
Long Journey: The Story of the Scriptures in Imeetto
by Craig Combs
Mozambique
According to a legend of the Meetto people, their ancestors once lived at the crossroads of two major trade routes. There, local kings set up a station to collect taxes from passing traders taking slaves and ivory to the coast. And there weary travelers could rest their myeetto—their legs. At this leg-resting place, so the legend goes, the Meetto people got their name.
Meetto Bible translation office, Balama, Mozambique
At this same crossroads but in the 20th century, the Roman Catholic Montfort Fathers of Holland crossed paths with the Meetto, and began to translate the Bible into Imeetto, the language of the more than one million Meetto people.
These early efforts at translation included the book of Mark, which was drafted but never distributed. Many years later, the drafted Gospel would eventually make its way to Mozambique and into the hands of John and Susan Iseminger, a North American couple who joined Wycliffe in the 1980s.
John and Susan arrived in Mozambique in 1993 and began to work with the Meetto community. Their new life and relationships with the Meetto would intersect, in God's providence, with the work of the Roman Catholic Fathers nearly a century earlier.
Imeetto Scriptures come home
One of the Montfort Fathers, who was living in Holland at that time, had the only copy of the book of Mark in Imeetto. When he was almost 90, he decided to take the book to the library for archiving. The alert librarian, realizing he was onto something important, delivered a copy to the Bible Society. Eventually, it made its way around the world until it came to Mozambique. A Bible Society consultant searched for who was working in Imeetto and gave the draft to John.
“We immediately recognized it as the Gospel of Mark in Imeetto, and realized that this was the fabled translation the Padres had done,” said John.
The Mark draft became the foundation for a fresh effort in Meetto Bible translation. The Isemingers began the work with the goal of training a local team of translators who could eventually lead the translation project. It was time for the Scriptures to get into Meetto hands.
God built relationships between John and Susan and three committed men: Francisco, Benjamin and Jacob. John and Susan have handed the translation project over to this Meetto team but still offer encouragement and insight. The Seed Company, a Wycliffe partner organization, provides technical support and funding for the project.
The Meetto team: gifts prepared in advance
Francisco Amimo Pihali
Francisco Amimo Pihali serves as the Meetto team's Project Coordinator. He met John and Susan when he worked for them as a cook. It didn't take long for John to recognize Francisco’s natural translation skills and steady commitment to his faith. Francisco sees his Bible translation work as far more than an academic exercise. He sees it as a means to deepen his own relationship with God.
“I only translate after God speaks to me through my reading,” said Francisco. “Besides translating, reading the Bible in preparation is a time of devotion for me and letting God work in my life. What I discovered in the whole process is not just translation but life devotion.”
Benjamin Fernando Lina
Benjamin Fernando Lina was one of the many young Mozambican men and women sent to East Germany for training and work in the years following Mozambique’s independence. Through that experience, he developed in linguistic ability and cross-cultural understanding. Benjamin learned German fluently and came to appreciate the difficulty of adjusting to a new language and culture. He has deep empathy for foreign colleagues like John, who struggled through his own adjustment after coming to Mozambique.
John called Benjamin, who speaks eight languages, “a very powerful and insightful individual and linguistic databank.”
Jacob Celestino Rahisse
Jacob Celestino Rahisse's journey to the Meetto translation team follows the Scriptures back to their beginnings in Imeetto, and in his story are echoes of the biblical account of Jacob blessing his sons. Before Jacob Rahisse was even born, his grandfather, a local religious leader, called his five sons together and told them he would not live much longer. He gave each of them a charge. One would become a great hunter. Another should master farming.
When he came to Jacob’s father, he said, “I want you to go down to the Padres, to the Montfort Fathers, and learn from them all you can, and help us all.” Jacob’s father went to help with the Fathers' early Bible translation work. It is a work and a tradition that has been passed down to Jacob.
The story of the Meetto Bible passes through families and weaves down generations. God has uniquely prepared each member of the team to hold His Word in high esteem and to serve with devoted skill.
Creative community relations strategies have also opened doors for the Imeetto Scriptures. But it has not always been easy. Meetto tradition has typically rejected things considered new or different. Portuguese, the colonial language of Mozambique, was deemed sufficient for commerce and education. The Meetto also have also been influenced by another major religion that places an emphasis on only using one language for its holy book. The people did not see use of the local language as a necessity.
When the translation team made Imeetto literature available, minds began to change. In February of 2006, the translation team gave 23 church leaders copies of a lectionary with readings from Mark that could be used in Sunday services. Then the team distributed the translated Christmas story. They followed it with a one-day seminar showing people already literate in Portuguese how to read Imeetto.
“By the end of the year we were getting pleas from the other districts: ‘Why can’t we have that?’” John recalled.
Over the next few years, the team distributed hundreds of copies of these materials in other districts, and the translation project continued to grow.
A "growing" Bible
The “growing Bible” was released in 2009 and includes the translated books of Genesis, Jonah, Mark and James. About 800 churches received a copy. In January and February of 2010, the translation team dedicated itself to traveling around to all the districts, promoting the translated Scriptures.
The team has also produced audio recordings of Imeetto Scripture. These speak powerfully in an oral culture.
“One community leader, who [follows another major religion], was given a copy of the translated Scripture and the recordings,” Jacob reported. “After reading and listening, he invited the church to come and start working in his community. As a result of this, I went back home and was asked by that leader to inaugurate the church building constructed in that community. All of this resulted from this leader reading the Scripture and listening to the recordings.”
The journey of the Imeetto Bible has brought it a long way from its beginnings. The Word has passed through many hands and transformed lives along the way. With God’s help, His Word in Imeetto will continue to be proclaimed in other appropriate forms, and put down roots in many, many thousands of Meetto hearts, as the story goes on.
Photos by Søren Kjeldgaard
Download images from this story
For more on the life and work of John and Susan Iseminger, see Planting a Coconut Tree.
For a profile on Francisco Amimo Pihali, see Francisco Amimo Pihali—My Story

Larga Jornada: El relato de las Escrituras en imeetto
por Craig Combs
Mozambique
De acuerdo a una leyenda meetto, sus antepasados en un tiempo vivieron en el cruce de dos rutas comerciales principales. Allí, los reyes locales establecieron un lugar para cobrar impuestos a los comerciantes que pasaban llevando esclavos y marfil a la costa. Y allí, los cansados viajeros podían descansar sus myeetto: sus piernas. De este lugar de descanso de las piernas, dice la leyenda, los meetto derivaron su nombre.
Oficina de traducción de la Biblia meetto, Balama, Mozambique
En el mismo cruce de rutas, pero en el siglo XX, los padres montfortianos católicos romanos de Holanda se cruzaron con los meetto, y empezaron a traducir la Biblia al imeetto, lengua de más de un millón de personas meetto.
Esos primeros esfuerzos de traducción incluyeron el Evangelio de Marcos, que fue preparado en borrador pero que nunca fue distribuido. Muchos años después, el borrador del Evangelio a la larga llegó a Mozambique y a las manos de John y Susan Iseminger, pareja estadounidense que se unió a Wycliffe en la década de los 80.
John y Susan llegaron a Mozambique en 1993 y empezaron a trabajar con la comunidad meetto. En la providencia de Dios su nueva vida y sus nuevas relaciones personales con los meetto se cruzarían con el trabajo de los padres católico romanos de un siglo antes.
Las Escrituras en imeetto llegan a casa
Uno de los padres montfortianos, que vivía en Holanda en ese tiempo, tenía la única copia del libro de Marcos en imeetto. Cuando tenía casi 90 años, decidió llevar el libro a la biblioteca para archivarlo. El alerta bibliotecario, dándose cuenta de que había encontrado algo importante, le entregó una copia a la Sociedad Bíblica. Con el tiempo, esa obra recorrió la mitad del mundo hasta que llegó a Mozambique. Un consultor de la Sociedad Bíblica investigó quién estaba trabajando en imeetto y le dio el borrador a John.
“De inmediato reconocimos que se trataba del Evangelio de Marcos en imeetto, y nos dimos cuenta de que era la legendaria traducción que los padres habían hecho,” dijo John.
Ese borrador de Marcos fue la base para un nuevo esfuerzo de traducción de la Biblia al imeetto. Los Iseminger empezaron a trabajar con el propósito de capacitar un equipo local de traductores que con el tiempo pudiera dirigir el proyecto de traducción. Era tiempo de que las Escrituras pasaran a manos de los meetto.
Dios desarrolló relaciones personales entre John y Susan y tres hombres dedicados: Francisco, Benjamín y Jacob. John y Susan han entregado el proyecto de traducción a este equipo meetto pero todavía ofrecen estímulo y perspectiva. The Seed Company, organización Wycliffe aliada, provee respaldo técnico y financiación para el proyecto.
El equipo meetto: Talentos preparados de antemano
Francisco Amimo Pihali
Francisco Amimo Pihali sirve como Coordinador del proyecto del equipo meetto. Al principio John y Susan lo emplearon como cocinero. No le llevó mucho tiempo a John reconocer las destrezas naturales de Francisco en traducción y el firme compromiso que tenía con su fe. Francisco ve su trabajo de traducción de la Biblia como mucho más que un ejercicio académico. Lo ve como un medio para profundizar su relación personal con Dios.
“Sólo traduzco después que Dios me habla mediante la lectura que hago,” dijo Francisco. “Además de traducir, leer la Biblia en preparación es un tiempo devocional para mí y permite que Dios obre en mi vida. Lo que descubrí en el todo el proceso no es simplemente traducción sino devoción para la vida.”
Benjamin Fernando Lina
Benjamín Fernando Lina fue uno de muchos jóvenes y señoritas mozambiqueños enviados a Alemania Oriental para capacitarse y trabajar en los años que siguieron a la independencia de Mozambique. Gracias a esa experiencia, desarrolló una capacidad lingüística y una comprensión transcultural. Benjamín aprendió a hablar alemán con fluidez y llegó a apreciar la dificultad de adaptarse a una nueva lengua y cultura. Tiene profunda empatía por sus colegas extranjeros que al igual que John luchan por adaptarse cuando llegan a Mozambique.
John llamó a Benjamín, quien habla ocho idiomas: “una persona muy poderosa y de profunda percepción, y un banco de datos lingüísticos.”
Jacob Celestino Rahisse
La jornada de Jacob Celestino Rahisse al equipo de traducción meetto lleva a las Escrituras de regreso a sus inicios en imeetto, y en su relato hay ecos del relato bíblico de Jacob bendiciendo a sus hijos. Incluso antes que Jacob Rahisse naciera, su abuelo, líder religioso local, reunió a sus cinco hijos y les dijo que no viviría mucho tiempo más. Le dio a cada uno una responsabilidad. Uno sería un gran cazador. Otro debía dominar la agricultura.
Cuando llegó al padre de Jacob, le dijo: “Quiero que vayas a ver a los padres, los padres montfortianos , y aprendas de ellos todo lo que puedas, y los ayudes en todo.” El padre de Jacob fue a ayudar a los padres al principio del trabajo de traducción de la Biblia. Es un trabajo y una tradición que le fueron transmitidos a Jacob.
El relato de la Biblia en meetto pasa a través de las familias y se entreteje por generaciones. Dios ha preparado de manera singular a cada miembro del equipo, para que considere en alta estima su Palabra y sirva con destreza dedicada.
Estrategias creativas en las relaciones con la comunidad también han abierto las puertas para las Escrituras en imeetto. Pero no siempre ha sido fácil. De manera típica, la tradición de los meetto ha rechazado lo que considera nuevo o diferente. El portugués, lengua colonial de Mozambique, se consideraba que era suficiente para el comercio y educación. Los meetto también han estado bajo la influencia de otra religión principal que pone énfasis en usar sólo una lengua para su libro sagrado. La gente no veía el uso de su lengua local como algo necesario.
Cuando el equipo de traducción difundió literatura en imeetto, la mentalidad empezó a cambiar. En febrero del 2006 el equipo de traducción repartió a 23 líderes de la iglesia ejemplares de un leccionario que contenía lecturas de Marcos que se podían usar en los cultos de los domingos. Luego el equipo repartió la traducción del relato de Navidad . A eso siguió un seminario de un día que les mostraba a las personas que ya sabían leer portugués, cómo leer el imeetto.
“Para fines de año nos llegaban peticiones de los demás distritos: ‘¿Por qué no podemos nosotros también tener eso?’” recordó John.
En los años que siguieron, el equipo distribuyó cientos de ejemplares de estos materiales en otros distritos, y el proyecto que traducción continuó creciendo.
Una Biblia "que crece"
La “Biblia que crece” fue puesta en circulación en el 2009 e incluye los ya traducidos libros de Génesis, Jonás, Marcos y Santiago. Unas 800 iglesias recibieron un ejemplar. En enero y febrero de 2010, el equipo de traducción se dedicó a viajar por todos los distritos, promoviendo las Escrituras traducidas.
El equipo también ha producido grabaciones en audio de las Escrituras en imeetto. Estas grabaciones hablan poderosamente en una cultura oral.
Un líder comunitario, que [sigue otra religión], recibió un ejemplar de las Escrituras y las grabaciones traducidas,” informó Jacob. “Después de leer y escuchar, invitó a la iglesia a ir para que empezara a trabajar en su comunidad. Como resultado de esto, volví a casa y aquel líder me pidió que inaugurara el templo que la comunidad había construido. Todo esto fue el resultado de que aquel líder hubiera leído las Escrituras y hubiera oído las grabaciones.”
La jornada de la Biblia en imeetto ha avanzado mucho desde sus comienzos. La Palabra de Dios ha pasado por muchas manos y transformado las vidas en su recorrido. Con la ayuda de Dios, su Palabra en imeetto continuará siendo proclamada en otras formas apropiadas, y echando raíces hondas en muchos, muchos miles de corazones de los meetto, puesto que el relato continúa.
Fotos de Søren Kjeldgaard
Descargue las fotos de esta historia
Para mayor información sobre la vida y obra de John y Susan Iseminger, vea Sembrando un Cocotero.

Un long parcours : L’histoire des Ecritures en langue Imeetto
par Craig Combs
Mozambique
Selon la légende du peuple Meetto, leurs ancêtres vivaient autrefois au croisement de deux importantes routes commerciales. A cet endroit, les rois locaux instaurèrent un droit de passage pour les commerçants qui transportaient des esclaves et de l’ivoire jusqu’à la côte. Et c’est là que les voyageurs fatigués pouvaient reposer leur myeetto - leurs jambes. Comme le dit la légende, c’est de cet endroit de repos des jambes que le peuple Meetto tient son nom.
Bureau de traduction de la Bible Meetto, Balama, Mozambique
C’est à ce même carrefour, mais au 20ième siècle, que les Pères Catholiques Monfortains de Hollande croisèrent le chemin des Meetto et commencèrent à traduire la Bible en Imeetto, langue de plus d’un million d’individus Meetto.
Ces premiers efforts de traduction comprenaient le livre de Marc, qui fut rédigé mais jamais distribué. Beaucoup plus tard, la copie de l’Evangile trouvera enfin le chemin du Mozambique entre les mains de John et Susan Iseminger, un couple Nord-américain qui rejoignirent la Wycliffe dans les années 1980.
John et Susan arrivèrent au Mozambique en 1993 et commencèrent à travailler avec la communauté Meetto. Grâce à la providence de Dieu, leur nouvelle vie et leurs relations avec les Meetto allaient croiser l’œuvre des Pères Catholiques presque un siècle plus tôt.
Les Ecritures Imeetto rentrent chez elles.
Un des Pères de Montfort, qui vivait en Hollande à cette époque, détenait la seule copie du livre de Marc en Imeetto. Quand il eut presque 90 ans, il décida de porter le manuscrit à la bibliothèque pour y être archivé. Réalisant qu’il s’agissait de quelque chose d’important, le bibliothécaire vigilant en délivra une copie à la Société Biblique. Finalement, elle fit son chemin autour du monde jusqu’à ce qu’elle arrive au Mozambique. Un conseiller de la Société Biblique rechercha une personne qui travaillait dans la langue Imeetto et donna l’ébauche à John.
« Nous avons immédiatement reconnu l’Evangile de Marc en Imeetto et nous avons réalisé que c’était la traduction légendaire des Padres », dit John.
Cette première rédaction devint la base d’un nouvel effort dans la traduction de la Bible Meetto. Les Isemingers commencèrent à travailler dans le but de former une équipe locale de traducteurs qui pourraient à terme mener le projet de traduction. Il était temps, à présent, que les Ecritures soient remises entre les mains des Meetto.
Dieu construisit des relations entre John et Susan et trois autres hommes engagés : Francisco, Benjamin et Jacob. John et Susan ont remis le projet de traduction à cette équipe Meetto mais leur prodiguent néanmoins toujours des encouragements et des conseils avisés. La Seed Company, une organisation partenaire de la Wycliffe, leur apporte le soutien technique et les fonds pour le projet.
L’équipe Meetto : des dons préparés à l’avance
Francisco Amimo Pihali
Franisco Amimo Pihali sert en tant que Coordinateur de projet dans l’équipe. Il a rencontré John et Susan alors qu’il travaillait pour eux en tant que cuisinier. Il ne fallut pas longtemps à John pour reconnaître les aptitudes de traduction naturelles de Francisco et son ferme engagement dans la foi. Francisco considère que son travail de traduction de la Bible représente bien plus qu’un exercice académique. Il le voit comme un moyen d’approfondir sa propre relation avec Dieu.
« Je ne traduis qu’après que Dieu m’ait parlé au travers de ma lecture », dit Francisco. « En dehors de la traduction, me préparer en lisant la Bible est un temps de dévotion qui permet à Dieu d’agir dans ma vie. Ce que j’ai découvert au travers de tout ça, ce n’est pas juste de la traduction mais une vie de dévotion. »
Benjamin Fernando Lina
Dans les années qui suivirent l’indépendance du Mozambique, Benjamin Fernando Lina faisait partie des nombreux hommes et femmes Mozambicains à être envoyés en Allemagne de l’Est pour y être formés et pour travailler. Fort de cette expérience, il a développé une intelligence interculturelle et de réelles capacités linguistiques. Benjamin a appris à parler l’allemand couramment et il a pu apprécier toute la difficulté qui consiste à s’adapter à une nouvelle langue et une nouvelle culture. Il a une réelle empathie pour ses collègues étrangers comme John, qui a eu du mal à s’adapter après son arrivée au Mozambique.
John dit de Benjamin, qui sait parler huit langues, qu’il est « une banque de données linguistiques individuelle puissante et perspicace. »
Jacob Celestino Rahisse
Le parcours qui a conduit Jacob Celestino Rahisse jusqu’à l’équipe de traduction Meetto remonte le chemin des Ecritures jusqu’à leur naissance en Imeetto et son histoire fait écho au récit biblique de Jacob bénissant ses fils. Avant la naissance de Jacob, Rahisse, son grand-père, un chef religieux local, fit réunir ses cinq fils et leur dit qu’il ne lui restait plus longtemps à vivre. Il leur donna à chacun une tâche. L’un serait un grand chasseur. Un autre devrait maîtriser l’agriculture.
Quand vint le tour du père de Jacob, il lui dit : « Je veux que tu ailles voir les Padres, les Pères de Montfort, et que tu apprennes d’eux tout ce que tu pourras, afin de nous aider tous. » Le père de Jacob alla aider les Pères dans leur premier travail de traduction de la Bible. Et c’est une tâche et une tradition qui a été transmise à Jacob.
L’histoire de la Bible Meetto est passée de famille en famille et s’est maintenue à travers les générations. Dieu a préparé chaque membre de l’équipe de façon unique pour porter Sa Parole en haute estime et pour servir avec zèle et talent.
Des stratégies créatives de relations communautaires ont aussi ouvert les portes aux Ecritures en Imeetto. Mais cela n’a pas toujours été facile. La tradition Meetto a pour habitude de rejeter toute chose considérée comme nouvelle et différente. Le portugais, la langue coloniale du Mozambique, était jugée suffisante pour le commerce et l’éducation. Les Meetto ont aussi été influencé pour une autre religion importante qui insiste fortement sur l’usage d’une seule langue pour les textes sacrés. Les gens ne voyaient pas l’utilité d’une langue locale.
Quand l’équipe de traduction mit la littérature en Imeetto à la disposition de tous, l’état d’esprit commença à changer. En février 2006, l’équipe remit à 23 responsables d’église un exemplaire d’un livre de culte contenant des textes de Marc et pouvant être utilisé pour les services du dimanche. Ensuite, l’équipe distribua la traduction de l’histoire de Noël. Puis s’ensuivit un séminaire d’une journée visant à montrer aux personnes déjà lettrées en Portugais la façon de lire en Imeetto.
« A la fin de l’année, nous recevions des réclamations des autres districts : « Pourquoi ne peut-on pas en avoir aussi ? » se rappelle John.
Pendant les années qui suivirent, l’équipe distribua des centaines d’exemplaires de ces matériels dans les autres districts et le projet de traduction continua à grandir.
Une Bible « en croissance »
C’est en 2009 que fut distribuée la « Bible en croissance » qui comprenait les livres traduits de la Genèse, Jonas, Marc et Jean. Près de 800 églises en reçurent une copie. En janvier et février 2010, l’équipe de traduction se consacra à la promotion des Ecritures traduites, en faisant la tournée de tous les districts.
L’équipe produisit aussi des enregistrements audio des Ecritures en Imeetto. Ce type de matériel parle puissamment dans une culture orale.
« Le responsable d’une communauté, adepte d’une autre religion importante, a reçu une copie des Ecritures traduites ainsi que les enregistrements », rapporta Jacob. « Après avoir lu et écouté, il a invité l’église à venir pour commencer à travailler dans sa communauté. Par la suite, je suis rentré chez moi et ce même responsable m’a demandé de venir inaugurer le bâtiment d’une église qui avait été construit dans cette communauté. Et tout cela à cause d’un responsable qui a lu les Ecritures et entendu les enregistrements. »
La Bible en Imeetto a fait un long chemin depuis ses débuts. La Parole est passée par de nombreuses mains et a transformé les vies sur son passage. Avec l’aide de Dieu, Sa Parole en Imeetto continuera d’être proclamée dans d’autres formes adaptées et prendra racine dans de nombreux cœurs Meetto. Et ainsi l’histoire se poursuivra.
Photos de Søren Kjeldgaard
Télécharger les images de cette histoire
Pour en savoir plus sur la vie et l’œuvre de John et Susan Iseminger, voir Planter un cocotier.

Longa Jornada: A história das Escrituras em Imeetto
por Craig Combs
Moçambique
De acordo com uma lenda dos Meetto, seus antepassados em certa época viveram em um cruzamento de duas rotas comerciais principais. Ali, os reis locais estabeleceram um lugar para cobrar impostos dos comerciantes que passavam levando escravos e marfim para a costa. E ali os viajantes cansados podiam descansar suas myeetto: suas pernas. Deste lugar de descanso das pernas, diz a lenda, os Meetto derivaram seu nome.
Escritório de tradução da Bíblia Meetto, em Balama, Moçambique
Nessa mesma encruzilhada, porém no século vinte, os sacerdotes católicos romanos Montfort da Holanda encontraram em contato com o dos Meetto, e começaram a traduzir a Bíblia em Imeetto, língua de mais de um milhão de pessoas Meetto.
Esses primeiros esforços de tradução incluíram o Evangelho de Marcos, que foi preparado em rascunho mas nunca foi distribuído. Muitos anos depois, o rascunho do Evangelho finalmente chegou em Moçambique e até as mãos de John e Susan Iseminger, casal da América do Norte que se uniu à Wycliffe na década de 80.
John e Susan chegaram a Moçambique em 1993 e começaram a trabalhar com a comunidade Meetto. Sua nova vida e relações pessoais com os Meetto se cruzariam, pela providência de Deus, com o trabalho dos sacerdotes católicos romanos de um século antes.
As Escrituras Imeetto chegam ao seu lar
Um dos sacerdotes Montfort que vivia na Holanda nesse tempo tinha a única cópia do livro de Marcos em Imeetto. Quando tinha quase 90 anos, decidiu levar o livro à biblioteca para arquivá-lo. A bibliotecária alerta, dando-se conta de que tinha em mãos algo importante, entregou uma cópia à Sociedade Bíblica. Com o tempo, essa obra percorreu a metade do mundo até que chegou a Moçambique. Um consultor da Sociedade Bíblica investigou quem estava trabalhando com o Imeetto, e deu o rascunho ao John.
“Imediatamente reconhecemos que se tratava do Evangelho de Marcos em Imeetto, e nos demos conta de que era a legendária tradução que os sacerdotes tinham feito”, disse John.
Esse rascunho de Marcos foi a base para um novo esforço de tradução da Bíblia em Imeetto. Os Iseminger começaram a trabalhar com o propósito de capacitar uma equipe local de tradutores que com o tempo pudessem dirigir o projeto de tradução. Era tempo de as Escrituras serem passadas às mãos dos Meetto.
Deus criou um relacionamento entre John e Susan e três homens dedicados: Francisco, Benjamim e Jacob. John e Susan entregaram o projeto de tradução a esta equipe Meetto, mas ainda lhes estimulam e dão ideias. A The Seed Company, organização parceira da Wycliffe, provê apoio técnico e financiamento para o projeto.
A equipe Meetto: Talentos preparados de antemão
Francisco Amimo Pihali
Francisco Amimo Pihali serve como Coordenador do projeto da equipe Meetto. No princípio, John e Susan o empregaram como cozinheiro. Não levou muito tempo para John reconhecer as habilidades naturais de Francisco para a tradução, e sua firme dedicação à sua fé. Francisco vê seu trabalho na tradução da Bíblia como muito mais do que um exercício acadêmico. Ele o vê como uma forma de aprofundar seu relacionamento pessoal com Deus.
“Só traduzo depois de Deus me falar através de minha leitura”, disse Francisco. “Além de traduzir, ler a Bíblia em preparação é um tempo devocional para mim, e permite que Deus trabalhe em minha vida. O que descobri no processo inteiro não foi simplesmente a tradução, mas a devoção para a vida”.
Benjamin Fernando Lina
Benjamim Fernando Lina foi um dos muitos jovens rapazes e moças moçambicanos enviados à Alemanha Oriental para capacitação e trabalho nos anos que se seguiram à independência de Moçambique. Devido a essa experiência, cultivou uma capacidade linguística e compreensão transcultural. Benjamim aprendeu a falar o alemão com fluência, e passou pela dificuldade de se ajustar a uma nova língua e cultura. Tem profunda empatia por seus colegas estrangeiros como John, que lutam com seus próprios ajustes ao chegar em Moçambique.
John diz que Benjamim, que fala oito idiomas, é “um indivíduo muito poderoso e com ótimas ideias, e é um banco de dados linguísticos”.
Jacob Celestino Rahisse
A jornada de Jacob Celestino Rahisse à equipe de tradução Meetto remete ao princípio das Escrituras em Imeetto, e sua experiência ecoa a história bíblica de Jacó abençoando aos seus filhos. Antes que Jacob Rahisse nascesse, seu avô, dirigente religioso local, tinha reunido seus cinco filhos e lhes havia dito que não viveria por muito mais tempo. Deu a cada um uma responsabilidade. Um seria um grande caçador. Outro devia dominar a agricultura.
Quando chegou a vez do pai de Jacob, ele lhe disse: “Quero que vá ver os sacerdotes, os padres Montfort, e aprenda deles tudo o que puder, e os ajude em tudo”. O pai de Jacob foi ajudar aos padres no princípio do trabalho de tradução da Bíblia. É um trabalho e tradição que foi passado ao Jacob.
A história da Bíblia Meetto passa por famílias e se estende por gerações. Deus preparou de maneira singular a cada membro da equipe, para que considerasse Sua Palavra em alta estima e servissem com dedicação.
Estratégias criativas nas relações com a comunidade também têm aberto as portas para as Escrituras em Imeetto. Mas nem sempre foi fácil. A tradição Meetto tipicamente rechaça o que considera novo ou diferente. O português, língua colonial de Moçambique, era considerado suficiente para o comércio e a educação. Os Meetto também estiveram sob a influência de outra religião principal que enfatiza o uso de somente uma língua para seu livro santo. O povo não vê o uso de sua língua local como algo necessário.
Quando a equipe de tradução pôs literatura Imeetto em circulação, a mentalidade começou a mudar. Em fevereiro de 2006 a equipe de tradução deu a 23 dirigentes da igreja exemplares de um livro de lições com leituras de Marcos que podiam ser usados nos cultos de domingo. Depois a equipe distribuiu a história de Natal traduzida. Após isso houve um seminário de um dia que mostrava às pessoas que já sabiam ler em português como ler em Imeetto.
“No fim daquele ano estávamos recebendo súplicas de outros distritos: ‘por que nós também não podemos ter isso?’”, recorda John.
Nos anos que se seguiram, a equipe distribuiu centenas de exemplares destes materiais em outros distritos, e o projeto de tradução continua crescendo.
Uma Bíblia "que cresce"
A “Bíblia que cresce” foi posta em circulação em 2009 e inclui já traduzidos os livros de Gênesis, Jonas, Marcos e Tiago. 800 igrejas receberam um exemplar. Em janeiro e fevereiro de 2010, a equipe de tradução se dedicou a viajar por todos os distritos, promovendo as Escrituras traduzidas.
A equipe também produziu gravações em áudio das Escrituras em Imeetto. Estas gravações falam poderosamente em uma cultura oral.
Um líder comunitário, [que segue outra religião], recebeu um exemplar das Escrituras e gravações traduzidas”, informou Jacob. “depois de ler e escutar, convidou a igreja para que começasse a trabalhar em sua comunidade. Como resultado disto, voltei para casa e aquele dirigente me pediu que inaugurasse o templo que a comunidade tinha construído. Tudo isto aconteceu porque aquele dirigente leu as Escrituras e ouviu as gravações”.
A jornada da Bíblia em Imeetto avançou muito desde seu começo. A Palavra de Deus passou por muitas mãos e transformou vidas em seu percurso. Com a ajuda de Deus, Sua Palavra em Imeetto continuará sendo proclamada em outras formas apropriadas, e estabelecendo raízes profundas em muitos, muitos milhares de corações Meetto, pois a experiência continua.
Fotos de Søren Kjeldgaard
Baixar fotos para este artigo
Para mais informações sobre a vida e obra de John e Susan Iseminger, veja: Plantando um Coqueiro.