of the decorating habits around here, in the church, is to take bits of old paper and make cut-out snowflakes from it and hang it from the bamboo rafters in the church. So we came back the next Sunday, and there was Jonah, cut up into pretty snowflakes hanging all over. Talk about a wake-up call!”

The Isemingers had been living in the regional capital, where Portuguese was the preferred language, even in churches. Their real breakthrough came when they decided to move to a village at the geographic center of the Meetto language area.

“When we moved out there, it changed everything,” John said.  “It changed our outlook and everyone’s outlook toward us. It shocked the church because their view of Christianity was that if you are living in a village and you come to Christ, you need to get out of the village and into town.  We went counter to the whole thing. We, the educated expatriates, are going to live in the village and support that little congregation out there. Everybody was initially scandalized.  But in a short time we were getting stories back: You know, Jesus did that too!  He left the comfortable land to go live on earth. That was the big breaking point for the church. They started to take notice and say, ‘There really is something to this.’ It was at that point we started to get some Scriptures out.”

“Let them run...”

John praying with the Meetto team

John praying with Meetto translators Jacob (C) and Benjamin (photo by Søren Kjeldgaard )

In 2008, SIL Mozambique selected John to serve as Director, calling him to administrate and coordinate their language work throughout the country.  Susan took on the job of branch personnel coordinator. These roles have moved them away from daily involvement with the Meetto work, but the Meetto people are carrying it forward. While John misses his close connection with the Meetto translation team, church leaders and community, he sees ultimate benefit for that community in this change.

“This is their project… I can’t own it; I can’t control it,” John reflected. “In terms of ownership, because I was forced to jump out and look at other projects, being forced to let go has been very healthy. We want people to be creative. They need to be taught the principles of exegesis and translation and understand the linguistic structure of the language, but when it comes to things like community or church relations, let them run, let them think and be creative.”

As the wise Meetto church leader said, Just wait for the plant to grow.

Download images from this story

For more on the Meetto translation project, see Long Journey: The Story of the Scriptures in Imeetto.

Sembrando un Cocotero

“Mi  meta desde el principio ha sido reproducirme de manera profusa a mí mismo, o, como dicen las Escrituras, hacer discípulos.” —John Iseminger, Director, SIL Mozambique

Iseminger family

John & John & Susan Iseminger (centro) con sus hijos Laura, Mary (I), Andrew y Emily (R), en un día festivo en el 2004. (foto de cortesía de John Iseminger)

Una larga noche, cuando  sólo tenía quince años, John Iseminger se hallaba en medio de una lucha, que lo mantenía despierto y no lo dejaba.

“Estaba leyendo Torturado por Cristo,  sobre Richard Wurmbrand, y lo que él sufrió por la causa de Cristo,” dijo John. “Estaba leyendo esto, y dije: ‘Si eso es lo que quiere decir ser cristiano, ¡no cuenten conmigo!’ Tiré el libro contra la pared y apagué la luz.”

Pero él no pudo dormir. Se quedó quieto, pensando en lo que significaba seguir al Señor Jesús.

“Me di cuenta de que seguir a Jesús cuesta. ¿Es real todo eso?” dijo John. “Podía ver,  a partir de la vida de Jesús,  a partir de la vida de mi padre y a partir de las vidas de otros, que todo eso era real. Me arrodillé y le dije al Señor: ‘Esto no me gusta , pero sé que tú estás allí. Sé que estás escuchando, y que quieres que te sirva. Si eso significa entregar mi vida como lo hizo Richard Wurmbrand, está bien. Lo haré.’”

Cuando Susan Foster tenía quince años, un misionero vino a hablar a su iglesia en Toronto, Canadá. El misionero le presentó a la juventud el reto de considerar el servicio en el extranjero, y Susan recuerda ese reto como un acontecimiento clave en su vida.

“El reto del misionero visitante afectó mi manera de pensar y mis planes para el futuro,” recordó Susan. “Al tomar decisiones en cuanto a  opciones  de vida, recuerdo que siempre pensaba: ¿Cómo va esta decisión a llevarme a las misiones?"

John pasaba sus vacaciones en Canadá con sus padres, que servían como voluntarios en el Campamento Pioneer de InterVarsity en Ontario. Al terminar la universidad, John decidió servir como voluntario en ese campamento una vez más antes de empezar su servicio en la Armada de los Estados Unidos.

El viaje de John en autobús al campamento fue tal vez el más importante que jamás tomaría. Cuando se bajó en una gasolinera para  tomar el autobús para la última etapa de su viaje,  se topó con Susan Foster, quien también iba a trabajar en el campamento Pioneer. Ése fue el principio de su relación.

Unidos en yugo para las misiones

Después de trabajar juntos en ese campamento durante el verano, John se fue a la Armada en California mientras que Susan se quedó en Toronto. Se cartearon  durante dos años, y al final del segundo año, John le pidió a Susan que se casara con él.

Su deseo mutuo de hacer trabajo transcultural quedó establecido desde el principio.

“Literalmente, en nuestra luna de miel, decidimos  tomar las misiones en serio,” dice John. Ahora era cuestión  que ellos descubrieran cómo sería su servicio en el futuro.

Dios ya  había provisto  hitos  en el camino. Cuando tenía como dieciocho años, John se había comprometido a leer toda la Biblia en un año. Continuó haciendo lo mismo cada año que siguió. “Para cuando estaba tratando de decidir en cuanto a misiones, la Biblia misma ya jugaba un gran papel  en mi vida,” dijo John. Sabía que Wycliffe era una de las organizaciones que él y Susan debían considerar.

La misma semana en que John concluyó su servicio en la Armada, los Iseminger fueron a las oficinas de Wycliffe para ‘alistarse’ en el ministerio de traducción de la Biblia.

Mientras trabajaban para establecer su base de socios, los Iseminger decidieron mudarse cerca de la iglesia de Susan en Toronto, que tenía un fuerte enfoque misionero. Pronto se hizo evidente que esa iglesia sería esa base.

“Ofrecieron respaldo de muy buen grado, diciendo: ‘Por favor, vengan acá. Estudien aquí. Queremos respaldarlos y animarlos,’'” dijo John.

Enfoque: Mozambique y el meetto

Durante una conferencia misionera en la iglesia, a John y Susan les presentaron un predicador invitado. Cuando él les preguntó adónde iban, los Iseminger dijeron que todavía no lo sabían. El predicador les animó a que fueran a Mozambique. John recuerda haber pensado: ¿Mozambique? ¿Dónde queda ? El visitante les habló de este país y les pidió que oraran al respecto.

“Desde el día en que él lo mencionó, ambos sentimos paz en cuanto al lugar dónde Dios nos quería,” dijo John.

John at Meetto translation office, Balama

John en la oficina de traducción al meetto, Balama, Mozambique (foto  de Søren Kjeldgaard)

A su llegada a Mozambique en 1993, John y Susan pasaron tiempo en Maputo, la capital de la nación. Allí fueron introducidos al grupo lingüístico makhuwa-meetto, un pueblo de más de un millón de pobladores,  los que no contaban con Escrituras en su propia lengua. Los Iseminger se dieron cuenta de que los meetto se convertirían en su enfoque.

Un  líder local de la iglesia, encargado de  invitar  a los Iseminger a  trabajar  en el área meetto, los presentó a las iglesias meetto en 1995.

John recuerda la presentación de aquel líder. “[Él les dijo:] “Ahora usted están recibiendo a John, quien está aquí presente. Él no va a sembrar tomates. No va a producir inmediatamente. Ustedes están sembrando un cocotero con John. Pasarán de cinco a diez años antes  que él empiece a dar fruto. Pero cuando empiece a producir, será en grandes cantidades y  habrá un gran impacto. Simplemente esperen a que la planta crezca.’”

En verdad, llevó algún tiempo ver  fruto. John recuerda un punto bajo en esos primeros años que ilustraban la diferencia que hay entre tener la Escritura y valorarla.

“La barrera real  con la que tropezamos  fue cuando  estábamos en un  taller sobre la [traducción] de Jonás en 1988,” dijo John. “Cuando la habíamos terminado, imprimimos como 100 copias y las presentamos a la iglesia. Al siguiente domingo, no hubo celebración alguna de ningún tipo. Ahora bien, uno de los hábitos para decorar la iglesia aquí, es tomar pedazos de papel viejo y recortar figuras decorativas y colgarlas en las  vigas de bambú de la iglesia. Así que volvimos al domingo siguiente, y allí estaba Jonás, recortado en hermosas figuritas a manera de copos de nieve colgadas por todas partes. ¡Una llamada  de alerta de la cual hablar!”

Los Iseminger habían estado viviendo en la capital regional, donde el portugués era la lengua preferida, incluso en las iglesias. Su  avance real  llegó cuando decidieron mudarse a un pueblo en el centro geográfico del área lingüística meetto.

“Cuando nos mudamos al pueblo, todo cambió,” dijo John. “Cambió nuestra perspectiva y la perspectiva que todos tenían de nosotros. Eso asombró a la iglesia porque su noción del cristianismo era que si uno vive en un pueblo y recibe a Cristo, debe dejar el pueblo y mudarse a la ciudad. Nosotros fuimos en contra de todo eso. Nosotros, los educados expatriados íbamos a vivir en  el pueblo y a respaldar a la pequeña congregación allí. Al principio todo el mundo se escandalizó. Pero  en poco tiempo  llegaban de regreso a nosotros los relatos: ¿Saben? ¡Jesús hizo eso también! Dejó su tierra cómoda para venir a vivir en la tierra. Ése fue el gran  momento  crítico para la iglesia. Habían empezado a notarlo y dijeron: ‘Hay realmente algo en esto.’ Fue el  momento en que empezamos a distribuir algunas porciones de las Escrituras.”

“Déjenlos que ellos  sigan...”

John praying with the Meetto team

John orando con los traductores meetto Jacob (C) y Benjamin (foto by Søren Kjeldgaard)

En el 2008, SIL Mozambique seleccionó a John como Director, llamándole a  administrar y coordinar  el  trabajo lingüístico de ellos en todo el país. Susan  asumió  el puesto de Coordinadora de Personal de la  Filial. Estos papeles los han alejado de la interacción diaria con  el trabajo  de los meeto, pero los meetto siguen adelante. En tanto que John echa de menos su estrecha relación con el equipo de traducción de los meetto, los líderes de la iglesia y de la comunidad  ven el beneficio último para esa comunidad en este cambio.

“Éste es proyecto de ellos. . . no es mío; yo no puedo controlarlo,” reflexionó John. “En términos de propiedad, debido a que me vi obligado a dejarlo para atender otros proyectos, y el hecho de que me vi obligado a dejarlo ha sido muy saludable. Queremos que las personas sean creativas. Necesitan que se les enseñe los principios de exégesis y traducción, y que comprendan la estructura lingüística de su lengua, pero cuando se trata de cosas como relaciones en la comunidad o en la iglesia, déjenlos que ellos  sigan, piensen y sean creativos.”

Como el sabio  líder de la iglesia meetto dijo: Simplemente esperen a que la planta crezca.

Descargue las fotos de esta historia

Para más información sobre el proyecto de traducción al meetto, vea Larga Jornada: El relato de las Escrituras en imeetto.

Planter un cocotier

« Depuis le début, mon objectif est qu’on se passe de moi, ou comme le disent les Ecritures, de faire des disciples. » John Iseminger, directeur, SIL Mozambique.

Iseminger family

John et Susan Iseminger (au centre) avec leurs enfants Laura, Mary (L), Andrew et Emily (R), en vacances en 2004. (Photo de courtoisie de John Iseminger)

Alors qu’il n’avait que quinze ans, lors d’une nuit interminable, John Iseminger se trouva aux prises avec sa conscience, qui le tenait éveillé et qui ne voulait pas le lâcher.

« Je lisais « Torturé pour Christ » sur Richard Wurmbrand et ce qu’il avait enduré pour Christ », dit John. « Je lisais ce livre et j’ai dit, « Si c’est ça être chrétien, compte pas sur moi ! » J’ai jeté le livre à travers la pièce et éteint la lumière. »

Il ne pouvait pas trouver le sommeil. Il était étendu là, immobile, pensant à ce que ça signifiait de suivre le Seigneur.

« J’ai réalisé qu’il y avait un prix à payer pour suivre Christ. Est-ce bien vrai ? » demanda John. « Je pouvais le voir dans la vie de Jésus, dans la vie de mon père et dans celle d’autres personnes. C’était vrai. Je me suis agenouillé et j’ai dit au Seigneur, « Je n’aime pas ça, mais je sais que tu es là. Je sais que tu écoutes et que Tu veux que je te serve. Si cela veut dire que je dois donner ma vie comme Richard Wurmbrand, d’accord. Je le ferai. »

Quand Susan Foster avait quinze ans, un missionnaire vint prêcher dans son église à Toronto, au Canada. Le missionnaire encouragea les jeunes à envisager de servir Dieu à l’étranger et Susan se souvient de cet appel comme (d’) un événement clé de sa vie.

« L’appel du missionnaire  a troublé mes pensées et mes plans pour le futur, » se souvient Susan. « Quand je prenais des décisions pour ma vie, je me souviens que je pensais toujours, De quelle façon cette décision va-t-elle me conduire en mission ? »

John passait ses étés au Canada avec ses parents qui étaient bénévoles à l’InterVarsity’s Pioneer Camp, en Ontario. Après l’université, John décida de se porter volontaire une dernière fois au Pioneer Camp avant de s’engager dans l’U.S. Navy.

Le trajet en bus qu’il fit pour se rendre au camp fut peut-être le plus important de sa vie. Quand il descendit à la gare routière et changea de bus pour la dernière étape de son voyage, il rentra dans Susan Foster, qui se rendait elle aussi au Pioneer Camp pour y travailler. Ce fut le début de leur histoire.

Attelés ensemble pour la mission

Après cet été où ils travaillèrent ensemble, John rejoignit la Navy en Californie tandis que Susan restait à Toronto. Ils s’écrivirent des lettres pendant deux ans et à la fin de la deuxième année, John demanda à Susan d’être sa femme.

Dès le début, leur désir mutuel pour le travail interculturel fut posé.

« C’est carrément lors de notre lune de miel que nous avons décidé de notre engagement pour la mission, » dit John. Maintenant, il s’agissait de découvrir quel serait leur futur service.

Dieu avait déjà posé des balises le long de la route. Vers l’âge de 18 ans, John se consacra à la lecture de la Bible entière en un an. Il procéda de même chaque année qui suivit. « A cette époque où j’essayais de me décider pour une mission, la Bible tenait déjà un rôle considérable dans ma vie, »  dit John. Il savait que la Wycliffe était une des organisations qu’ils devaient prendre en compte, Susan et lui.

 La semaine même où l’engagement militaire de John prit fin, les Iseminger se rendirent aux bureaux de la Wycliffe pour « s’enrôler » dans le ministère de la traduction de la Bible.

En cherchant une base de partenariat, les Iseminger décidèrent de déménager et de se rapprocher de l’église d’origine de Susan à Toronto, église qui s’impliquait très fortement pour les missions. Il devint bientôt évident que cette église serait cette base qu’ils cherchaient.

« Ils étaient d’un grand soutien, répétant, « Venez chez nous. Etudiez ici. Nous voulons vous soutenir et vous encourager », dit John.

Cible: Mozambique et Meetto.

Lors d’une conférence sur la mission, John et Susan furent présenté à l’orateur de passage. Quand il leur demanda où ils comptaient aller, les Iseminger lui dirent qu’ils ne le savaient pas encore. L’orateur les encouragea à se rendre au Mozambique. John se souvient d’avoir penser, Le Mozambique ? C’est où ça ? L’orateur leur parla davantage du pays et leur conseilla vivement de prier à ce sujet.

« Depuis le jour où il nous en a parlé, nous étions tous les deux en paix…sur l’endroit où Dieu nous voulait, » dit John.

John at Meetto translation office, Balama

John au bureau de traduction Meetto, Balama, Mozambique (photo de Søren Kjeldgaard )

A leur arrivée au Mozambique en 1993, John et Susan passèrent du temps à Maputo, la capitale du pays. On leur présenta le groupe linguistique des Makhuwa-Meetto, un groupe de plus d’un million de personnes, ne possédant aucune Ecritures traduites dans leur propre langue. Les Iseminger réalisèrent alors que les Meetto seraient leur cible.

Le responsable d’une église locale, à l’initiative de l’invitation des Iseminger à travailler dans la région Meetto, les présenta aux églises Meetto en 1995.

John se rappelle de son allocution. « [Il leur dit], Aujourd’hui, nous recevons John, qui est là. Ce n’est pas un producteur de tomates. Il ne va pas produire tout de suite. Vous allez planter un cocotier avec John. Ca prendra cinq à dix ans avant qu’il ne commence à donner du fruit. Mais quand il commencera à produire, ce sera en grande quantité et cela aura un impact considérable. Laissez juste à la plante le temps de grandir. »

Effectivement, il fallut du temps pour voir les fruits. John se souvient d’un temps, dans les premières années, où le moral était au plus bas et qui illustre bien la différence qu’il y a entre avoir les Ecritures et les respecter.

« Le réel obstacle auquel on s’est heurté, c’est à l’époque de l’atelier de traduction du livre de Jonas en 1998, » dit John. « Quand il fut complètement achevé, nous avons imprimé près d’une centaine d’exemplaires et on les a présentés à l’église. Le dimanche suivant, il n’y avait aucune célébration de prévue. Mais une des habitudes de décoration par ici, dans les églises, c’est de prendre des petits bouts de vieux papier et d’y découper des formes de flocons et de les suspendre aux poutres de bambou de l’église. Alors on est arrivés le dimanche suivant et là, il y a avait Jonas, découpé en jolis petits flocons et suspendu partout. Vous parlez d’un réveil ! »

Les Iseminger vivaient dans la capitale régionale, où la langue portugaise était préférée, même dans les églises. Leur véritable percée survint lorsqu’ils décidèrent de déménager dans un village au centre géographique de la région de langue Meetto.

« Quand on a déménagé là-bas, tout a changé, » dit John. « Cela a changé notre perspective et celle que les autres portaient sur nous. L’église était choquée parce que dans sa conception du christianisme, quand on vit dans un village et qu’on vient à Christ, on doit partir du village et s’installer en ville. Nous allions complètement à contre-courant. Nous, les expatriés instruits, allions vivre dans le village et soutenir cette petite congrégation, là. Tout le monde a d’abord été scandalisé. Mais peu de temps après, on nous rapportait d’autres versions : Vous savez, Jésus aussi a fait ça ! Il a quitté un lieu d’abondance pour venir vivre sur la terre. Ce fut le point déterminant de percée dans l’église. Ils commencèrent à être attentifs et disaient, « Il y a vraiment quelque chose derrière tout ça. » C’est à ce moment que nous avons commencé à sortir les Ecritures. »

« Laissez les courir… »

John praying with the Meetto team

John priant avec les traducteurs Meetto, Jacob (C) et Benjamin (photo de Søren Kjeldgaard )

En 2008, John fut choisit par la SIL Mozambique pour servir en tant que Directeur, l’appelant ainsi à administrer et coordonner leur travail linguistique à travers le pays. Susan prit le poste de coordinatrice du personnel de la filiale. Ces responsabilités les ont éloignés de leur implication quotidienne dans le travail avec les Meetto, mais le peuple Meetto a prit la relève. Bien que John regrette les relations étroites qu’il entretenait avec son équipe de traduction Meetto, avec les responsables des églises et ceux de la communauté, il reconnait finalement dans ce changement un intérêt bénéfique pour la communauté.

« C’est leur projet…Il ne m’appartient pas ; Je ne peux avoir le contrôle dessus, » a pensé John. « En termes de contrôle, parce que j’ai été forcé de quitter le navire et de regarder à d’autres projets, laisser faire a été très salutaire. Nous voulons que les gens soient créatifs. Ils ont besoin qu’on leur enseigne les principes de l’exégèse, de la traduction et de comprendre la structure linguistique du langage, mais quand il s’agit de relations d’église ou de communauté, laisser les courir, laisser les penser et être créatifs. »

Comme l’a dit le responsable éclairé de l’église Meetto, Laissez juste à la plante le temps de grandir.

Télécharger les images de cette histoire

Pour en savoir plus sur le projet de traduction Meetto, voir  Un long Voyage : L’histoire des Ecritures en langue Imeetto.

Plantando um Coqueiro

“Meu propósito desde o começo foi me fazer redundante ou, como dizem as Escrituras, fazer discípulos”. —John Iseminger, Diretor da SIL Moçambique

Iseminger family

John eusan Iseminger (centro) com seus filhos Laura, Mary (E), Andrew e Emily (D), em um feriado em 2004. (foto cortesia de John Iseminger)

Numa noite longa, quando tinha apenas quinze anos, John Iseminger se encontrava em meio de uma luta, que o mantinha acordado e não o deixava em paz.

“Estava lendo Torturado por Cristo, sobre Richard Wurmbrand, e o que ele enfrentou pela causa de Cristo”, disse John. “Estava lendo isto, e disse: ‘Se isso é o que significa ser cristão, não contem comigo!’. Joguei o livro contra a parede e apaguei a luz”.

Mas ele não pôde dormir. Ficou quieto, pensando no que significava seguir ao Senhor Jesus.

“Dei-me conta de que seguir a Jesus custa. Mas será que tudo isso é real?”, perguntou-se John. “Eu podia ver pela vida de Jesus, pela vida de meu pai e pelas vidas de outros que tudo isso era real. Ajoelhei-me e disse ao Senhor: ‘Eu não gosto de nada disso, mas sei que Tu estás ali. Sei que estás escutando, e que queres que eu te sirva. Se isso significa entregar minha vida como Richard Wurmbrand, tudo bem. Eu farei isso.’”

Quando Susan Foster tinha quinze anos, um missionário falou em sua igreja em Toronto, no Canadá. O missionário apresentou à juventude o desafio de considerar o serviço no exterior, e Susan lembra desse desafio como um acontecimento chave em sua vida.

“O desafio do missionário visitante afetou meu pensamento e meus planos para o futuro”, recorda Susan. “Ao tomar decisões sobre as opções em minha vida, eu me lembro que sempre pensava: Como esta decisão vai me levar às missões?".

John sempre passava suas férias no Canadá com seus pais, que serviam como voluntários no Acampamento Pioneer de InterVarsity, em Ontário. Ao terminar a universidade, John decidiu servir como voluntário nesse acampamento mais uma vez antes de se alistar na Marinha dos Estados Unidos.

A viagem de John em um ônibus até o acampamento foi talvez a mais importante que jamais faria. Quando desceu em um posto de gasolina para trocar de ônibus para a última etapa de sua viagem, conheceu Susan Foster, que também ia trabalhar no Acampamento Pioneer. Esse foi o princípio de seu relacionamento.

Unidos para missões

Depois de trabalhar nesse acampamento durante o verão, John se alistou na Marinha na Califórnia, enquanto Susan ficou em Toronto. Eles se corresponderam por dois anos, e ao final do segundo ano John pediu a Susan que se casasse com ele.

Seu desejo mútuo de se envolverem no trabalho transcultural foi estabelecido desde o começo.

“Literalmente, em nossa lua de mel decidimos que levaríamos missões a sério”, diz John. Agora era uma questão de descobrir como seria seu serviço no futuro.

Deus já lhes havia provido alguns sinais no caminho. Quando tinha aproximadamente dezoito anos, John tinha se comprometido a ler toda a Bíblia em um ano. Continuou fazendo isso a cada ano que se seguiu. “Quando estava tentando decidir sobre missões, a Bíblia já tinha um papel gigantesco em minha vida”, diz John. Ele sabia que a Wycliffe era uma das organizações que ele e Susan deveriam considerar.

Na mesma semana em que John concluiu seu serviço na Marinha, os Iseminger foram ao escritório da Wycliffe para “se alistarem” no ministério de tradução da Bíblia.

Enquanto trabalhavam para estabelecer suas parcerias de apoio, os Iseminger decidiram se mudar para perto da igreja de Susan em Toronto, que tinha um forte enfoque missionário. Logo ficou evidente que essa igreja seria sua base.

“Eles nos apoiaram muito, dizendo: ‘Por favor, venham para cá. Estudem aqui. Queremos apoiá-los e animá-los’”, diz John.

O foco: Moçambique e Meetto

Durante uma conferência missionária na igreja, John e Susan foram apresentados a um pregador convidado. Quando ele lhes perguntou para onde iriam, os Iseminger disseram que ainda não sabiam. O pregador lhes encorajou para que fossem para Moçambique. John lembra de ter pensado: Moçambique? Onde fica? O visitante lhes falou sobre o país e lhes pediu que orassem a respeito.

“Desde o dia em que ele mencionou isso, nós dois sentimos paz sobre onde Deus nos queria”, disse John.

John at Meetto translation office, Balama

John no escritório de tradução Meetto, em Balama, Moçambique (foto de Søren Kjeldgaard)

Em sua chegada em Moçambique, em 1993, John e Susan passaram tempo em Maputo, a capital da nação. Ali foram apresentados ao grupo linguístico Makhuwa-Meetto, um povo de mais de um milhão de habitantes, sem Escrituras em sua própria língua. Os Iseminger se deram conta de que os Meetto seriam seu foco.

Um dirigente local da igreja, encarregado do convite aos Iseminger para que trabalhassem na área Meetto, apresentou-os às igrejas Meetto em 1995.

John recorda a apresentação daquele líder. “[Ele lhes disse:] ‘Agora vocês estão recebendo ao John aqui. Ele não vai plantar tomates. Não vai produzir imediatamente. Vocês vão plantar um coqueiro com o John. Passará entre cinco a dez anos antes de começar a dar fruto. Mas quando começar a produzir, será em grandes quantidades, e causará grande impacto. Simplesmente esperem que a planta cresça’”.

Realmente levou tempo para ver algum fruto. John lembra de um ponto baixo nesses primeiros anos que ilustra a diferença que há entre ter as Escrituras e valorizá-las.

“A barreira real surgiu quando organizamos uma oficina [para tradução] de Jonas em 1998”, disse John. “Quando tínhamos terminado, imprimimos por volta de 100 cópias e as apresentamos à igreja. No domingo seguinte não houve nenhuma celebração de nenhum tipo. Bem, um dos hábitos para decorar a igreja aqui é pegar pedaços de papel velho, recortar figuras decorativas e as pendurar nas vigas de bambu da igreja. Assim, voltamos no domingo seguinte, e ali estava o livro de Jonas, recortado em figurinhas bonitas penduradas por toda parte. Isso sim nos fez acordar!”.

Os Iseminger estavam vivendo na capital regional, onde o português era a língua preferida, inclusive nas igrejas. Seu impacto real aconteceu quando decidiram se mudar para um povoado no centro geográfico da área linguística Meetto.

“Quando nos mudamos para junto do povo, tudo mudou”, diz John. “Mudou nossa perspectiva e a perspectiva que todos tinham de nós. A igreja ficou chocada, pois sua noção do cristianismo era que, se alguém vivesse num povoado e recebesse a Cristo, deveria deixar o povoado e se mudar para a cidade. Nós fomos contra tudo isso. Nós, os estrangeiros educados, íamos viver em seu vilarejo e apoiar a pequena congregação ali. No princípio todo mundo se escandalizou. Mas pouco a pouco começamos a ouvir as histórias: ‘Sabem? Jesus fez isso também! Deixou sua vida cômoda para viver na terra”. Esse foi o grande ponto de impacto para a igreja. Eles começaram a notar isso e disseram: ‘Há realmente algo em tudo isso ’. Foi o ponto em que começamos a distribuir as Escrituras”.

“Deixem que façam as coisas...”

John praying with the Meetto team

John orando com os tradutores Meetto Jacob (C) e Benjamin (foto de Søren Kjeldgaard)

Em 2008 a SIL Moçambique selecionou John como Diretor, chamando-o para que administrasse e coordenasse seu trabalho linguístico em todo o país. Susan tomou a responsabilidade de Coordenadora de Pessoal do Escritório. Estes papéis os afastaram da interação diária com o trabalho Meeto, mas os Meetto estão seguindo adiante. Apesar de John sentir falta de sua conexão estreita com a equipe de tradução Meetto, os líderes da igreja e a comunidade, ele vê o benefício para essa comunidade com esta mudança.

“Este é projeto deles... não é meu; eu não posso controlá-lo”, refletiu John. “Em termos de propriedade, como me vi obrigado a deixá-los e atender outros projetos, o fato de eu ter sido obrigado a sair foi muito saudável. Queremos que as pessoas sejam criativas. Precisamos ensinar a eles os princípios de exegese e tradução, e que compreendam a estrutura linguística de sua língua, mas quando se trata de coisas como relações na comunidade ou na igreja, deixem que eles façam as coisas, que pensem e sejam criativos”.

Como disse o sábio dirigente da igreja Meetto: Simplesmente esperem que a planta cresça.

Baixar fotos para este artigo

Para mais informações sobre o projeto de tradução Meetto, veja  Longa Jornada: A história das Escrituras em Imeetto.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |