Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

A Brief Overview of Hungarian Bible Translation

The Forerunners of Hungarian Bible Translation

As early as the fifth century, as they migrated across Europe, the Hungarians may have already met Christian merchants and evangelists, but despite this, it was not really until the time of Stephen I (A.D. 1000) that there is any proof that translation of Biblical texts into Hungarian and their use in church services began.

The earliest mention is in the decrees of the Synod of Esztergom in 1114, where the following can be read: “every Sunday in the big churches they expound to the people on the gospels, the letters and dogma.”

Among our famous linguistic artefacts, the Obituary (12th century) and the Old Hungarian Lament of Mary (13th century) both preserve a few biblical portions and concepts.

The Hussite Bible and Its Effects

Following on from these humble beginnings, at the beginning of the 15th century, the pre-Reformation people’s movement, named for the Czech reformer, John Huss, first initiated a felt need for mother-tongue scriptures. In 1436, the university students Tamás and Bálint started to translate those teachings and Bible books that they considered most important. They finished their work in 1439 in Moldova, where they considered themselves to be safe from the persecution of the pope. It is believed by researchers that these portions were discovered in three preserved hand-written books: the Viennese, Munich and Apor codices.

Unfortunately, the legendary translation of László Báthori, that was completed over twenty years (from 1437-1457) while he lived as a hermit, like a Hungarian Saint Jerome, in a cave in Buda, has been lost. Apparently, because of the beauty of this translation with its exegetical notes, even King Matthias had a copy in his famous Corvin library.

Translations from the Reformation Era

In the 16th century, the teachings of the Reformation spread like the wind throughout the country, and this drastically changed the attitude of Hungarians to the Bible. As a consequence of this, there was a strong felt need for a complete Bible translation.

The first printed translations to be published during this time included “The Letters of Saint Paul in the Hungarian L anguage” by Benedek Komjáthy (1553) and the New Testament (1536) translated by Gábor Pesti, which in reality only included the four gospels.

The first complete Hungarian language New Testament was published in Sárvár in 1541, translated by János Sylvester. This year is very symbolic in Hungarian history, since it was the year that the Turks captured the capital city of Buda!

The First Complete Hungarian Bible Translations

Gáspár Károli’s translation: It was not until 1590 that the first complete Hungarian Bible was published (21 years before the English King James Version was published). Although this was not the work of one man, it came to be named for the great Reformed pastor from Gönc, Gáspár Károli, who organised and managed the translation and printing processes.

Surprisingly, the work only took three years to complete, which suggests that Károli had previously prepared a rough draft, which he revised and refined with his colleagues. They tried not only to use the existing Hungarian translations, but also all the contemporary Latin translations too – the works of Vatablus, Pagninus, Sebastian Münster and Tremellius as well as the Vulgate.

Like Luther, Károli also translated the apocrypha. By the 17th century, the publishers left these books out, as by then these had become one of the factors distinguishing them from the Catholics.

Finally, on the initiation of the British and Foreign Bible Society, a revision of the Károli Bible was finished in 1908.

György Káldi’s whole Bible translation, completed in 1626, has fulfilled a similar role among the Catholics as the Károli has among the Protestants.

The History of the New Protestant Translation of the Bible

During the Second World War Sándor Czeglédy translated the whole Bible.

In 1947 the British and Foreign Bible Society were already considering a revision of the Károli Bible, and it seemed natural that one of the sources, alongside the original Károli text should be the newly completed Czeglédy translation. Alongside the Bible translation experts, interested Hungarian and ethnically Hungarian pastors, theological academics, foreign professors and translation experts supported and trained by the World Bible Society were all involved in the new translation work (e.g., Professor Eugene A. Nida).

In the spring of 1975, after 28 years, the translation was finished. The first revision of the New Translation Bible was published in 1990 on the 400th anniversary of the Károli Bible. As of 2008 (the Year of the Bible in Hungary), this translation was undergoing its second revision.

Since the Second World War, several other new translations have been produced in Hungarian as a result of the work of both Protestant and Catholic translators. Just to mention a few of these:

  • Whole Bibles:
    • two Catholic translations, one of them based on the Neovulgate
  • New Testament translations:
    • the Békés-Dallos translation
    • the Lajos Csia translation
    • and the Easy-to-Read translation, published by the Bible League in Hungary.

There are two additional translations currently in process.

Edited and written by Attila Kovacs, director of Wycliffe Hungary, based on the book entitled “Centuries of the Hungarian Bible” by János Bottyán, (published in Budapest, Hungary, in 1982) and information retrieved from the Hungarian Bible Society’s web site (www.bibliatarsulat.hu). Translated by Helen Kovacs.

Article translated from Hungarian to English by Helen Kovacs.

Magyar nyelvű bibliafordítások rövid áttekintése

A Magyar Bibliafordítás Ás Elõfutárai

Bár a magyarok vándorlásaik során már az 5. században találkozhattak keresztyén kereskedõkkel és hittérítõkkel, a bibliai szövegek magyar nyelvre fordítása és istentiszteleti használata bizonyíthatóan csak Szent István korában kezdõdött.

Legközelebb már az esztergomi zsinat 1114-es végzései között olvashatunk arról, hogy "minden vasárnapon a nagy egyházakban evangélium, levelek és hittételek magyaráztassanak a népnek".

Híres nyelvemlékeink közül a Halotti beszéd (12. század) és az Ómagyar Mária siralom (13. század) is megõrzött néhány bibliai töredéket és fogalmat ("Bizony mely napon eendel e fa gyümölcsébül, halálnak halálával halsz"; "világ világa... véred hull vizül... Fiam... hal büntelen").

A Huszita Biblia És Hatása

E szerény kezdetek után elõször a cseh Husz János nevével fémjelzett előreformáció népmozgalmai támasztottak komolyabb igényeket az anyanyelvű Biblia iránt, a 15. század elején. Magyarul Tamás és Bálint diákok 1436-ban kezdtek hozzá a tanításaik számára fontosabb bibliai könyvek lefordításához, s munkájukat 1439-ben, Moldvában fejezték be, ahol már biztonságban érezték magukat a pápai üldöztetéstõl. A kutatók e részfordítás szövegét vélik felfedezni három fennmaradt kéziratos könyvben, a Bécsi-, a Müncheni és az Apor-kódexben.

Sajnos nem maradt fenn Báthori László legendás bibliafordítása, amelyet húsz éves (1437-1457) magányában, egy budai barlangban készített, mintegy magyar Szent Jeromosként. Ezt a magyarázatokkal ellátott fordítást szépsége miatt állítólag még Mátyás király is felvette könyvtárába, a Corvinák közé.

A Reformáció Korának Bibliafordításai

A 16. században a reformáció tanai szélsebesen terjedtek az országban, s ez gyökeresen megváltoztatta a magyar emberek Bibliához fűződő viszonyát, s így érthető módon a teljes bibliafordítás iránti igényt is.

Magyarországon a korszak elsõ nyomtatott fordításai közül fontos Komjáthy Benedek "Az Szent Pál levelei magyar nyelven" (1533) címû műve és Pesti Gábor Új Testamentuma (1536), amely valójában csak a négy evangéliumot jelentette.

Sárvárott készült el Sylvester János fordítására, az elsõ teljes magyar nyelű Újszövetség (1541).  Az évszám szimbolikus a magyar történelemben, hiszen a török ebben az évben foglalta el Budát!

Az Elsõ Teljes Magyar Bibliafordítások

Károli Gáspár fordítása:  Az első teljes magyar nyelvű bibliafordításra 1590-ig kellett várni. Bár ez sem volt egyetlen ember műve, neve véglegesen összefonódott a nagy gönci református lelkész. Károli Gáspár alakjával, aki a fordítás és a nyomtatás munkálatait szervezte és összefogta.

Meglepő módon a munka mindössze három év alatt készült el, ami felveti annak a lehetőségét, hogy Károlinak már korábban kész volt egy "nyers fordítása", amelyet munkatársaival csupán átdolgozott és finomított. Igyekeztek felhasználni nem csak az addig elkészült magyar nyelvű bibliafordításokat, de valamennyi kortárs latin fordítást is, így Vatablus, Pagninus, Sebastian Münster és Tremellius műveit és természetesen a Vulgatát.

Károli, Lutherhez hasonlóan még lefordította a bővebb ószövetségi kánon könyveit (deuterokanonikus könyvek), sőt néhány apokrifus írást is. A 17. századi szövegkiadások szerkesztõi már kihagyták, hiszen ez is egyik ismérve lett a katolikusoktól való elkülönülésnek.

Legutoljára már a Brit és Külföldi Bibliatársulat kezdeményezésére, 1908-ban végezték el a Károli Biblia revízióját.

Káldi György teljes Biblia fordítása (1626) hasonló szerepet töltött be a katolikus bibliafordítások, mint Károlié a protestánsok között.

A Protestáns Új Fordítású Biblia Története

Czeglédy Sándor a második világháború alatt lefordította a teljes Bibliát.

1947-ben a Brit és Külföldi Bibliatársulat már foglalkozott egy új Károli-revízió gondolatával, s kézenfekvőnek látszott, hogy az egyik kiindulási pont - a Károli szöveg mellett - a nemrég elkészített Czeglédy-fordítás legyen. Az új fordítás munkálataiba a bibliafordító szakembereken kívül bevonták az érdeklődő magyarországi és határon túli lelkészeket, teológiai tanárokat, külföldi szakprofesszorokat, valamint a fordítást szakmailag és anyagilag egyaránt felkaroló Bibliatársulatok Világszövetségének fordítási szakembereit (pl. Eugene A. Nida professzort).

28 év elteltével, 1975 tavaszára elkészült a fordítás. Az új fordítású Biblia első revíziója 1990-ben, a Vizsolyi Biblia 400. születésnapján jelent meg. A második revízió előkészítő munkálatai 2008-ban kezdődtek el, amely a Biblia Éve volt Magyarországon.

A második világháború óta számos fordítás látott napvilágot magyar nyelven mind protestáns, mind pedig katolikus fordítók munkájaként. Teljes Bibliák: két katolikus fordítás, az egyik a Neovulgáta és a Káldi fordítás alapján. Újszövetségi fordítások: az. ún. Békés-Dallos fordítás, a Lajos Csia féle fordítás, valamint az ún. Egyszerű fordítás a Biblialiga kiadásában. További két fordításról van tudomásunk, amelyek még nem készültek el.

Összeállította Kovács Attila, Bottyán János A Magyar Biblia Évszázadai című könyve (Budapest, 1982.) felhasználásával, valamint a Magyar Bibliatársulat (www.bibliatarsulat.hu) honlapján talált információ alapján.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |