Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Bible Translation History: Danish Bible

The Latin Vulgate was the basis for the first translations.

The very first editions in the classical antiquity of biblical translations came from Greek, Aramaic, Syrian, Latin and other languages. The Latin translation, which is called the Vulgate, got a special status and became the official Bible in the Western Church.

During the Middle Ages, the biblical text had been translated to various European languages, for example German, English and French, mainly on the basis of Vulgate.

The first Danish manuscript from around 1488 contains the first eight books from Genesis to 2 Kings, and this document has been preserved in Denmark. In 1524, a New Testament called King Christian II New Testament was translated on the basis of a German translation by Martin Luther.

Because of the Reformation in the 15th century, a breakthrough happened in the history of the Holy Bible. Martin Luther translated the complete Bible to the German language from the original languages, Hebrew and Greek, and his translation became the source of a number of European Bible translations. One of those was the first complete Danish Bible published in 1550, called the King Christian III Bible.

In the 16th century, the whole Bible was translated again, but this time with the Hebrew and Greek text as the basis. This translation was done by Bishop Reesen. The translation was published in 1607, and then a new phase began in the history of the Danish Bibles (1600-1800), which was dominated by the Reesen-Svanning tradition.

The translation by Bishop Reesen had a quite different style than the other Danish Bibles, which were based on the translation by Martin Luther. As a contrast to the translation by Luther, which had a more free style, Bishop Reesen had the ideal and aim to translate exactly word for word as close as possible to the original source. He was orientated to the source of the original languages, Hebrew and Greek.

Therefore, the oral use and often free translation which characterised the Danish Luther Bibles, was not used in the translation by Bishop Reesen. He kept very close to the original text, and often with an abstruse and an un-Danish mark. Bishop Svane, therefore, revised the Reesen Bible, and the result of this work was called the Reesen-Svanning Bible, which was published in 1647.

In the following centuries and up to this postmodern time, a number of revised versions have been published. Publishing of authorised Danish Bibles has been almost completely controlled by the Danish Bible Society up to now. But there is a great and still growing interest in Denmark also for published unauthorised modern Bibles, which still contain the true Word of God, but do it in modern terms of words and in word order with respect for the context of the original manuscripts.

Historia de la Traducción de la Biblia: Biblia en Danés

La Vulgata Latina fue la base de las primeras traducciones.

Las primeras ediciones en la antigüedad clásica de las traducciones de la Biblia vinieron del griego, arameo, siríaco, latín y otros idiomas. La traducción latina, llamada la Vulgata, adquirió un estatus especial y se convirtió en la Biblia oficial de la Iglesia Occidental.

Durante la Edad Media el texto de la Biblia había sido traducido a varios idiomas europeos, por ejemplo, alemán, inglés y francés, principalmente basados en la Vulgata.

El primer manuscrito en Danés, que data de alrededor de 1488 contiene los primeros ocho libros, de Génesis a 2 Reyes, y este documento se conserva en Dinamarca. En 1524, un Nuevo Testamento llamado el Nuevo Testamento del Rey Cristián II fue traducido de una traducción alemana hecha por Martín Lutero.

Gracias a la Reforma del siglo quince un avance ocurrió en la historia de la Santa Biblia. Martín Lutero tradujo la Biblia completa al alemán, partiendo de los idiomas originales: hebreo y griego, y esta traducción se convirtió en la fuente de varias traducciones de Biblias europeas. Una de estas fue la primera Biblia completa en Danés publicada en 1550, llamada la Biblia del Rey Cristián III.

En el siglo dieciséis se tradujo de nuevo toda la Biblia, pero esta vez usando los textos del hebreo y el griego como base. Esta traducción fue hecha por el obispo Reesen. La traducción se publicó en 1607, y luego empezó una nueva fase en la historia de las Biblias Danesas (1600-1800), que fue dominada por la tradición Reesen-Svanning.

La traducción del obispo Reesen tenía un estilo muy diferente a las otras Biblias Danesas, las cuales se basaban en la traducción de Martín Lutero. A diferencia de la traducción de Lutero, que tenía un estilo más libre, el obispo Reesen tuvo el ideal y el objetivo de traducir exactamente palabra por palabra lo más cerca posible a la fuente original. Se orientó a la fuente de los idiomas originales, hebreo y griego.

Por consiguiente, el uso oral y a menudo de traducción libre que caracterizaba a las Biblias Danesas de Lutero, no se usó en la traducción del obispo Reesen. Él se apegó mucho al texto original, y a menudo se caracterizaba por ser incomprensible y no Danés. El obispos Svane, por consiguiente, revisó la Biblia de Reesen, y el resultado de esta obra se llamó la Biblia Reesen-Svanning, que se publicó en 1647.

En los siglos que siguieron y hasta el tiempo posmoderno, se han publicado varias versiones revisadas. La publicación de Biblias Danesas autorizadas han sido controladas casi por completo por la Sociedad Bíblica Danesa hasta hoy. Pero en Dinamarca también hay un gran interés que está creciendo por las Biblias modernas publicadas no autorizadas, que igualmente contienen la verdadera Palabra de Dios, pero que utilizan términos modernos y el orden de las palabras con respeto al contexto de los manuscritos originales.

História da Tradução da Bíblia: Bíblia em Dinamarquês

A Vulgata Latina foi a base das primeiras traduções.

As primeiras edições das traduções da Bíblia na antiguidade clássica vieram do grego, aramaico, siríaco, latim e outros idiomas. A tradução latina, chamada de Vulgata, adquiriu um status especial e se tornou a Bíblia oficial da Igreja Ocidental.

Durante a Idade Média o texto da Bíblia tinha sido traduzido em vários idiomas europeus, por exemplo, alemão, inglês e francês, principalmente com base na Vulgata.

O primeiro manuscrito em dinamarquês, que data de por volta de 1488, contém os primeiros oito livros, de Gênesis a 2 Reis, e este documento tem sido preservado na Dinamarca. Em 1524, um Novo Testamento chamado de Novo Testamento do Rei Cristian II foi traduzido a partir de uma tradução alemã feita por Martínho Lutero.

Graças à Reforma do século quinze um avanço ocorreu na história da Bíblia Sagrada. Martínho Lutero traduziu a Bíblia completa em alemão, partindo dos idiomas originais, hebraico e grego, e esta tradução se tornou a base para várias traduções de Bíblias europeias. Uma delas foi a primeira Bíblia completa em dinamarquês, publicada em 1550, que foi chamada de Bíblia do Rei Cristian III.

No século dezesseis toda a Bíblia foi traduzida novamente, mas desta vez usando os textos hebraico e grego como base. Esta tradução foi feita pelo bispo Reesen. A tradução foi publicada em 1607, e assim começou uma nova fase na história das Bíblias dinamarquesas (1600-1800), que foi dominada pela tradição Reesen-Svanning.

A tradução do bispo Reesen tinha um estilo muito diferente das outras Bíblias dinamarquesas, as quais se baseavam na tradução de Martínho Lutero. Diferente da tradução de Lutero, que tinha um estilo mais livre, o bispo Reesen teve o ideal e o objetivo de traduzir o texto exatamente, palavra por palavra, o mais próximo possível da fonte original. Ele foi orientado pelos idiomas originais, hebraico e grego.

Por conseguinte, o uso oral e a frequente tradução livre que caracterizavam as Bíblias dinamarquesas de Lutero não foram aplicados na tradução do bispo Reesen. Ele se apegou muito ao texto original, e sua tradução frequentemente se caracterizava por ser incompreensível e não dinamarquesa. Assim sendo, o bispo Svane revisou a Bíblia de Reesen, e o resultado desta obra foi chamado de Bíblia Reesen-Svanning, que foi publicada em 1647.

Nos séculos seguintes e até a era pós-moderna foram publicadas várias versões revisadas. Até hoje a publicação de Bíblias dinamarquesas autorizadas tem sido controlada quase que completamente pela Sociedade Bíblica Dinamarquesa. Mas também há na Dinamarca um grande e crescente interesse pelas Bíblias modernas publicadas sem autorização, que igualmente contêm a verdadeira Palavra de Deus, mas utilizam termos modernos e ordem de palavras diferentes em relação ao contexto dos manuscritos originais.

Historie om bibeloversættelse: Den danske bibel

Biblia Vulgata var grundlaget for de første oversættelser.

De første bibel oversættelser fra Oldtiden stammer fra græsk, aramaisk, syrisk, latin og andre sprog. Den latinske oversættelse, som kendes under navnet Vulgata havde en særlig status og den blev den officielle vestlige kirkes mest anvendte bibel.

Op gennem middelalderen er de bibelske tekster blevet oversat til forskellige europæiske sprog som f.eks. tysk, engelsk eller fransk, stort set alle på grundlag af Vulgata.

Det første danske manuskript fra omkring 1488 indeholder de første 8 bøger fra 1. Mosebog og til 2. Kongebog og dette dokument er blevet bevaret i Danmark. I 1524 blev et nyt testamente til på dansk. Dette testamente er det første danske testamente og det blev kaldt Kong Christian den 2.`s nye Testamente og var baseret på en tysk oversættelse, som Martin Luther havde foretaget.

På grund af Reformationen i det 15. århundrede skete der et nybrud i Bibelens historie. Martin Luther oversatte hele den hellige skrift til tysk baseret på de originale sprog, hebraisk og græsk og hans oversættelse blev en kilde til et antal europæiske bibeloversættelser. Én af disse var den første komplette danske Bibel udgivet i 1550 og Bibelen blev kaldet Kong Christian d. 3.bibel.

Allerede i det 16.århundrede blev hele Bibelen oversat til dansk, men denne gang med hebraisk og græsk tekst som basis for oversættelsen. Dette blev gjort af Biskop Reesen, som gik i gang med denne opgave. Oversættelsen blev udgivet i 1607 og så begyndte en ny fase i historien om de danske Bibler (1600-1800), som blev anført som den Reesen – Svanningske tradition.

Oversættelsen foretaget af Biskop Reesen havde en anderledes stil end de andre danske Bibler, som var baseret på oversættelsen af Martin Luther. Som en kontrast til oversættelsen af Luther, som havde en mere fri stil, så havde Biskop Reesen det ideal og mål at oversætte skrifterne ord-for-ord, så korrekt og tæt som muligt til det originale kildesprog. Reesen var disciplineret overfor kildesprogene som var hebraisk og græsk.

Dette betød at den mundrette anvendelse og ofte meget frie oversættelse, som karakteriserede de danske Luther-Bibler, ikke blev anvendt i oversættelsen af Biskop Reesen, som holdt sig til den originale tekst. Denne var meget tro overfor teksten, men det gav også et meget knudret sprog og med et udansk præg. Reesen Biblen, blev derfor revideret af Biskop Svane og resultatet af dette arbejde blev en ny udgivelse kaldet den Reesen-Svanningske Bibel, og denne blev udgivet i 1647.

I de følgende århundreder og op til vor moderne tid er et antal af reviderede Bibler blevet udgivet. Udgivelsen af autoriserede danske Bibler har været monopoliseret af det danske Bibel Selskab indtil nu, men der er en stor og voksende interesse i Danmark også for udgivelsen af uautoriserede moderne Bibler, som dog stadig rummer Guds sande ord, men som også gør det i moderne vendinger, dog med respekt for konteksten i de originale tekster.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |