Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Prepared For Such a Time As This

Eunice at market

by Zeke du Plessis

“The reason that I’m back in Africa is because I left a piece of my heart here and [now] I’m here to get it back,” Eunice Kua said with a glint in her eye.

Not only is Eunice back in Africa, she is in a remote village in eastern Chad working with refugees from Sudan—an environment for which her background rather unexpectedly prepared her.

Eunice, who is Chinese, was born and raised in Malaysia, a multi-ethnic, multi-cultural and multilingual society.

“It was after having been in the USA, where I studied Library Science, that I saw that Malaysia has a lot to offer in terms of its diversity. You grow up aware of differences but being comfortable with it.”

Eunice had no idea that her upbringing, coupled with experience living in a Western culture, would be an ideal platform for the work she is doing now. She is part of a small multi-national team who are providing guidance to a literacy program for the displaced Massalit people of Darfur. These Massalit live in two refugee camps set up next to a small town called Hadjer Hadid, 60km from the border. Before 2003 it had a population of around 5,000 Chadian Massalit, but the population has boomed to 10 times that since the Sudanese Massalit came.

Hadjer Hadid

Angela Prinz is the team leader. She is from Germany. Angela confirms that Eunice had a head start coming here. “Having come from Malaysia makes Eunice’s adjustment to living here much easier. She comes from a predominantly Muslim country so her understanding of the religion helps.” The Massalit are almost entirely Muslim.

“Also, because of her Malay, Arabic comes easily.” Eunice adds, “And, English helps with French. The more languages you know the easier it is to learn.”

According to Angela her colleague is indeed a quick learner as, along with the Arabic and French, she is learning the Massalit language remarkably quickly.

Marthinus Steyn, a team member from South Africa, further substantiates Eunice’s quick adjustment to this foreign environment: “Eunice has taken to the different foods here and as a result has not become ill like the rest of us. This really is a big help because this drains your energy and can take away from your work. It sometimes takes up to a year to adjust to the water and different food, but Eunice had no problem.”

Along with religion, language and food, Eunice found the cultural adjustment a fairly easy one as well.

“Asian and African cultures share quite a few similarities. One is the respect for elders. Another example is with regard to money. Chinese people are used to giving money as gifts. The Massalit do similar things.”

A further similarity is hospitality. “People feel free to drop in for a visit all the time which reminds me of home except these days [back home] you’re not sure if the person will actually be in or not,” Eunice said with a chuckle.

If Eunice’s upbringing contributed to her preparation for where she is today, it was an interesting sequence of events that led to her having a desire to do the work she is currently doing.

“I grew up in a Christian family and so have always known about cross-cultural ministry but was open to any job growing up. It was after I read Elisabeth Elliot’s Shadow of the Almighty that I really started thinking about cross-cultural ministry. Through reading about Jim Elliot’s life…, I saw that everyday people could do this type of ministry. Then at Urbana, a big cross-cultural ministry conference in the United States, I realised you could do any type of work in cross-cultural ministry.”

It was at Urbana that Eunice unexpectedly saw an old friend from Malaysia who introduced her to SIL.

While still a student in the US, Eunice was offered the chance to do a three-week volunteer program in South Africa.

“I had been to places like Turkey, New Zealand and London before, but none grabbed me like South Africa did.”

After this experience, she decided that she wanted to work in Africa. 

The Chadian connection happened when Eunice was in linguistic training in Australia. Ewen Cummings, an Australian, was working with the Massalit people in Chad and sent an email inviting students in Eunice's course to consider Chad and work among the Massalit refugees.

Even though Eunice has slotted into her new environment with relative ease, she did face some struggles in the first few months. One of these was unexpectedly having to live alone.

“My first house mate left for two months and it was tough being alone in a new place, especially at night. Also, it was quite depressing being in the dark a lot. We had a limited power supply at that time.”

And, then there were adjustments to culture and language.

“Adjusting to a new place and culture makes you [mentally] tired. For example, when eating with the Chadian family who were hosting me, being aware of cultural issues, I had to figure out who to eat with and what to do as a guest and as a woman. It was all very draining. Oh, and learning three new languages at once does take it out of you.”

Massalit literacy

The team hope to get more books produced in the Massalit language along with continued teacher training.

“We want the Massalit to take lead of the project,” said Eunice. “We only want to be the technical support, and so we place a heavy emphasis on training. Also, we want to show that you can teach anywhere. You don’t have to be in a classroom context. Teaching can be done in an informal, communal way.”

The refugees too, are committed to the project. “When we invited 20 people for a work session, 40 would show up,” she adds. “It’s great to see their enthusiasm.”

One of the Massalit literacy teachers, Harun, confirms how important it is to them: “Without literacy, life isn’t really life. I feel that someone who has learnt to read and write can also distinguish better the difference between right and wrong. He can choose a path that is not full of thorns but one that is liveable.”

Ibrahim, another Massalit teacher, goes so far as to say that had things been different and had they been able to read and write their own language, they may not have had to leave Sudan: “Maybe we could foresee what was going to happen to us and done something about it…we see how important education is. We want to do everything we can to pass it on to our children and we’re keen to work with SIL to make this happen.”

Eunice Kua, with an upbringing that has prepared her for a time and place such as this, is a small part of God’s greater picture—part of which is restoring what has been taken away from the Massalit people who have had to suffer for so long.

Download images from this story

Zeke du Plessis served as an intern for three months with Wycliffe International’s Africa Communications Network. He is a graduate of the school of digital photography and story telling at YWAM’s Media Village, in Cape Town, South Africa.

Preparada para un Tiempo como Este

Eunice at market

“Estoy de vuelta en África porque dejé aquí un pedazo de mi corazón, y [ahora] estoy aquí para recuperarlo,” dijo Eunice Kua con los ojos brillándole. No sólo que Eunice ha vuelto a África, sino que está en una población remota en el oriente de Chad trabajando con los refugiados de Sudán; ambiente para el cual su trasfondo de manera inesperada la preparó.

Eunice, que es china, nació y se crió en Malasia, sociedad multiétnica, multicultural y multilingüe. “Fue después de haber estado en los Estados Unidos de América, en donde estudié bibliotecología, que vi que Malasia tenía mucho que ofrecer en términos de su diversidad. Uno crece consciente de las diferencias y aprende a sentirse cómodo con ellas.”

Eunice no tenía ni idea de que su crianza, junto con la experiencia de vivir en una cultura occidental, sería una plataforma ideal para el trabajo que está haciendo ahora. Eunice forma ahora parte de un pequeño equipo multinacional que provee dirección a un programa de alfabetización para los Masalit desplazados de Darfur. Los masalit viven en dos campos de refugiados que fueron establecidos cerca de un pequeño pueblo llamado Jadjer Jadid, como a 60 km de la frontera. Antes del 2003 había una población de unos 5000 Masalit provenientes de Chad, pero la población ha crecido diez veces más, desde que llegaron los Masalit sudaneses.

Hadjer Hadid

Ángela Prinz, de Alemania, es líder del equipo. Ella confirma que Eunice tuvo un buen comienzo al llegar allá. “El hecho de haber venido de Malasia facilitó la adaptación de Eunice a la vida aquí. Ella viene de una nación predominantemente musulmana de manera que su comprensión de la religión ayuda.” Los Masalit son musulmanes en su mayoría. “También, debido a su conocimiento del Malayo, el árabe le resulta fácil.” Eunice añade: “Y, el inglés ayuda con el francés. Mientras más lenguas sabe uno, es más fácil aprender.” De acuerdo a Ángela, su colega aprende verdaderamente rápido, y junto con el árabe y el francés, está aprendiendo la lengua masalit asombrosamente rápido.

Marthinus Steyn, un sudafricano miembro del equipo, confirma la rápida adaptación de Eunice a este ambiente extranjero: “Eunice no tiene problemas con las diferentes comidas de aquí, y como resultado no se ha enfermado como el resto de nosotros. Esto en realidad es una gran ayuda, porque cuando uno se enferma, eso le quita a uno las energías y no lo deja trabajar. A veces, toma hasta un año para adaptarse al agua y a los diferentes alimentos, pero Eunice no tuvo problemas.”

Mientras se adaptaba a la religión, la lengua y la comida, Eunice también halló bastante fácil el adaptarse a la cultura.  “Las culturas asiáticas y africanas tienen unas cuantas similitudes. Una es el respeto a los mayores. Otra tiene que ver con el dinero. Los chinos están acostumbrados a dar dinero como regalo. Los Masalit hacen algo similar.” Otra similitud es la hospitalidad. “La gente se siente en libertad de llegar para conversar en todo momento, lo que me recuerda a mi patria, excepto que en estos días [allá en casa] uno no está seguro si la persona en realidad estará o no,” dijo Eunice con una carcajada.

Si bien la crianza de Eunice contribuyó a su preparación para el lugar donde está hoy, fue una secuencia de interesantes eventos los que la llevaron a tener el deseo de hacer el trabajo que al presente está haciendo. “Crecí en una familia cristiana, así que siempre he tenido conocimiento del ministerio transcultural, pero al crecer estaba abierta a cualquier tipo de trabajo. Fue después de haber leído Shadow of the Almighty de Elisabeth Elliot, que en realidad empecé a pensar en el ministerio transcultural. Al leer la vida de Jim Elliot  . . . vi que personas comunes y corrientes pueden hacer ese tipo de ministerio. Luego, en Urbana, una gran conferencia de ministerio transcultural en los Estados Unidos de América, me di cuenta de que uno puede hacer cualquier tipo de trabajo en el ministerio transcultural.” Fue en Urbana que Eunice inesperadamente se encontró con a una antigua amiga de Malasia, quien la introdujo a SIL.

Mientras estudiaba en los EE. UU., a Eunice se le presentó la oportunidad de participar en un programa de voluntarios de tres semanas en África del Sur. “Había ido a lugares como Turquía, Nueva Zelanda y Londres antes, pero ninguna me atrajo como África del Sur.” Después de esta experiencia, decidió que quería trabajar en África.

La conexión con Chad tuvo lugar cuando Eunice estaba capacitándose en lingüística en Australia. Ewen Cummings, australiano, trabajaba con los Masalit en Chad y envió un correo electrónico invitando a los estudiantes del curso de Eunice, a considerar a Chad, y a trabajar entre los refugiados Masalit.

Aunque Eunice se ha adaptado a su nuevo ambiente con relativa facilidad, enfrentó algunas dificultades los primeros meses. Una fue el tener que inesperadamente vivir sola. “Mi primera compañera de vivienda se fue por dos meses, y fue bastante difícil estar sola en un lugar nuevo, especialmente por las noches. También, era bastante deprimente pasar mucho tiempo a oscuras. Teníamos una provisión limitada de energía eléctrica en ese tiempo.” Y al mismo tiempo, también tuvo que adaptarse a la cultura y a la lengua. “El adaptarse a un nuevo lugar y cultura agota a uno [mentalmente]. Por ejemplo, al comer con la familia que me alojaba en Chad, consciente de los asuntos culturales, tenía que descifrar con quién debía comer y qué hacer como invitada y como mujer. Todo eso era muy agotador. Ah, y aprender tres nuevas lenguas a la vez en realidad le afecta a uno.”

Massalit literacy

El equipo espera producir más libros en la lengua Masalit a la vez que continúa la capacitación de maestros. “Queremos que los Masalit encabecen el proyecto,” dijo Eunice. “Queremos ser solamente el respaldo técnico, así que ponemos un fuerte énfasis en la capacitación. También, queremos mostrarles que se puede enseñar en cualquier parte. No se necesita tener específicamente un salón de clases. La enseñanza se puede hacer de manera informal y comunal.” Los refugiados también están comprometidos con el proyecto. “Cuando invitamos a unas 20 personas para una sesión de trabajo, aparecen 40,” añade. “Es grandioso ver su entusiasmo.”

Jarun, uno de los maestros de alfabetización Masalit, confirma lo importante que ésto es para ellos: “Sin alfabetización, la vida en realidad no es vida. Pienso que alguien que ha aprendido a leer y escribir también puede distinguir mejor la diferencia entre lo bueno y lo malo. Puede escoger una senda que no está llena de espinas, sino una en la que se puede vivir.”

Ibrahim, otro maestro Masalit, incluso dice que si las cosas hubieran sido diferentes y ellos hubieran sabido leer y escribir su propia lengua, tal vez no se habrían visto obligados a dejar Sudán. “Tal vez hubiéramos podido ver lo que iba a sucedernos y hacer algo al respecto. . . ahora vemos cuán importante es la educación. Queremos hacer todo lo posible para pasarla a nuestros hijos y estamos decididos a trabajar con SIL para que esto suceda.”

Eunice Kua, quien tuvo una crianza que la ha preparado para un tiempo y un lugar como éste, es una pequeña parte del gran cuadro de Dios; parte del cual es restaurar lo que se les ha quitado a los Masalit, que han tenido que sufrir por tanto tiempo.

Descargue las fotos de esta historia

Zeke du Plessis sirvió como becario por tres meses con la Red de Comunicaciones de Wycliffe Internacional en África. Graduado de la escuela de fotografía digital y de narración en Media Village (la Aldea de los Medios) YWAM de JUCUM, en la Ciudad del Cabo, Sudáfrica.

Préparé pour un temps comme celui-ci

Eunice at market

« La raison pour laquelle je suis de retour en Afrique c’est que j’y ai laissé une partie de mon cœur et j’y suis [maintenant] pour la reprendre », dit Eunice Kua avec une lueur dans les yeux. Non seulement Eunice est de retour en Afrique, mais elle vit dans un village reculé à l’est du Tchad où elle travaille parmi les réfugiés du Soudan, un contexte où son passé l’a préparée d’une manière inattendue.

Eunice est une Chinoise de Malaisie, un pays multiethnique, multiculturel et multilingue. « C’est après avoir été aux États-Unis où j’ai appris le métier de bibliothécaire, que j’ai vu que la Malaisie avait beaucoup à apporter en terme de diversité. On y grandit conscient des différences tout en les acceptant bien. »

Eunice ne s’imaginait pas que son éducation couplée au fait d’avoir vécu dans une culture occidentale serait un excellent point de départ pour le travail qu’elle fait à présent. Elle fait partie d’une petite équipe pluriethnique qui conseille un programme d’alphabétisation pour les Massalit, un peuple du Darfour. Ces réfugiés vivent dans deux camps installés près d’une petite ville appelée Hadjer Hadid, à 60 km de la frontière. Avant 2003, 5 000 Massalit du Tchad vivaient ici, mais depuis l’arrivée des Massalit du Soudan, la population a été multipliée par dix.

Hadjer Hadid

Angela Prinz, une Allemande, est le chef d’équipe et confirme qu’Eunice était avantagée : « Venir de Malaisie a rendu l’adaptation d’Eunice à la vie ici beaucoup plus facile. Elle vient d’un pays majoritairement musulman et sa connaissance de cette religion est utile. » En effet, les Massalit sont presque tous musulmans. « De plus, en raison de sa connaissance du malais, elle a appris facilement l’arabe. » Et Eunice d’ajouter : « L’anglais m’a aidé à apprendre le français. Plus on connaît de langues, plus il est facile d’en apprendre d’autres. » Selon Angela, sa collègue apprend en effet très rapidement : en plus de l’arabe et du français, elle est en train d’apprendre le massalit remarquablement vite.

Marthinus Steyn, d’Afrique du Sud, donne d’autres preuves de l’adaptation rapide d’Eunice à cet environnement étranger. « Eunice supporte les différents aliments ici et donc n’est pas tombée malade contrairement au reste de notre équipe. C’est vraiment un atout, car les maladies sont épuisantes et empêchent parfois de travailler. Il faut parfois un an pour s’adapter à l’eau et à la nourriture, mais Eunice n’a rencontré aucun problème. »

Outre la religion, la langue et la nourriture, Eunice a trouvé également très facile de s’adapter à la culture. « Les cultures asiatiques et africaines ont un certain nombre de similitudes, dont le respect des anciens ou encore concernant l’argent : les Chinois ont l’habitude d’offrir de l’argent en cadeau, tout comme les Massalit. » Un autre point commun est l’hospitalité. « Les gens sont libres de rendre visite à l’improviste, ce qui me rappelle mon pays, sauf que de nos jours, on n’est pas sûr de trouver la personne chez elle, » dit Eunice en poussant un petit rire.

Si l’éducation qu’elle a reçu a contribuée à la préparer au lieu où elle vit actuellement, c’est une suite intéressante d’événements qui l’ont conduite à avoir envie de faire ce qu’elle fait désormais. « J’ai grandi dans une famille chrétienne et ai donc entendu parler depuis toujours des ministères dans d’autres cultures, mais en grandissant, j’étais prête à faire n’importe quel travail. Ce n’est qu’après avoir lu le livre d’Elisabeth Elliot, Shadow of the Almighty, que j’ai vraiment songé à œuvrer dans une autre culture. En lisant la vie de Jim Elliot […], j’ai vu que des gens ordinaires pouvaient exercer ce type de ministère. Puis, à Urbana, une grande rencontre aux États-Unis sur les ministères dans d’autres cultures, je me suis aperçue que je pouvais faire n’importe quel type de travail dans d’autres cultures. » C’est là, à Urbana, qu’Eunice a rencontré par hasard une vieille amie de Malaisie qui lui a fait connaître SIL.

Alors qu’elle était étudiante aux États-Unis, Eunice a eu l’occasion d’être bénévole pendant trois semaines en Afrique du Sud. « J’avais été dans des endroits comme la Turquie, la Nouvelle-Zélande ou Londres, mais aucun de ces lieux ne m’a saisi comme l’Afrique du Sud ». Après quoi, elle a décidé qu’elle voulait travailler en Afrique.

Alors qu’elle suivait un cours de linguistique en Australie, elle a eu un contact avec le Tchad. Ewen Cummings, un Australien, qui travaillait chez les Massalit au Tchad, a envoyé un courriel invitant les étudiants de la formation où se trouvait Eunice à réfléchir à la possibilité de travailler au Tchad parmi les réfugiés massalit.

Bien qu’Eunice se soit relativement facilement adaptée à son nouvel environnement, elle a rencontré quelques difficultés les premiers mois. L’une d’elles a été de devoir vivre seule, ce qui n’était pas prévu. « Ma première colocataire est partie pendant deux mois. C’était dur d’être seule, dans un nouvel endroit, surtout la nuit. C’était aussi très déprimant de rester seule de longues heures dans l’obscurité. Nous n’avions à l’époque que peu d’électricité. » Et puis, il fallait s’adapter à la langue et à la culture. « S’adapter à un nouvel endroit et à une nouvelle culture est mentalement fatigant. Par exemple, quand je mangeais avec la famille tchadienne qui m’hébergeait, étant consciente des différences culturelles, je devais chercher avec qui manger et ce que faire en tant qu’invitée et en tant que femme. C’était épuisant. Et en plus, apprendre trois langues à la fois demande beaucoup d’effort. »

Massalit literacy

L’équipe espère faire produire davantage de livres en massalit ainsi que mettre en place une formation permanente des enseignants. « Nous voulons que les Massalit prennent la direction de ce projet, a expliqué Eunice, nous ne voulons qu’être une aide scientifique et technique. C’est pourquoi nous accordons beaucoup d’importance à la formation. Nous voulons aussi montrer qu’on peut enseigner n’importe où et qu’il n’est pas nécessaire d’être dans une salle de classe. Cela peut se faire en groupes informels. » Les réfugiés sont eux aussi intéressés par ce projet. « Quand nous invitions 20 personnes à une session de travail, 40 se présentaient, a-t-elle ajouté. C’est génial de voir leur enthousiasme. »

Harun, un des alphabétiseurs massalit, confirme l’importance de ce projet pour eux : « Sans l’alphabétisation, la vie n’est pas la vie. Pour moi, quelqu’un qui sait lire et écrire, sait aussi mieux faire la distinction entre le bien et le mal. Il peut choisir un chemin qui n’est pas plein d’épines, mais qui est praticable. »

Ibrahim, un autre alphabétiseur massalit, va plus loin. Pour lui, les choses seraient différentes si les gens savaient lire et écrire leur langue. Ils n’auraient peut-être pas dû quitter le Soudan. « Peut-être aurions-nous pu prévoir ce qui allait nous arriver et faire quelque chose […] Nous voyons combien la formation scolaire est importante. Nous voulons faire tout notre possible pour la transmettre à nos enfants et avons envie de travailler à cela avec SIL. »

Eunice Kua, dont l’éducation l’avait préparée pour un temps et un lieu tel que celui-ci est un des petits éléments du grand plan de Dieu. Celui-ci consiste entre autre à rendre ce qui a été pris aux Massalit qui souffrent depuis si longtemps.

Télécharger les images de cette histoire

Diplômé de l'école de photographie numérique et de narration orale de YWAM Media village du Cap (Afrique du Sud), Zeke du Plessis a été stagiaire pendant trois mois auprès du réseau de communication pour l'Afrique de Wycliffe International.

Preparada para um Tempo como Este

Eunice at market

“Estou de volta à África porque deixei aqui um pedaço de meu coração, e [agora] estou aqui para recuperá-lo”, disse Eunice Kua com os olhos brilhando. Eunice não somente voltou para a África, mas está em um vilarejo remoto no leste do Chade trabalhando com refugiados do Sudão - um ambiente para o qual seu background a preparou de maneira inesperada.

Eunice, que é da China, nasceu e cresceu na Malásia, uma sociedade de múltiplas etnias, culturas e línguas.  “Foi depois de ter estado nos Estados Unidos, onde estudei biblioteconomia, que vi que a Malásia tinha muito a oferecer em termos de diversidade. Você cresce consciente das diferenças, mas aprende a se sentir confortável com elas”.

Eunice não tinha ideia de que sua criação, juntamente com a experiência de viver em uma cultura ocidental, resultaria na combinação ideal para o trabalho que está fazendo agora. Eunice agora é parte de uma pequena equipe multinacional que coordena um programa de alfabetização para os Massalit que vivem fora de Darfur. Os Massalit vivem em dois campos de refugiados que foram estabelecidos perto de uma pequena cidade chamada Jadjer Jadid, a aproximadamente 60 quilômetros da fronteira. Antes de 2003 havia uma população de 5000 Massalit provenientes do Chade, mas a população cresceu dez vezes mais desde que chegaram os Massalit sudaneses.

Hadjer Hadid

Angela Prinz, da Alemanha, é líder da equipe. Ela confirma que Eunice teve um bom começo ao chegar lá. “O fato de ter vindo da Malásia facilitou a adaptação de Eunice à vida aqui. Ela vem de uma nação predominantemente muçulmana, de maneira que sua compreensão da religião ajuda”. Os Massalit são muçulmanos em sua maioria. “Além disso, devido ao seu conhecimento do malaio, o árabe se torna fácil”. Eunice acrescenta: “E o inglês ajuda com o francês. Quanto mais línguas uma pessoa sabe, mais fácil aprender”. De acordo com Angela, sua colega realmente aprende rápido, já que junto com o árabe e o francês, está também aprendendo a língua massali incrivelmente rápido.

Marthinus Steyn, um sul-africano membro da equipe, confirma a rápida adaptação de Eunice a este ambiente: “Eunice não tem problemas com as diferentes comidas daqui, e como resultado não adoeceu como o resto de nós. Isto é realmente uma grande ajuda, porque quando uma pessoa adoece fica sem energias e não consegue trabalhar. Às vezes leva até um ano para se adaptar à água e aos diferentes alimentos, mas Eunice não teve problemas”.

Enquanto se adaptava à religião, à língua e à comida, Eunice também achou bastante fácil a adaptação à cultura. “As culturas asiáticas e africanas têm várias similaridades. Uma delas é o respeito aos mais velhos. Outro ponto de similaridade é relacionado ao dinheiro. Os chineses estão acostumados a dar dinheiro como presente, e os Massalit fazem algo parecido”. Outra coisa similar é a hospitalidade. “A gente sente liberdade de fazer uma visita a qualquer momento, o que me lembra de minha casa, exceto que, hoje em dia [lá em casa] você não tem certeza se a pessoa realmente vai estar ou não”, disse Eunice com uma gargalhada.

Embora a criação de Eunice tenha contribuído para sua preparação para o lugar onde está hoje, foi uma sequência de eventos interessantes que a levaram a ter o desejo de fazer o trabalho que faz atualmente. “Cresci em uma família cristã, e assim sempre tive conhecimento do ministério transcultural, mas ao crescer estava aberta a qualquer tipo de trabalho. Foi ao ler Shadow of the Almighty, de Elisabeth Elliot, que realmente comecei a pensar no ministério transcultural. Ao ler sobre a vida de Jim Elliot... vi que pessoas comuns podem fazer este tipo de ministério. Então, em Urbana, numa grande conferência sobre o ministério transcultural nos Estados Unidos da América, eu me dei conta de que é possível fazer qualquer tipo de trabalho no ministério transcultural”. Foi em Urbana que Eunice inesperadamente se encontrou com uma antiga amiga da Malásia, a qual a apresentou à SIL.

Enquanto estudava nos EUA, Eunice teve a oportunidade de participar de um programa voluntário de três semanas na África do Sul. “Tinha ido a lugares como Turquia, Nova Zelândia e Londres antes, mas nenhum me atraiu como a África do Sul”. Depois desta experiência, ela decidiu que queria trabalhar na África.

A conexão com o Chade aconteceu quando Eunice estava se capacitando em linguística na Austrália. Ewen Cummings, australiano, trabalhava com os Massalit no Chade, e enviou um e-mail convidando os alunos do curso de Eunice a considerarem o Chade e a trabalhar entre os refugiados Massalit.

Embora Eunice tenha se adaptado ao seu novo ambiente com relativa facilidade, enfrentou algumas dificuldades nos primeiros meses. Uma delas foi ter que inesperadamente viver sozinha. “Minha primeira companheira de casa viajou por dois meses, e foi bastante difícil estar sozinha em um lugar novo, especialmente à noite. Era também bastante deprimente passar muito tempo no escuro. Tínhamos uma provisão limitada de energia elétrica naquele tempo”. E, ao mesmo tempo, também teve que se adaptar à cultura e à língua. “Adaptar-se a um novo lugar e cultura é esgotante [mentalmente]. Por exemplo, ao comer com a família que me hospedava no Chade, consciente das questões culturais, eu tinha que descobrir com quem devia comer, e o que fazer como convidada e mulher. Tudo isso era muito exaustivo. Ah, e aprender três novas línguas de uma vez realmente me afetou”.

Massalit literacy

A equipe espera produzir mais livros na língua Massalit e continuar a capacitação dos professores. “Queremos que os Massalit encabecem o projeto”, disse Eunice. “Queremos ser somente o apoio técnico, e por isso enfatizamos bastante a capacitação. Queremos também lhes mostrar que é possível ensinar em qualquer lugar. Não é preciso ter especificamente uma sala de aula. O ensino pode ser feito de maneira informal e comunal”. Os refugiados também estão comprometidos com o projeto. “Quando convidamos a 20 pessoas para uma sessão de trabalho, aparecem 40”, acrescenta. “É maravilhoso ver o entusiasmo deles”.

Harun, um dos professores de alfabetização Massalit, confirma a importância disto para eles: “Sem alfabetização, a vida na verdade não é vida. Penso que alguém que aprendeu a ler e escrever também pode distinguir melhor a diferença entre o bom e o mau. Pode escolher um caminho que não está cheio de espinhos, mas sim um através do qual se pode viver”.

Ibrahim, outro professor Massalit, chega a dizer que se as coisas tivessem sido diferentes e se eles tivessem sabido ler e escrever sua própria língua, talvez não teriam sido obrigados a deixar o Sudão. “Talvez poderíamos ter previsto o que iria nos acontecer e fazer algo a respeito... agora vemos como a educação é importante. Queremos fazer todo o possível para passá-la aos nossos filhos, e estamos decididos a trabalhar com a SIL para que isto aconteça”.

Eunice Kua, que teve uma criação que a preparou para um tempo e um lugar como este, é uma pequena parte do grande plano de Deus – assim como a restauração do que foi tirado dos Massalit, que tiveram que sofrer por tanto tempo.

Baixar fotos para este artigo

Zeke du Plessis serviu como interno por três meses na Rede de Comunicações da Wycliffe Internacional na África. É pós-graduado pela escola de fotografia digital e contação de histórias no Media Village da JOCUM, na Cidade do Cabo, África do Sul.

人物寫真-非洲查德宣教士柯思薇

Eunice at market

作者:Jennie Kuo

柯思薇(Eunice Kwa)來自馬來西亞的華裔家庭,個子嬌小的她是唯一由馬來西亞威克理夫派遣至非洲查德(Chad)的宣教士。在工場只有一年多時間,思薇與國際同工的相處,以及和當地村民無障礙的熱絡交談,著實讓人佩服這位年輕亞洲宣教士的強大適應力。「從小我生長在一個多語言文化的環境,受到華人家庭的文化薰陶,就讀於以馬來語為主的學校,身邊朋友多數講英語,對於多種語言和多元文化,我視為平常並享受其中。」英語非常流利的思薇滿懷感恩的分享她投身宣教的歷程,其中亞洲文化背景對於她的宣教事工有不少幫助,足見上帝早有預備。

查德的官方語言為法語及阿拉伯語,思薇憑藉著多元文化的背景,學習新語言不但快速而且抓到要領,她的英語幫助她快速學習法語,而馬來語的語法和阿拉伯語頗為相似,使她學習起來比較輕鬆無負擔。熱愛在多語言、多文化,甚至是多宗教社會環境下生活的她,有著善良單純的心、為人付出的誠懇和僕人事奉的謙卑態度,這從她平實無華的事奉足跡顯著看見。總幹事湯姆士(Thomas Deusch)最難忘這位亞洲同工一顆僕人事奉的心,說她總是穿梭於廚房,熱情的為大家預備飯食和茶水,這並非她的工作,但她總在最細微處真實與耐心的事奉,讓這位來自德國的總幹事甚是歡喜,上帝為他們預備這樣一位年輕、充滿活力、學習快速,卻又踏實而不虛華的華人同工。

曾在美國求學幾年的她回想踏出宣教路的歷程,表達出一貫開朗與樸實的性格,朗爽大笑後娓娓的說:「在基督教家庭長大的我,從小對宣教士的故事不陌生,但直到有天,我從一本宣教傳記中知道平凡人也可以為上帝成就大事,我便想要親自去嘗試。」就是這樣一個簡單的答案,一顆單純的心。她想起聖經中的上帝總是喜悅幫助窮人,醫治人的困苦病痛,並看顧孤兒寡母,接近那些寄居的、受欺壓的、孤零的百姓……這些都成為思薇效法的榜樣,她決心往那些充滿需要的地方去,因此,離開舒適富裕的美國回到家鄉馬來西亞,給自己幾年工作的磨練。今天,查德東境的半沙漠難民營區,成為她實踐宣教異象的地方,獻身服侍馬撒利(Masalit)民族。

Hadjer Hadid

查德東境和鄰國邊界交接的半沙漠地是馬撒利人的群居地,因著複雜的政治和宗教因素,他們有著難以道盡的心酸歷史。思薇所事奉的馬撒利群體多數為穆斯林,他們特有的宗教文化及生活習慣對來自多宗教背景的思薇來說,並不陌生。有別於一般設立在當地的非政府組織人員,思薇和其兩位宣教同工的打扮,相當符合當地人的穿著,顯示出他們對當地文化的尊重和接納,而不僅穿著融入當地,實際的關懷行動,也一再讓當地人感受一份真實的愛。她和同工常在艷陽下走訪大小鄰里,以阿拉伯語(Arabic)和馬撒利語(Masalit)來拜訪當地族長;白日,教導他們識字、學習書寫馬撒利語;到了夜晚,雖然因缺乏電力而四圍漆黑,但思薇仍舊在微亮的手電筒光中,陪伴馬撒利人聊天,衷心盼望這個走過歷史傷痕的民族能真正認識生命中的救主──耶穌基督,讓耶穌的醫治釋放心中的傷痛,走出歷史的陰霾。

這樣平凡簡單的生活看在一般人的眼中,也許覺得乏味或無趣,甚至是艱苦,但在眼前這個嬌小又年輕的亞洲宣教士身上,卻散發著一股活力和無窮的喜樂,彷彿裝滿了電池般,就連豔陽的熱度都無法甚過她心中那股因夢想而燃燒的熱情,使她即使在異國異鄉感受孤單時,也總因為等候一份盼望,而能夠再次昂首,堅強起來。回想幾次頗為辛苦的經驗,讓思薇印象深刻,當時她初來非洲不久,還在另一個城鎮學習語言,預備日後進入現今所服侍的難民營區,當時她和幾位資深宣教士同住,白日她勤奮學習,夜晚則努力適應生活,正當享受著快樂學習的日子不久後,因某些因素,資深宣教士需要暫時遠赴他地,於是留下思薇一個人和一條狗,每到夜晚,四周漆黑,思薇著實感到孤單,還有點害怕,但看著庭院的一條狗,她仍舊歡喜的說,還好,上帝留給我一條狗可以作伴,於是,一段和狗相處的日子,成為日後她津津樂道的趣聞。單純的她總是能夠在最辛苦的環境中,以正面的思想克服一切心裡的難處。

思薇所事奉的工場無論在環境或是文化、語言、生活、氣候上,都充滿了挑戰。此地由於地處半沙漠區,白日塵沙飛揚,夜晚溫度驟降,因地勢和氣候不甚適宜人居,除了聯合國及部分非政府組織從事醫療、教育、人口普查等工作外,鮮有外人進入,對外交通不便,進出皆搭乘聯合國專用飛機,這樣不容易的環境,除了挑戰人的體力和適應力外,同時也挑戰事奉的心。感謝上帝,許多華人的性格特質,包括堅持、忍耐、合群、和睦、包容、體諒等,此刻都成為思薇生命的恩典,讓她不但有極佳的適應力,和兩位不同國籍的宣教士也相處融洽,她的事奉已成為當地人特別的祝福,馬撒利人提及她,總是直誇她有東方女子的溫柔,和一顆願意傾聽的心,讓人感受被接納和容易親近,不由得要讚歎上帝的智慧,一切都有美好的心意在其中!
提前4:12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。

在宣教道路上,思薇謙卑但態度積極,總是願意更多嘗試和學習,年輕的外表和嬌小的個子並不阻擋她事奉的決心,就算必須獨自擔綱許多充滿挑戰的任務,她還是充滿大將之風,因為那存在她心中的不是膽怯的心,而是剛強、仁愛與謹守。面對未來,她始終心繫這群馬撒利民族,盼望加強學習馬撒利語,讓跨國界的愛不因語言而受阻,更盼望家鄉的同胞也能夠因她的獻身事奉,而了解平凡人也可以為主夢想,成就不一樣的大事。夜歸於靜,思薇在一片漆黑,只有星光耀眼的夜晚,再次休息於上帝的懷抱,明天,永遠是美好和充滿盼望的開始。

Massalit literacy

下載本故事圖片

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |