
Following God's Plan
by Zeke du Plessis
“It wasn’t my plan to come to Africa, it was God’s,” surmised Shu-Mei Lin, her floral dress contrasting beautifully with the tropical greenery in her Cameroonian surroundings. “God brought me here for a reason. I wasn’t sure what that was, and I still don’t know exactly, but what I do know is that it is his will.”
Shu-Mei Lin is a Scripture Use worker with SIL Cameroon. She is originally from Taiwan. She remarks that she can only be amazed when she looks back and thinks about the sequence of events that led to her living and working in Cameroon.
Shu-Mei was a French major at university and after school moved to Paris to continue her French studies. She became a Christian while she was in Paris. “A year after [giving my life to Christ] I felt God call me to full-time ministry.”
After her studies Shu-Mei went back to Taiwan, excited to share about her new life with her family but apprehensive about telling them that she was not going to use her studies the way they had thought. Shu-Mei said she almost lost sight of her calling and found herself falling back into an old way of life in Taiwan. “But, I felt an emptiness. I didn’t want this feeling for the rest of my life, so I applied to Bible School.” She applied to a school in Paris, since that’s where her church was. She was accepted and moved back to France. She recalled that God’s work was clearly evident in her life in this time. “While I was in Bible School, my whole family became Christians. I consider this a miracle because God knew I couldn’t do this by myself. I needed my family to support me”.

After completing Bible school Shu-Mei did a Wycliffe summer training program. The program leaders encouraged her to pursue Bible translation because she was skilled with languages and had the ability to easily adjust to other cultures. Shu-Mei was encouraged to go to Cameroon because of her strength in French. “I was scared to go to Africa and said I would only go if I [were] given financial support, not expecting this to actually happen.” At this time her French permit expired, and she had to go back to Taiwan. “I got really sick and unexpectedly had to spend a week in hospital, having never been to hospital before in my life.” However, while she was there, the pastor of her church in Paris contacted her and said that they would provide funds for her to go to Cameroon. “I didn’t decide for myself. I just followed God’s guidance, and that’s how I ended up in Cameroon.”
Shu-Mei has now spent four years in Cameroon. In her first two years she lived in Yimbéré, a rural village north of the capital Yaoundé, close to the Nigerian border. She assisted Martin and Joan Weber, who have been working with the Kwanja language community since 1982. Shu-Mei was part of a team that helped the people become more engaged with the translated scriptures and make it a part of their everyday life. According to Joan, Shu-Mei thrived in this. “Shu-Mei has a gift of being able to engage people, getting them involved in scriptures.”
One example of how God used Shu-Mei in Yimbéré was when a schoolteacher named Venant asked her to teach him more about the Bible. Joan said, “Venant went to Shu-Mei because he saw that God’s Word was alive for her. She prayed for him and read John 1 with him. Venant said that, for the first time, it had meaning. God’s spirit was working through it, and he understood that he was in darkness and that Jesus came as light. We saw a real change in his life.” Venant went on to do literacy work with the Webers. Martin added, “It is very satisfying when people who have been trained go on to train others because from the outset we’ve wanted this project to be self-sustaining.”

Martin said that Shu-Mei adapted very quickly to the mindset of the Kwanja people. “Along with having an open and engaging personality, coming from an Asian background helped Shu-Mei, too. In many ways, the two cultures are similar when it comes to relationships and the relational hierarchy. They also both share a strong emphasis on shame and honour as well as harmony of the group over the individual.”
Martin stressed that it is not only because of Shu-Mei’s Chinese background that she is well-suited to this kind of work; her personality plays a part, too. “Shu-Mei is a blessing. Her personal testimony and story of how her whole family became Christians is powerful. I’d say the work she did one-on-one might be more influential than the things she did in groups.”
Djandon Emanuel was one of the people Shu-Mei worked with in her Scripture Use program and another example of someone who was trained and went on to be a teacher. Today, he is the Secretary of Literacy for the Kwanja translation team. He said, “Shu-Mei taught me to relate to others and share the gospel with them. We’d like more missionaries like Shu-Mei to come to our area.”
Shu-Mei now lives in Yaoundé training others to help language communities use scripture effectively. She shared that it hasn’t always been easy. Shu-Mei told of tough situations during her time in Cameroon but said she feels privileged to have come out better on the other side. “Being a missionary in Cameroon has been challenging at times, but a real blessing, too.” Joe Ryder, the Personnel Director of SIL in Cameroon, confirmed this. “It has been a joy working with Shu-Mei. She is extremely hard working. At the same time even when she has struggled, Shu-Mei’s deep faith in the Lord has helped her stay the course. Her faithfulness in difficult situations has been inspiring.”
Shu-Mei now has a different, fuller view of Africa. “This is a rich place.... I am drawn to the richness of Africans and how they care for and relate to each other. Also, living here has made me appreciate my culture more.”
Download images from this story
Zeke du Plessis served as an intern for three months with Wycliffe International’s Africa Communications Network. He is a graduate of the school of digital photography and story telling at YWAM’s Media Village, in Cape Town, South Africa.

Siguiendo el Plan de Dios
por Zeke du Plessis
“No fue mi plan venir al África; fue plan de Dios,” conjeturaba Shu-Mei Lin, con su vestido floreado contrastando hermosamente con la vegetación tropical de su entorno en Camerún. “Dios me trajo acá por una razón. Yo no estaba segura cuál era, y todavía no lo sé exactamente, pero sí sé que esa es su voluntad.”
Shu-Mei Lin trabaja en Uso de las Escrituras con SIL Camerún. Es oriunda de Taiwán. Ella comenta que no puede más que asombrarse cuando mira hacia atrás y piensa en la secuencia de eventos que la llevaron a vivir y trabajar en Camerún.
Shu-Mei se especializó en francés en la universidad, y después de graduarse fue a París para continuar estudiando francés. Se convirtió a Cristo mientras estaba en París. “Un año después [de haberle entregado mi vida a Cristo] sentí que Dios me llamaba al ministerio a tiempo completo.”
Después de sus estudios, Shu-Mei volvió a Taiwán ansiosa por contarle a su familia de su nueva vida, pero al mismo tiempo temerosa de decirles que no iba a usar sus estudios de la manera en que ellos habían pensado. Shu-mei dijo que casi perdió de vista su llamado y se halló volviendo a su antigua vida en Taiwán. "Pero, sentía un vacío. No quería sentirme así por el resto de mi vida, así que me matriculé en un instituto bíblico.”
Solicitó admisión en un instituto en París, puesto que allí estaba su iglesia. La aceptaron y volvió a Francia. Ella recuerda cómo la obra de Dios fue clara en su vida en ese tiempo. "Mientras estaba en el instituto bíblico, toda mi familia se convirtió a Cristo. Considero esto un milagro porque Dios sabía que no podía hacer esto yo sola. Necesitaba que mi familia me respaldara."
Después de terminar los estudios bíblicos, un verano Shu-mei participó en un programa de capacitación de Wycliffe. Los líderes del programa le animaron a que estudiara traducción bíblica por su habilidad para las lenguas y su capacidad para ajustarse fácilmente a otras culturas. Se le animó a Shu-mei a ir a Camerún ya que el francés era uno de sus puntos fuertes. "Tenía miedo de ir a África y dije que iría sólo si el sostenimiento financiero era provisto, pero sin la expectativa de que esto en realidad llegara a suceder.” Para ese tiempo, su permiso en Francia expiró y tuvo que volver a Taiwán. “Me enfermé gravemente de manera inesperada; tuve que pasar una semana en el hospital y jamás en mi vida había estado en un hospital.” Sin embargo, mientras estaba allí, el pastor de su iglesia en París se puso en contacto con ella y le dijo que ellos proveerían los fondos para que ella fuera a Camerún. “Yo no fui quien lo decidió. Simplemente seguí la dirección de Dios, y así fue como acabé en Camerún.”
Shu-mei ha pasado cuatro años en Camerún. En sus primeros dos años vivió en Yimbéré, un pueblo rural al norte de Yaundé, la capital, que está cerca de la frontera con Nigeria. Ayudó a Martín y Joan Weber, quienes han estado trabajando con la comunidad lingüística Kwanja desde 1982. Shu-mei fue parte de un equipo que ayudaba a las personas a interactuar más con las Escrituras ya traducidas y hacerlas parte de su vida cotidiana. De acuerdo a Joan, Shu-mei prosperó en esto. “Shu-mei tiene talento para interactuar con las personas, llevándolas a interactuar con las Escrituras.”
Un ejemplo de cómo Dios usó a Shu-mei en Yimbéré fue cuando un maestro escolar llamado Venant le pidió que le enseñara más de la Biblia. Joan dijo: “Venant fue a Shu-mei porque veía que la Palabra de Dios era viva para ella. Ella oró por él y leyó con él Juan 1. Venant dijo que, por primera vez, le halló sentido. El Espíritu de Dios estaba obrando por medio del pasaje, y él entendió que estaba en tinieblas y que Jesús vino como luz. Vimos un cambio real en su vida." Venant llegaría a hacer trabajo de alfabetización con los Weber. Martín añadió, “Es muy satisfactorio cuando las personas que han sido capacitadas llegan a entrenar a otros porque desde el mismo comienzo queríamos que este proyecto fuera autosostenible.”

Martín dijo que Shu-mei se adaptó muy rápidamente al marco mental de los Kwanja. “Además de tener una personalidad abierta y atractiva, el hecho de venir de un trasfondo asiático también ayudó a Shu-mei. De muchas maneras, las dos culturas son similares cuando se trata de relaciones personales y la jerarquía que existe entre ellas. También ambas tienen un fuerte énfasis en la vergüenza y el honor tanto como en la armonía del grupo por sobre el individuo.”
Martín recalca que no sólo se debe al trasfondo chino de Shu-mei que ella funciona muy bien para este tipo de trabajo; su personalidad juega una parte también. "Shu-mei es una bendición. Su testimonio personal y el relato de cómo toda su familia se convirtió a Cristo es poderoso. Yo diría que el trabajo que ella hizo de persona a persona pudiera ser más influyente que lo que hizo en grupos.”
Djandon Emanuel fue una de las personas con quienes Shu-mei trabajó en su programa de Uso de las Escrituras y otro ejemplo de alguien que se preparó y llegó a ser maestro. Actualmente, es secretario de alfabetización para el equipo de traducción Kwanja. Él dice: "Shu-mei me enseñó a relacionarme con otras personas y a hablarles del evangelio. Nos gustaría que más misioneros como Shu-mei vinieran a nuestra región.”
Shu-Mei vive ahora en Yaundé capacitando a otros para ayudar a las comunidades lingüísticas a usar eficazmente las Escrituras. Dice que no siempre ha sido fácil. Shu-mei me contó de situaciones difíciles durante su tiempo en Camerún, pero dijo que por otro lado se sentía privilegiada por haber salido de ellas resultando en una mejor persona. “Ser misionera en Camerún ha sido un reto a veces, pero al mismo tiempo una bendición real.” Joe Ryder, Director del Personal de SIL en Camerún, confirmó esto. "Ha sido un gozo trabajar con Shu-mei. Ella trabaja intensamente. Al mismo tiempo, aun cuando estaba luchando, la profunda fe de Shu -mei en el Señor le ha ayudado a mantener su curso. Su fidelidad en situaciones difíciles ha sido una inspiración.
Shu-mei ahora tiene una noción diferente y más completa de África. "Éste es un lugar rico. . . me atrae la riqueza de los africanos y cómo ellos se cuidan y se relacionan unos con otros. Al mismo tiempo, vivir aquí me ha hecho apreciar más mi cultura.”
Descargue las fotos de esta historia
Zeke du Plessis sirvió como becario durante tres meses con la red de comunicaciones de Africa de Wycliffe internacional. Es graduado de la escuela de fotografía digital y la narración en el Media Village de JUCUM, en ciudad del cabo, Sudáfrica.

Suivre le plan de Dieu
par Zeke du Plessis
« Ce n'était pas mon intention de venir en Afrique, c’était celle de Dieu ». C’est ce que pense Shu-Mei Lin, dont la robe à fleurs contraste magnifiquement avec la végétation tropicale qui l’entoure, ici au Cameroun. « Dieu m'a amené ici pour une raison. Je ne savais pas très bien laquelle, et je ne le sais pas encore exactement, mais ce dont je suis sûre, c'est que c'est sa volonté. »
Originaire de Taiwan, Shu-Mei Lin travaille à SIL Cameroun dans le domaine de l’utilisation des textes bibliques. Elle constate que quand elle regarde en arrière et pense à la suite d’événements qui l’ont conduite à travailler au Cameroun, elle ne peut qu’être émerveillée.
Shu-Mei a étudié le français comme matière principale à l'université. Elle a déménagé à Paris pour poursuivre ses études dans cette matière. C’est là qu’elle est devenue chrétienne. « Un an après [avoir donné ma vie au Christ], j'ai senti que Dieu m’appelait au ministère à plein temps. »
Après ses études, Shu-Mei est retournée à Taiwan, heureuse de faire part de sa nouvelle vie à sa famille, mais appréhendant de leur dire qu'elle n'allait pas se servir de ses études comme ils le pensaient. Shu-Mei a alors presque perdu de vue sa vocation et s’est retrouvée à retomber dans son ancien mode de vie à Taiwan. « Mais, je sentais un vide en moi. Comme je ne voulais pas avoir ce sentiment toute ma vie, j'ai postulé à l'école biblique. » Elle a alors rempli un dossier de candidature pour une école à Paris, puisque c'est là que se trouvait son église. Sa candidature été acceptée et elle est retournée en France. L'œuvre de Dieu était manifeste dans sa vie à cette époque. « Pendant que j'étais à l'école biblique, se rappelle-t-elle, toute ma famille est devenue chrétienne. Je considère cela comme un miracle parce que Dieu savait que je ne pouvais pas faire seule ce que je fais. J'avais besoin du soutien de ma famille. »

Après avoir terminé l'école biblique, Shu-Mei a suivi une formation estivale dispensée par Wycliffe. Les responsables du programme l'ont encouragée à faire des études de traduction de la Bible parce qu'elle était douée pour les langues et s'adaptait facilement à d'autres cultures. À cause de son bon niveau en français, Shu-Mei a été encouragée à aller au Cameroun. « J'avais très peur d'aller en Afrique et j’ai dit que je n’irais là que si je recevais un soutien financier, ne m’attendant pas vraiment à en avoir. » À cette époque, son permis de séjour en France est arrivé à expiration et elle devait retourner à Taiwan. « Je suis tombée très malade et ai dû passer une semaine à l'hôpital alors que je n’avais jamais été hospitalisée de ma vie. » Cependant, alors qu’elle était là, le pasteur de son église à Paris l’a contactée pour lui dire qu'ils financeraient son travail au Cameroun. « Ce n’est pas moi qui ai décidé. J’ai juste suivi la direction de Dieu, et c'est ainsi que je me suis retrouvée au Cameroun. »
Shu-Mei a passé quatre ans au Cameroun. Les deux premières années, elle a vécu à Yimbéré, un village au nord de Yaoundé, la capitale, à proximité de la frontière nigériane. Elle a aidé Martin et Joan Weber, qui travaillent parmi les Kwanja depuis 1982. Shu-Mei a fait partie d'une équipe qui a aidé les gens à s’approprier davantage les textes bibliques traduits et à faire en sorte qu’ils fassent partie de leur vie quotidienne. Selon Joan, Shu-Mei a fait un excellent travail. « Shu-Mei a le don de faire participer les gens, de les faire s’approprier les textes bibliques. »
Ainsi, un jour, un instituteur appelé Venant est venu voir Shu-Mei, du temps où elle était à Yimbéré, car il voulait en savoir plus sur la Bible. « Venant est allé voir Shu-Mei, dit Joan, car il a vu que la Parole de Dieu était vivante pour elle. Elle a prié pour lui et a lu Jean 1 avec lui. Pour la première fois, a dit Venant, cela faisait sens. L'esprit de Dieu s’est servi de ce texte pour faire comprendre à Venant qu'il était dans les ténèbres et que Jésus est venu l’éclairer. Nous avons vu un réel changement dans la vie de Venant. » Celui-ci a ensuite fait de l'alphabétisation avec les Weber. Et Martin d’ajouter : «Nous sommes très contents quand les personnes qui ont été formées se mettent à en former d’autres, car c’est ce que nous avons voulu dès le départ. »

Martin a raconté que Shu-Mei s’est très vite adaptée à la mentalité des Kwanja. « Outre sa personnalité avenante, ses origines asiatiques l’ont aidée. À bien des égards, ces deux cultures sont similaires en matière de relations et de hiérarchie. Elles mettent également un fort accent sur la honte et l'honneur. De plus, dans ces cultures, l'harmonie du groupe prime sur l'individu. »
Martin a souligné que ce n'est pas seulement parce que Shu-Mei est d'origine chinoise qu'elle s’est bien adaptée à son travail, mais aussi en raison de sa personnalité. « Shu-Mei est une bénédiction. Son témoignage et l’histoire de la façon dont toute sa famille est devenue chrétienne sont forts. Pour moi, le travail qu'elle a fait en tête-à-tête avec les personnes a peut-être plus d'influence que ce qu'elle faisait en groupe. »
Djandon Emanuel a été l'un de ceux avec qui Shu-Mei a travaillé dans le programme d’utilisation des textes bibliques et un autre exemple de quelqu'un qui a été formé et est devenu enseignant. Aujourd'hui, il est le secrétaire de l'alphabétisation pour l'équipe de traduction Kwanja. « Shu-Mei m'a appris à interagir avec les autres, dit-il, et à partager l'évangile avec eux. Nous aimerions que davantage de missionnaires comme Shu-Mei viennent dans notre région. »
Shu-Mei vit maintenant à Yaoundé où elle enseigne à d’autres la façon d’aider les groupes linguistiques à faire un bon usage de la Bible. Cela n'a pas toujours été facile, a raconté Shu-Mei, mais c’est pour elle un privilège que d'avoir surmonté les situations difficiles, car celles-ci lui ont été utiles : « Être missionnaire au Cameroun a été difficile par moments, mais également une véritable bénédiction. » Joe Ryder, le directeur du personnel de SIL au Cameroun le confirme. « Cela a été une joie de travailler avec Shu-Mei. Elle travaille très dur. Même quand elle a bataillé, sa foi profonde dans le Seigneur lui a permis de maintenir le cap. Sa fidélité dans des situations difficiles est un exemple à suivre. »
Shu-Mei a maintenant une vision différente de l'Afrique, plus complète. « C'est un lieu riche... La richesse des Africains, leur façon de prendre soin des autres, les relations qu’ils entretiennent, tout cela m’attire. De plus, vivre ici m'a fait apprécier davantage ma culture. »
Télécharger les images de cette histoire
Diplômé de l'école de photographie numérique et de narration orale de YWAM Media village du Cap (Afrique du Sud), Zeke du Plessis a été stagiaire pendant trois mois auprès du réseau de communication pour l'Afrique de Wycliffe International.

Seguindo o Plano de Deus
por Zeke du Plessis
“Não foi meu plano vir para a África; foi plano de Deus”, disse Shu-Mei Lin, em seu vestido florido contrastando belamente com a vegetação tropical de sua região em Camarões. “Deus me trouxe aqui por uma razão. Eu não tinha certeza sobre qual era esta razão, e ainda não sei exatamente, mas o que sei é que esta é a Sua vontade”.
Shu-Mei Lin trabalha na área de Uso das Escrituras com a SIL de Camarões. Sua terra natal é Taiwan. Ela comenta que é incrível olhar para trás e pensar na sequência de eventos que a levaram a viver e trabalhar em Camarões.
Shu-Mei se especializou em francês na universidade, e depois de graduar-se foi a Paris para continuar estudando francês. Ela se tornou cristã enquanto estava em Paris. “Um ano depois [de ter entregado minha vida a Cristo] senti que Deus me chamava para o ministério em tempo integral”.
Depois desse período estudando, Shu-Mei voltou para Taiwan ansiosa para contar a sua família sobre sua nova vida, mas ao mesmo tempo temerosa de lhes dizer que não iria usar seus estudos da maneira que eles haviam pensado. Shu-Mei disse que quase perdeu de vista o seu chamado e acabou voltando para sua antiga vida em Taiwan. "Mas eu sentia um vazio. Não queria me sentir assim pelo resto de minha vida, então me matriculei em um instituto bíblico”.
Ela se matriculou em um instituto em Paris, pois era lá que estava a sua igreja. Então ela voltou para a França. Ela se recorda que Deus esteve trabalhando de modo claro em sua vida nesse tempo. "Enquanto eu estava no instituto bíblico, toda a minha família se converteu a Cristo. Considero isto um milagre, porque Deus sabia que eu não podia fazer isto sozinha. Eu precisava que minha família me apoiasse".
Depois de terminar os estudos bíblicos, num verão Shu-Mei participou de um programa de capacitação da Wycliffe. Os líderes do programa a incentivaram a estudar tradução bíblica devido à sua habilidade para aprender línguas e sua capacidade para ajustar-se facilmente a outras culturas. Shu-Mei foi encorajada a ir a Camarões, já que o francês era um de seus pontos fortes. "Eu tinha medo de ir a África, e disse que iria só se o sustento financeiro fosse provido, mas sem a expectativa de que isto realmente acontecesse”. Nesta época sua permissão para permanecer na França expirou, e ela teve que voltar para Taiwan. “Adoeci gravemente de maneira inesperada; tive que passar uma semana no hospital, e jamais em minha vida havia sido internada”. Entretanto, enquanto estava lá, o pastor de sua igreja em Paris manteve contato com ela e lhe disse que eles proveriam os recursos para que ela fosse para Camarões. “Não fui eu quem decidiu. Simplesmente segui a direção de Deus, e foi assim que acabei em Camarões”.
Shu-Mei está em Camarões há quatro anos. Em seus primeiros dois anos ela viveu em Yimbéré, um povoado rural ao norte de Yaundé, a capital, que fica perto da fronteira com a Nigéria. Ela ajudou Martín e Joan Weber, que têm trabalhado com a comunidade linguística Kwanja desde 1982. Shu-Mei foi parte de uma equipe que ajudava as pessoas a interagirem mais com as Escrituras já traduzidas, e a tornarem as Escrituras parte de sua vida cotidiana. De acordo com Joan, Shu-Mei foi bem-sucedida nisto. “Shu-Mei tem talento para interagir com as pessoas, levando-as a interagir com as Escrituras”.
Um exemplo de como Deus usou Shu-Mei em Yimbéré foi quando um professor chamado Venant pediu a ela que lhe ensinasse mais sobre a Bíblia. Joan disse: “Venant procurou Shu-Mei porque via que a Palavra de Deus era viva para ela. Ela orou por ele e leram João 1. Venant disse que, pela primeira vez, esta passagem fez sentido. O Espírito de Deus estava trabalhando por meio da passagem, e ele entendeu que estava em trevas e que Jesus veio como luz. Vimos uma mudança real em sua vida". Venant chegou a fazer parte do trabalho de alfabetização com os Weber. Martín acrescentou:“É muito satisfatório quando as pessoas que foram capacitadas passam a treinar a outros, porque desde o começo queríamos que este projeto fosse auto-sustentável”.

Martín disse que Shu-Mei se adaptou muito rapidamente ao modo de pensar dos Kwanja. “Além de ter uma personalidade aberta e atrativa, o fato de vir de um background asiático também ajudou Shu-Mei. Em muitos aspectos as duas culturas são similares quando se trata de relacionamentos pessoais e da hierarquia que existe entre elas. Além disso, ambas têm uma forte ênfase na vergonha e na honra, e na priorização da harmonia do grupo sobre o indivíduo”.
Martín ressalta que não é só devido ao background chinês de Shu-Mei que ela se dá muito bem neste tipo de trabalho; sua personalidade também desempenha papel importante. "Shu-mei é uma bênção. Seu testemunho pessoal e o relato de como toda sua família se converteu a Cristo é poderoso. Eu diria que o trabalho que ela faz de pessoa a pessoa pode ser mais influente do que o que faz em grupos”.
Djandon Emanuel foi uma das pessoas com quem Shu-Mei trabalhou em seu programa de Uso das Escrituras, e outro exemplo de alguém que se preparou e se tornou professor. Atualmente, ele é secretário de alfabetização para a equipe de tradução Kwanja. Ele diz: "Shu-Mei me ensinou a me relacionar com outras pessoas e a lhes falar do evangelho. Nós gostaríamos que mais missionários como Shu-Mei viessem para nossa região”.
Shu-Mei vive agora em Yaundé, capacitando a outros para ajudar as comunidades linguísticas a usarem eficazmente as Escrituras. Diz que nem sempre foi fácil. Shu-Mei me contou de situações difíceis durante seu tempo em Camarões, mas disse que por outro lado se sentia privilegiada por ter saído delas resultando em uma pessoa melhor. “Ser missionária em Camarões algumas vezes é um desafio, mas ao mesmo tempo é realmente uma bênção”. Joe Ryder, Diretor de Pessoal da SIL de Camarões, confirmou isto. "Foi um prazer trabalhar com Shu-Mei. Ela trabalha intensamente. Ao mesmo tempo, mesmo quando passava por lutas, a profunda fé de Shu -Mei no Senhor a ajudou a perseverar. Sua fidelidade em situações difíceis foi uma inspiração”.
Shu-Mei agora tem uma noção diferente e mais completa da África. "Este é um lugar rico...a riqueza dos africanos e a forma como eles se cuidam e se relacionam uns com outros me atrai. Ao mesmo tempo, viver aqui tem me feito apreciar mais a minha cultura”.
Baixar fotos para este artigo
Zeke du Plessis serviu como um estagiário para três meses com a rede de comunicações de África da Wycliffe internacional. Ele é uma pós-graduação da escola de fotografia digital e de contar histórias no Media Village da JOCUM, na cidade do cabo, África do Sul.

人物寫真-中非喀麥隆宣教士林淑梅
作者:Jennie Kuo
Shu-Mei,Shu-Mei……
Bonne année (淑梅,新年好)!
乘著小飛機再次降落於所服侍的村莊──印貝里(Yimbéré),威克理夫宣教士林淑梅的出現受到孩子和村民的熱烈歡迎,抓著她的衣角興奮的追逐跟隨,爭相用法語向她問安,並道聲新年好!
林淑梅,來自台灣,獻身服侍中非喀麥隆(Cameroon),一頭烏黑亮麗的飄逸長髮散發著東方人特有的美,亞洲色彩吸引眾人的目光;然而,她舉手投足間所展現的文化氣質,卻同時有著台灣女子的聰明賢慧、法國人的直爽大方,以及非洲文化的熱情好客,而流利的英、法語更是令人佩服這位單身姐妹的語言能力,從她身上看見上帝如何在有限的平凡人身上,成就無限的可能!
1996年,在法國深造的淑梅受朋友邀請參加華人查經班,因著好奇問牧師一句:「信耶穌得永生?人生苦嘆,為何要永生?」聖靈透過牧師回答她:「永生就是神自己!」她感動得流下眼淚,明白「永生並非生命的延續,而是生命本質的改變!」一句話的啟示改變了淑梅的一生,信主後隔年她蒙召走事奉的道路,卻因考量遠在台灣的家人尚未認識她所獻身服侍的那位救主,而選擇先回到台灣將福音傳給家人。「神的恩賜和選召是沒有後悔的。」(羅11:29)家人陸續得救使淑梅更堅定相信上帝對她生命的呼召,她只管安然跟隨,至於她和她的家人,主必親自看顧。
2000 年,她回到法國就讀聖經學院並參加威克理夫舉辦的跨文化訓練課程,在語言學習及環境適應上受到師長的肯定與鼓勵,而開始認真考量跨文化宣教的可能性。2005年,上帝向淑梅見證了自己的信實和不落空的應許:陸續有人為她的宣教計畫奉獻,為她的異象代禱,印證神差遣的時候已經到了!同年,法國一所教會正式差派淑梅前往中非喀麥隆,參與威克理夫「聖經運用」的事奉,從此展開一段與上帝緊緊相依的恩典之路。
長期以來,威克理夫團隊致力於母語聖經的翻譯工作,期望將上帝寶貴的話語帶給那些仍然沒有自己母語聖經的族群,然而,當地教會獲得這本集合眾人心力所翻譯完成的母語聖經後,常不知如何應用或鼓勵自 己的族群去閱讀上帝寶貴的話語,而淑梅所參與的「聖經運用」便扮演了重要的承接與轉化的角色;承接起上帝話語的大能,透過門徒訓練、查經、禱告及生活應用等,轉化信徒生命為一個又一個的新生命見證。
猶記得在印貝里村時,淑梅帶領信徒研讀上帝的話語,席間一位年輕人顯得沮喪和無力,開始埋怨起教會的諸般問題,於是她拿起剛翻譯完成的關加族(Kwanja)母語聖經,鼓勵年輕人誦讀約翰福音第一章:「……道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理……」。上帝的話彷彿一道光芒,照亮了年輕人的心,使他明白自己是活在黑暗裡,於是他向上帝悔改,那天起,年輕人有了活潑的盼望,透過上帝的眼光來看待教會,這個態度上的轉變使他的事奉充滿喜樂,日後更成為淑梅的好同工。一個個雲彩般的見證,不斷激勵淑梅事奉的信心,她享受每一次辛勤付出後, 那種來自內心深處難以言喻的滿足和喜樂。在村中的每一天,她傾力於主所託付的事奉,同時領受聖靈豐富的啟示:這些在太陽下山後早已習慣摸黑生活的村民,常不自覺自己是活在黑暗的光景中,甚至不知道自己需要光,而宣教士所努力的,就是幫助他們脫離黑暗,看見上帝就是「光」!
上帝不曾應許天色常藍,卻曾應許恩典常在!就和每一個平凡的宣教士一般,淑梅在事奉初期也曾在語言、生活、觀念和事工定位上,面對一次又一次的挑戰與文化衝擊。當正統法語碰上非洲法語,用法和發音上的差異,使她必須調整,而國際同工間所使用的英語,也考驗她能否勇敢、不怕丟臉的大聲開口;不只語言上要調適和練習,非洲的概念時間觀和西方的精準時間觀之間,也須取得平衡。起初,這些不容易的非洲生活和充滿挑戰的跨文化團隊事奉,常使她產生矛盾、失落和孤單的情緒,不只一次萌生放棄念頭,隨時準備著打包行李走人!然而,對上帝有著敬畏之心的她,終究不敢恣意妄為,因為明白,踏上非洲宣教路是上帝恩典的帶領,而離開非洲更需要有上帝全然的引導。因著這個信念與堅持,淑梅同上帝走過了一段或高山或低谷的歷程,一段滴下恩典脂油的四年宣教之路。
來自華人家庭,於法國受裝備,淑梅常笑稱自己是文化的夾心餅乾,心裡卻感謝上帝所賦予她的華人背景。她總笑稱:「我從台灣來,是台灣製造!」正因她的成長背景和身處的非洲文化很相似,淑梅比一 般西方同工更了解傳統宗教的捆綁、家庭同儕的壓力、群體和睦的必要性……,這些背景幫助她對待當地同工時能深入處境,給予更多體諒,與其說是夾心餅乾,她更像是一座延伸的橋樑,緩和並縮短了西方和非洲文化間的思想及價值差距,成為團隊間美好的祝福。
從事宣教事工達15年的總幹事溫德寶(Nelis van den Berg)肯定淑梅的事奉,他說:「華人因過去曾受迫害的歷史經驗,使他們比起西方同工來得堅忍,而敬重權柄的文化傳統,使他們對上帝,對人,對事工都有忠心順服的特質,能擁有華人同工是宣教事工的祝福,期望有更多華人能取其文化優勢,截個人之長補他人之短,共同為神的國度獻上祝福。」
回首過往,淑梅滿心折服於上帝的大能;直到如今,每當談及心中那份異象和負擔,她的心依舊澎湃激昂,但行事上卻增添了智慧和沉穩,明白得力在乎平靜安穩。這四年,她清楚看見上帝在每一個向祂說「我願意」的平凡人身上所刻劃出的生命深度和賦予的能量,遠遠超過人所能預期。曾幾何時,她對上帝的信任和依賴,早已不是困難 的生活條件或文化適應的難處所能輕易奪去的,每一刻沮喪後的堅持,每一滴充滿盼望下的眼淚,已成為上帝眼中喜悅的珍寶。她為華人跨足國際宣教樹立了榜樣, 期許將來,她更願意在跨文化的專業領域上有所造就,衷心禱告更多華人回應「福音傳地極」的大使命,靠著聖靈的大能破除文化間的屏障,承先啟後,為華人宣教 寫下祝福的一頁!
下載本故事圖片