Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

A broken leg... and never the same again

 One day, I hurriedly exited my office at the compound of Bible Translation & Literacy of East Africa, Ltd. (BTL), in Nairobi, Kenya. I expected to jump into my car and get out of there quickly, to zip home to prepare for a lunch meeting.  However, my exit was blocked by a truck from which Kenyan colleagues were unloading boxes.  Annoyed, I said to one of them, "Well, I guess I'd better leave the car and walk home." While home is only a 7-minute walk, I knew I'd be late for the meeting.

Kiptinness-Marakwet

As I walked by the truck, I saw "Marakwet New Testament" stamped on the boxes.  Shame stung me.  I was upset over a few minutes' inconvenience, but what about the 100,000 Marakwet people?  How long had they waited for their New Testament?  And at what cost?  I asked Edwyn Kiptinness,* whose office is next to mine, and who was helping to unload the precious cargo – and he gave me this glimpse of his story:

I remember that rainy day in August 1962 very well. I climbed a high tree up in the mountains. I fell and my leg broke. Never before had I felt such excruciating pain. My leg and my life were never the same again.

I spent ten months in the hospital and, needing something to do, I read the Bible in the only language available to me. It was in Nandi, a language related to Marakwet, my mother tongue.

I enjoyed the Old Testament stories. Some were so captivating. The Red Sea parting still remains a mystery to me. Then, I got to the book of Isaiah and stopped for a while. In Isaiah 1:18, the English says, "...your sins...shall be white as snow." The Nandi used a borrowed phrase to translate this figurative image. I could not identify with it because my language does not have a word for 'snow.' For some time, I could not get this out of my mind. "Languages are different," I thought.

Trying to push this aside, I read on until I got to I Corinthians 3. I had to stop again. The Nandi translation for 'foundation' was 'lumeiyot.' However, 'lumeiyot' in my language means 'hearing.'  "No, something has to be done! My people should read what they best understand."

Having begun the journey of reading God's Word, I was determined to finish. As I read, my life changed. I accepted the Lord as my Savior.

Long after I got out of the hospital, the translation of the Scriptures remained a soft spot in my heart. You can imagine my joy when a Bible translation was launched in my language in 1983. I supported the translation process whenever an opportunity presented itself. Sometimes it was in material ways. At other times, it was through encouraging those working on the translation to continue on amidst struggles.

The New Testament was dedicated on February 21. The excitement was real. I was very emotional and cried as I saw what the Lord had done. The reading of the Word of God in my language was awesome. It took us 26 years to get the New Testament. I was involved. God knew very well what He was doing. His plans are higher than ours, and His wisdom is higher than ours. I am indeed blessed by a broken leg. Thank the Lord with me and my people.

* Edwyn Kiptinness works on staff with Wycliffe Africa in Nairobi, Kenya.

Download images from this story

Una pierna rota ... y nunca el mismo de nuevo

Un día salía apurada de mi oficina en el edificio de Traducción Bíblica y Alfabetización de África Oriental (Bible Translation & Literacy of East Africa, Ltd. (BTL)), en Nairobi, Kenya.  Esperaba subirme al coche, salir de inmediato del plantel e ir lo más rápido a casa para prepararme para una reunión durante el almuerzo. Sin embargo, la salida estaba bloqueada por un camión desde cual colegas de Kenya estaban descargando cajas. Fastidiada, le dije a uno de ellos: “Pues bien, tal vez sea mejor que deje el coche y me vaya caminando a casa.” Aunque mi casa está apenas a unos siete minutos caminando, sabía que llegaría tarde para la reunión.

Kiptinness-Marakwet

Al pasar por el camión, vi “Nuevo Testamento Marakwet,” estampado en las cajas. La vergüenza me llenó. Yo estaba molesta por una inconveniencia de pocos minutos, pero, ¿qué tal 100.000 personas Marakwet? ¿Cuánto tiempo habían ellos esperado por su Nuevo Testamento? ¿Y a qué costo? Se lo pregunte a Edwyn Kiptinness,* cuya oficina está junto a la mía, y que estaba ayudando a descargar esa preciosa carga, y él me dijo el siguiente relato de su experiencia:

Recuerdo muy bien ese día lluvioso en agosto de 1962. Me había trepado muy alto en un árbol en las montañas. Me caí y me rompí una pierna. Nunca antes había sentido un dolor tan extremo. Mi pierna y mi vida nunca volverían a ser lo mismo.

 Pasé diez meses en el hospital y, necesitando algo para hacer, leí la Biblia en el único lenguaje disponible. Era Nandi, un lenguaje relacionado al Marakwet, mi lengua materna.

Me encantaron los relatos del Antiguo Testamento. Algunos eran muy entretenidos. La división del mar rojo sigue siendo un misterio para mí. Luego llegué al libro de Isaías, y ahí me detuve por un tiempo. En Isaías 1:18, la versión en español dice que los “pecados... como la nieve serán emblanquecidos.” Los Nandi usaron una frase prestada para traducir esta ilustración figurada. Yo no podía identificarme con eso, porque mi lengua no tiene alguna palabra para ‘nieve.’ Por algún tiempo no pude quitarme esa idea de la cabeza. “Las lenguas son diferentes,” pensé.

Tratando de hacerlo a un lado, leí hasta que llegué a 1 Corintios 3. Tuve que detenerme de nuevo. La traducción Nandi utiliza ‘lumeiyot’ para la palabra ‘cimiento.’ Pero ‘lumeiyot’ en mi lengua quiere decir ‘oír.’ “No; ¡hay que hacer algo! Mi gente debe leer lo que mejor entienden.’

Habiendo empezado la lectura de la palabra de Dios, decidí terminarla. Al leer, mi vida cambió, y recibí al Señor Jesucristo como mi Salvador.

Por mucho tiempo después de que salí del hospital, la traducción de las Escrituras quedó como inquietud persistente en mi corazón. Pueden imaginarse la alegría cuando se empezó la traducción de la Biblia a mi lengua en 1983. Respaldé el proceso de traducción siempre que se presentó la oportunidad. A veces era de maneras materiales. En otras ocasiones, animando a los que trabajaban en la traducción para que continuaran en medio de sus dificultades.

El Nuevo Testamento se dedicó el 21 de febrero. El entusiasmo era real. Me conmovió profundamente y lloré al ver lo que el Señor había hecho. La lectura de la Palabra de Dios en mi propia lengua fue impresionante. Nos llevó 26 años tener el Nuevo Testamento. Yo participé. Dios sabía muy bien lo que estaba haciendo. Sus planes son más altos que los nuestros, y su sabiduría más alta que la nuestra. En realidad mi pierna rota fue una bendición. Agradezcan al Señor conmigo y mi pueblo.

* Edwyn Kiptinness trabaja como parte del personal de Wycliffe Africa en Nairobi, Kenya.

Descargue las fotos de esta historia

Une jambe cassée… et plus jamais le même

Un jour, je sortis précipitamment de mon bureau à la concession de Bible Translation & Literacy of East Africa, Ltd. (BTL), à Nairobi. Je me précipitai vers ma voiture pour rentrer rapidement me préparer à un repas d’affaires, mais la sortie était bloquée par un camion d’où des collègues kényans déchargeaient des cartons. Ennuyée, je dis à l’un d’eux : « Bon, je suppose que je ferai mieux de laisser ma voiture et de rentrer chez moi à pied.. ». Bien que mon domicile ne soit qu’à sept minutes de marche, je savais que j’allais être en retard à ce repas.

Kiptinness-Marakwet

Alors que je longeais le camion, je lus, imprimé sur les cartons, « "Marakwet New Testament ». Je me sentis toute honteuse. J’étais contrariée pour une gêne de quelques minutes, mais qu’en était-il des Marakwet ? Combien de temps ce peuple avait-il attendu son Nouveau Testament ? Combien cela lui avait-il coûté ? Je posai ces questions à Edwyn Kiptinness,* dont le bureau était à côté du mien et qui aidait à décharger ce précieux chargement – et il me raconta brièvement son histoire :

Je me rappelle bien d’un jour pluvieux d’août 1962. J’avais grimpé très haut dans un arbre dans les montagnes, quand je suis tombé et me suis cassé la jambe. Je n’avais jamais éprouvé avant une douleur aussi vive. Ma jambe et ma vie ne furent plus jamais les mêmes.

J’ai passé dix mois à l’hôpital. Comme je m’ennuyais, j’ai lu la Bible dans la seule version à ma disposition, la Bible en nandi, une langue proche du marakwet, ma langue maternelle.

J’appréciai les récits de l’Ancien Testament. Certains étaient si passionnants. La mer rouge s’ouvrant reste encore pour moi un mystère. Puis, je lus le livre d’Esaïe et m’arrêtai un instant. En Esaïe 1.18, il est dit en anglais « vos péchés […] deviendront blancs comme neige ». La traduction en nandi a emprunté une expression pour traduire cette image. Ce qui était dit me restait étranger, parce que ma langue n’a pas de mot pour « neige ». Pendant quelques temps, je n’arrêtais pas d’y penser. « Les langues sont différentes », me disais-je.

Tentant d’oublier cela, je poursuivis ma lecture jusqu’à 1 Corinthiens 3.1 où je dus là encore m’arrêter. En nandi le mot pour « fondation » est « lumeiyot ». Or ce mot dans ma langue signifie « audition ». « Non, il faut faire quelque chose ! Mon peuple doit lire ce qu’il comprend le mieux. »

Ayant commencé à lire la Parole de Dieu, j’étais décidé à en terminer la lecture. À mesure que je la lisais, ma vie changeait. J’ai accepté le Seigneur comme mon Sauveur.

Longtemps après avoir quitté l’hôpital, je gardais sur le cœur la traduction de la Bible. Imaginez ma joie quand un programme de traduction de la Bible a commencé dans ma langue en 1983. Chaque fois que j’en avais l’occasion, j’aidais dans ce domaine. Parfois, c’était de manière matérielle, d’autres fois, c’était en encourageant ceux qui y travaillaient à continuer leur tâche malgré les difficultés.

La fête de présentation du Nouveau Testament a eu lieu le 21 février 2009. Tout le monde était enthousiaste. J’étais tout ému et j’ai pleuré quand j’ai vu ce que le Seigneur a fait. La lecture de la Parole de Dieu dans ma langue était un grand moment d’émotion. Il a fallu 26 ans pour avoir le Nouveau Testament. J’y ai contribué. Dieu savait très bien ce qu’il faisait. Ses plans et sa sagesse sont supérieurs aux nôtres. Avoir la jambe cassée a en effet été une bénédiction pour moi. Remercions le Seigneur ensemble.

* Edwyn Kiptinness travaille au service des ressources humaines de Wycliffe Afrique à Nairobi, au Kenya.

Télécharger les images de cette histoire

Uma perna quebrada ... e nunca o mesmo novamente

UM dia estava saindo apressada de meu escritório no prédio do Bible Translation & Literacy of East  Africa, Ltd. (BTL), em Nairóbi, no Quênia.  Esperava entrar em meu carro imediatamente e ir o mais rápido possível para casa, para me preparar para uma reunião durante o almoço. Porém a saída estava bloqueada por um caminhão do qual colegas do Quênia estavam descarregando caixas. Chateada, disse a um deles: “Pois é, talvez seja melhor que eu deixe o carro e vá caminhando para casa”.  Embora levasse somente uns sete minutos para caminhar até minha casa, eu sabia que chegaria tarde para a reunião.

Kiptinness-Marakwet

Ao passar pelo caminhão, vi que nas caixas estava escrito “Novo Testamento Marakwet”. Fui tomada pela vergonha. Eu estava incomodada por uma inconveniência de poucos minutos, mas, e as 100.000 pessoas Marakwet? Quanto tempo elas esperaram por seu Novo Testamento? E a que custo? Perguntei isso a Edwyn Kiptinness*, cujo escritório é perto do meu, e que estava ajudando com essa preciosa carga, e ele me disse o seguinte sobre sua experiência:

Lembro-me muito bem daquele dia chuvoso em agosto de 1962. Eu tinha subido em uma árvore bem alta nas montanhas. Caí e quebrei uma perna.Eu nunca havia sentido uma dor tão extrema antes. Minha perna e minha vida nunca seriam as mesmas novamente.

 Passei dez meses no hospital e, precisando de algo para fazer, li a Bíblia na única língua disponível. Era a língua Nandi, relacionada ao Marakwet, minha língua materna.

Eu adorei as histórias do Antigo Testamento. Algumas eram tão cativantes! A divisão do Mar Vermelho continua sendo um mistério para mim. Logo cheguei ao livro de Isaías, e aí me detive por um tempo.Em Isaías 1.18, a versão em português diz que os “pecados... se tornarão brancos como a neve”.  Os Nandi usaram uma frase emprestada para traduzir esta ilustração figurada. Eu não podia me identificar com isso, porque minha língua não tem uma palavra para “neve”.’ Por algum tempo não pude tirar isso da minha cabeça. “As línguas são diferentes”, eu pensava.

Tentei deixar isso de lado, e li até que cheguei em 1 Coríntios 3. Tive que me deter de novo. A tradução Nandi utiliza “lumeiyot” para a palavra “fundação”.  Mas ‘lumeiyot’ em minha língua quer dizer “ouvir”. Não, algo precisa ser feito! Meu povo deve ler o que melhor entende..

Tendo começado a leitura da palavra de Deus, decidi terminá-la. Ao ler, minha vida mudou, e recebi ao Senhor Jesus Cristo como meu Salvador.

Por muito tempo depois que saí do hospital a tradução das Escrituras inquietou meu coração. Podem imaginar a alegria quando foi começada a tradução da Bíblia em minha língua, em 1983. Apoiei o processo de tradução sempre que tive oportunidade. Às vezes era de maneiras materiais.  Em outras ocasiões encorajando aos que trabalhavam na tradução para que continuassem em meio de suas dificuldades.

O Novo Testamento foi dedicado em 21 de fevereiro. O entusiasmo foi real. Comovi-me profundamente, e chorei ao ver o que o Senhor tinha feito. A leitura da Palavra de Deus em minha própria língua foi impressionante. Demorou 26 anos para nós termos o Novo Testamento. Eu participei.  Deus sabia muito bem o que estava fazendo. Seus planos são mais altos que os nossos, e sua sabedoria mais alta que a nossa.  Na verdade minha perna quebrada foi uma bênção. Agradeçam ao Senhor comigo e com meu povo.

* Edwyn Kiptinness trabalha como parte do pessoal da Wycliffe da África em Nairobi, Quênia.

Baixar fotos para este artigo

Creative Commons License
home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2014 Wycliffe Global Alliance


Help | Privacy Statement |