Prayer Focus Bulletin 2013-06-17
 Prayer opens the way: Global
Bible translation requires long-term commitment and needs constant prayer support from start to finish. Translators have noticed, however, that special difficulties seem to surface when translations near completion*. Some problems are due to human frailty and sinfulness. Some may be simply mechanical or electrical glitches. Some problems may be spiritual or have a spiritual component. All of these difficulties can be more successfully overcome as Christians around the world support Bible translation through consistent prayer. Thank you for your hard work of prayer.
Impact of daily life: Global
Pray for the stamina and health of translators, co-translators, their families and their children. Pray that administrative duties, furloughs, and other urgent tasks can be scheduled so that translation of the Bible does not have to slow down. Pray for finances needed to support the translators, pay the expenses, and publish the books and/or recordings. Pray that care for aging parents, education of children, and other family duties not be neglected.*
Getting the right words: Global
Key terms refer to those words in the biblical texts that convey key theological concepts that are repeated throughout the Bible, such as "sin", "grace" and "faith." Deciding how best to refer to God as "Holy Spirit" is also "key," as every culture knows the spirit world but needs to know how God's Spirit is different from others. Pray for God's guidance for translation committees so they can reach consensus on wording, orthographies (how to write the language) and printing. Pray for final decisions on key terms to be acceptable to all concerned.
Testing the translation: Global
Pray for language speakers to be available to provide community input on the translated Scripture.* Testing a translation is done with individuals or a group who have had no previous exposure to that particular translated text portion. Questions are asked by the tester about naturalness of the wording and the hearer's understanding of both basic facts and the meaning in the wider context of the paragraph or event described. From those responses the translator catches places that need further adjustment before a consultant gives a final review.
Consultant checks: Global
Pray for sufficient trained consultants so that translated Scripture will not be delayed because of waiting for final approval.* A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions. As more translations get started, a lack of consultants is holding up final approval in some locations.
Production process: Global
Pray for proofreaders, that they will catch and correct errors so that translated Scripture is easy to understand. Typesetters sometimes work with languages that they do not speak. Pray for accuracy in their work. Pray that all computers, copiers, printers, microphones and sound equipment for audio-visual production, storage disks, and any other needed equipment will function without fail. For Scripture being printed, pray for the binding, inking and pagination processes; and for printers to operate smoothly. Pray that the results will be clear, useable, durable books.*
Printing and shipping: Global
Pray that paper for printing of translated Scripture may be available when the camera-ready copy arrives. Pray for the mailing and shipping, that there will be no damage or loss in transit, or unreasonable delays in customs. Pray for the safety of manuscripts. One translator lost the only copy of Mark's Gospel in the baggage system of JFK Airport in New York City. People prayed, and it was recovered.*
 Oraciones que abren caminos: Global
La traducción de la Biblia exige un compromiso a largo plazo y requiere asimismo de un constante respaldo en oración de principio a fin. Sin embargo, los traductores han dado cuenta de que las dificultades más puntuales parecen surgir cuando una traducción se acerca al final*. Algunos problemas se deben a la debilidad humana y al pecado. Otros pueden ser simplemente fallas mecánicas o eléctricas. Algunos problemas pueden ser espirituales o tener un componente espiritual. Pero todas estas dificultades se pueden superar con éxito cuando los cristianos de todo el mundo apoyan la traducción de la Biblia a través de la oración constante. Gracias por su arduo trabajo de oración.
Impacto en la vida diaria: Global
Oremos por vigor y salud para los traductores, sus compañeros, familiares e hijos. Oremos que las tareas administrativas, las licencias y otras tareas urgentes puedan ser programadas de modo tal que no reduzcan la velocidad de la traducción de la Biblia. Oremos por las finanzas para apoyar a los traductores, para pagar sus gastos y para publicar libros y grabaciones. Oremos para que el cuidado de sus padres ancianos, la educación de sus niños y otras prioridades familiares no sean descuidadas.*
Dar con las palabras adecuadas: Global
Términos Claves son aquellas palabras que expresan conceptos teológicos claves en los textos bíblicos, y que se repiten a lo largo de toda la Biblia. Por ejemplo: pecado, gracia, fe, etc. Decidir cuál es la mejor opción para referirse por ejemplo al "Espíritu Santo" como Dios, también es un asunto clave, ya que cada cultura conoce el mundo de los espíritus, pero necesita saber cómo el Espíritu de Dios es diferente a los demás. Oremos que Dios guíe a los comités de traducción; que puedan llegar a un consenso sobre la redacción, ortografía (cómo escribir el idioma) y la impresión. Oremos por las decisiones finales sobre los principales términos claves, de modo que sean aceptables para toda la comunidad.
Comprobando la traducción: Global
Oremos que siempre haya nativohablantes disponibles para proporcionar información proveniente de la comunidad acerca de las Escrituras traducidas.* Las pruebas de una traducción se hacen con individuos o con grupos que no hayan tenido una exposición previa al texto traducido. Quien realiza la comprobación formula preguntas sobre la naturalidad de la redacción y la comprensión del oyente, tanto de los hechos básicos como del significado general, en un contexto más amplio del párrafo o del evento descrito. De esas respuestas el traductor capta las partes que necesitan más ajustes, antes de que el consultor le de una revisión final.
Revisión del Consultor: Global
Oremos que haya suficientes consultores capacitados para que las Escrituras traducidas no se retrasen a la espera de una aprobación final.* El consultor junto al equipo ahondan en la traducción realizada, comprobando su exactitud, claridad y naturalidad, buscando también posibles omisiones, ideas extrañas o malentendidos. A medida que más traducciones comienzan, en algunos lugares la falta de consultores hace que se demore su aprobación definitiva.
Proceso de Producción: Global
Oremos por los correctores, que logren captar y corregir los errores para que las Escrituras traducidas sean fáciles de entender. Los tipógrafos a veces trabajan con idiomas que ellos mismos no conocen. Oremos por precisión en su trabajo. Oremos para que todas las computadoras, fotocopiadoras, impresoras, micrófonos y equipos de sonido para producción audiovisual, así como los discos de almacenamiento y cualquier otro equipamiento necesario, funcionen sin fallas. Oremos por las Escrituras que se están imprimiendo, la encuadernación, el entintado y los procesos de compaginación; que las impresoras tengan un buen funcionamiento. Oremos para que los resultados sean bien utilizables, que se editen libros claros y duraderos.*
Impresión y envío: Global
Oremos que el papel para la impresión pueda estar disponible cuando llegue la copia lista para la imprenta. Oremos por el correo y el envío, que no haya daños o pérdidas durante el transporte, ni demoras injustificadas en las aduanas. Oremos por protección sobre los manuscritos. Un traductor perdió la única copia del Evangelio de Marcos en el sistema de equipajes del aeropuerto JFK de Nueva York. La gente oró, ¡y los recuperó!*
 La prière ouvre la voie : Monde
Traduire la Bible exige un engagement à long terme et nécessite, du début à la fin, le soutien constant de la prière. Les traducteurs ont cependant remarqué qu’ils rencontrent des difficultés particulières lorsque la fin de leur traduction approche*. Certains problèmes sont dûs à la fragilité humaine et au péché ; d’autres sont simplement mécaniques ou électriques ; d’autres sont d’ordre spirituel ou ont une composante spirituelle. Les prières constantes des chrétiens permettent de mieux surmonter toutes ces difficultés. Merci pour votre intercession persévérante.
Impact de la vie quotidienne : Monde
Prions pour l’endurance et la santé des traducteurs, des co-traducteurs, de leurs familles et de leurs enfants. Prions pour que les tâches administratives, les congés et autres tâches urgentes puissent être planifiés afin de ne pas ralentir la traduction de la Bible. Prions pour les finances nécessaires pour pourvoir aux besoins des traducteurs, payer les frais, publier des livres ou diffuser des enregistrements. Prions pour que ces personnes ne négligent ni les soins de leurs parents vieillissants, ni l’éducation de leurs enfants, ni leurs autres obligations familiales.*
Obtenir les mots justes : Monde
Les termes-clés de la Bible sont ces mots qui véhiculent des concepts théologiques importants et qu’on retrouve tout au long de la Bible (« péché », « grâce », « foi », etc.). de même, déterminer la meilleure façon de désigner Dieu le « Saint-Esprit » est « clé », chaque culture connaissant le monde des esprits, mais ayant besoin de savoir que l’Esprit de Dieu est différent des autres. Prions que Dieu dirige les comités de traduction afin que leurs membres parviennent à un consensus sur la formulation des idées, l’orthographe (comment écrire leur langue) et l’impression. Prions pour que les décisions finales concernant les termes-clés soient acceptables pour toutes les parties concernées.*
Test des traductions : Monde
Prions pour que des personnes soient disponibles pour donner leur avis sur les passages bibliques traduits dans leur langue.* Les traductions sont testées auprès de personnes, ou d’un groupe, qui découvrent pour la première fois la partie du texte traduit. Le testeur leur pose des questions sur le naturel du texte et sur ce qu’ils comprennent des faits racontés et de leur signification dans le contexte du paragraphe ou de l’action racontée. A partir de leurs réponses, le traducteur voit les endroits à retravailler avant qu’un consultant ne procède à l’examen final du texte.
Contrôles faits par un consultant : Monde
Priez pour qu’il y ait suffisamment de consultants formés afin que la publication des textes bibliques traduits ne soit pas retardée par l’attente de leur approbation.* Un consultant parcourt attentivement toute la traduction avec l’équipe de traduction pour en vérifier l’exactitude, la clarté et le naturel, recherchant des omissions, des pensées étrangères au texte ou d’éventuelles erreurs de compréhension. Alors que de plus en plus de traductions sont entreprises, le manque de consultants retarde, dans certains endroits, l’approbation finale des textes traduits.
Le processus de production : Monde
Prions pour les correcteurs, qu’ils voient les erreurs et les corrigent afin que les textes bibliques traduits soient faciles à comprendre. Les typographes travaillent parfois sur des textes dans des langues qu’ils ne parlent pas. Prions pour qu’ils ne fassent pas d’erreurs dans leur travail. Prions pour le fonctionnement sans panne de tous les ordinateurs, photocopieurs, imprimantes, microphones et tout le matériel de sonorisation pour la production audio-visuelle ainsi que les disques durs et tout autre matériel nécessaire. Pour les textes bibliques en cours d’impression, prions pour la reliure, l’encrage et la pagination ainsi que pour la bonne marche des rotatives. Prions pour que les livres obtenus soient solides, lisibles et bien imprimés.*
Impression et expédition : Monde
Prions que le papier pour l’impression des bibles soit là lorsque le fichier à imprimer arrive. Prions pour la diffusion et l’expédition, qu’il n’y ait pas de dommage ou de perte pendant le transport, ni de retards déraisonnables aux douanes. Prions pour la sécurité des manuscrits. Un traducteur a perdu l’unique exemplaire de l’évangile de Marc dans un bagage égaré par l’aéroport JFK à New York. Des personnes ont prié et il a pu le retrouver.*
 A oração abre o caminho: Global
A tradução da Bíblia exige um compromisso de longo prazo, e precisa de apoio constante de oração do início ao fim. Tradutores têm notado, no entanto, que dificuldades especiais parecem surgir quando as traduções estão perto da conclusão*. Alguns problemas são devido à fragilidade e pecaminosidade humanas. Alguns podem ser simplesmente falhas mecânicas ou elétricas. Alguns problemas podem ser espirituais ou ter um componente espiritual. Todas essas dificuldades podem ser superadas com mais êxito quando cristãos ao redor do mundo apóiam a tradução da Bíblia por meio da oração consistente. Obrigado por seu trabalho árduo de oração.
Impacto da vida diária: Global
Ore pela resistência e saúde dos tradutores, co-tradutores, suas famílias e seus filhos. Ore para que os deveres administrativos, férias e outras tarefas urgentes possam ser programadas de modo que a tradução da Bíblia não seja desacelerada. Ore pelos recursos financeiros necessários para apoiar os tradutores, pagar as despesas, e publicar os livros e/ou gravações. Ore para que o cuidado de pais idosos, a educação das crianças, e outros deveres familiares não sejam negligenciados. *
Obtendo as palavras certas: Global
Termos-chave referem-se a palavras nos textos bíblicos que transmitem conceitos teológicos fundamentais que se repetem ao longo da Bíblia, como "pecado", "graça" e "fé". Decidir qual a melhor forma para se referir a Deus como "Espírito Santo" é também "chave", já que toda cultura conhece o mundo espiritual, mas precisa saber como o Espírito de Deus é diferente dos outros. Ore pedindo orientação de Deus para as comissões de tradução para que possam chegar a um consenso nas redações, ortografias (como escrever a língua) e impressão. Ore para que as decisões finais sobre palavras-chave sejam aceitáveis para todos os interessados.
Testando a tradução: Global
Ore para que falantes das línguas estejam disponíveis para fornecer sugestões da comunidade sobre as Escrituras traduzidas. * O teste de uma tradução é feita com indivíduos ou grupos que não tiveram exposição prévia àquela parte específica do texto traduzido. A pessoa conduzindo o teste faz perguntas sobre a naturalidade do texto e a compreensão do ouvinte sobre os fatos básicos e o significado no contexto mais amplo do parágrafo ou evento descrito. A partir dessas respostas o tradutor percebe lugares que necessitam de ajuste antes de um consultor realizar uma revisão final.
Verificação de consultores: Global
Ore por suficientes consultores treinados para que as Escrituras traduzidas não sejam atrasadas por conta da espera de aprovação final.* Um consultor verifica toda a tradução com a equipe, checando a precisão, clareza e naturalidade, e procurando omissões, pensamentos estranhos ou possíveis equívocos. Conforme mais traduções começam, a falta de consultores está impedindo a aprovação final em alguns locais.
Processo de produção: Global
Ore pelos revisores, para que eles percebam e corrijam os erros para que as Escrituras traduzidas sejam fáceis de entender. Tipógrafos, por vezes, trabalham com idiomas que não falam. Ore por precisão em seu trabalho. Ore para que todos os computadores, copiadoras, impressoras, microfones e equipamentos de som para a produção áudio-visual, discos de armazenamento, e qualquer outro equipamento necessário funcionem sem falhas. Para as Escrituras sendo impressas, ore pelos processos de paginação, entintagem e encadernação, e para que as impressoras funcionem sem problemas. Ore para que os resultados sejam livros claros, úteis e duráveis.*
Impressão e envio: Global
Ore para que o papel para a impressão das Escrituras traduzidas possa estar disponível quando a cópia preparada para impressão chegar. Ore pelo envio e transporte, para que não haja nenhuma perda ou dano em trânsito, ou atrasos indevidos na alfândega. Ore pela segurança dos manuscritos. Um tradutor perdeu a única cópia do Evangelho de Marcos no sistema de bagagem do Aeroporto JFK, em Nova York. Pessoas oraram, e o material foi recuperado.*
 길을 여는 기도: 세계
성경번역은 장기간의 헌신으로 이루어지는 것이어서 시작부터 끝까지 끊임 없는 기도의 지원이 필요합니다. 그러나 번역자들은 번역이 끝나갈 즈음에 더욱 특별한 어려움에 봉착합니다.* 어떤 문제들은 인간의 연약함이나 죄악성으로 말미암은 것입니다. 또 어떤 문제들은 기술적이거나 전기적 사고(glitches)로 말미암은 것입니다. 영적인 문제가 어려움을 초래하기도 합니다. 이 모든 문제들은 끊임없는 기도로 세계 각지에서 성경번역을 지원하는 그리스도인들의 도움으로 성공적으로 극복될 수 있습니다.
매일 매일의 삶에 주는 영향: 세계
번역자들, 동료 번역자들, 이들의 가족과 어린이들의 체력과 건강을 위해 간구해 주십시오. 이들의 행정적 책임, 안식년, 기타 긴급히 해야 하는 업무들이 잘 진행되어 성경 번역이 지체되지 않도록 손을 모아주십시오. 번역자들을 지원하고 비용을 충당하며 책이나 녹화물을 출판하는 일에 필요한 재정이 채워지도록 기도 부탁합니다. 번역자들의 연로하신 부모들, 자녀 교육, 가정적 책임이 소홀히 취급되지 않도록 마음을 모아주시기 바랍니다. *
바른 단어 선택: 세계
핵심 용어란 죄, 은혜, 믿음과 같이 성경 전체에 걸쳐 중요한 신학적 개념을 표현하는 용어를 말합니다. 모든 문화가 영적 세계를 인지하고 있지만 어떻게 하나님의 영이 다른 영들과 다른 것을 나타내기 위해 하나님을 거룩한 영(Holy Spirit)으로 어떻게 가장 적절히 나타낼 것인가 모색 하는 것도 핵심적인 것입니다. 번역위원회들이 단어 선정, 철자 지정, 출판에 있어 일치점에 이르는 일에 하나님의 인도하심이 있도록 또 최종적으로 정하여진 핵심 용어가 관련된 모든 사람들에 의해 받아들여지도록 손을 모아주십시오
번역 점검: 세계
성경번역의 일에 있어서 필요한 공동체의 참여를 가능케 하는 모어 사용자들을 위해 기도 부탁드립니다. * 번역된 내용은 그 내용을 접촉하지 않았던 개인이나 그룹에 의해 점검됩니다. 선택된 단어 또는 문장의 자연성, 기술된 단락이나 사건의 보다 광범위한 상황의 기본적 사실이나 의미에 대한 청중의 이해를 알기위해 번역 점검자에 의해 질문이 주어집니다. 마지막 점검을 위해 자문위원에게 번역 내용을 건내 주기 전에 이 점검에 따른 청중의 반응으로 번역자는 문제가 될 부분을 확인하고 다시 수정할 곳을 바로 잡게 됩니다.
자문위원 점검: 세계
마지막 점검을 기다리느라고 성경 번역이 늦어지지 않도록 늘 훈련된 충분한 자문위원이 있도록 기도 부탁드립니다. * 자문위원은 팀과 더불어 철두철미 번역 내용을 살피며 정확성, 명료성, 자연성, 빠진 내용, 불필요한 첨가 부분, 또는 오해의 소지가 있는 부분을 점검합니다. 더 많은 언어로의 번역이 시작됨에 따라 어떤 지역에는 자문위원의 부족으로 출판을 위한 마지막 허락이 지연되고 있습니다.
산출 과정: 세계
번역된 말씀이 잘 이해되도록 오류를 탐지하고 수정하는 교정자들을 위해 기도해 주십시오. 식자 작업자들은 종종 자신이 사용하지 않는 언어를 취급합니다. 컴퓨터, 복사기, 프린터, 시청각 자료 산출을 위한 마이크와 음향기기, 기타 기계장치들에 문제가 일어나지 않도록 그리고 말씀이 출판될 때 제본(binding), 잉크 주입, 쪽수 매기기 등이 잘 이루어져서 출판되는 성경책이 분명하고 유용하고 내구력이 있도록 간구해 주십시오.*
출판과 선박 수송: 세계
카메라 준비 본(Camera-ready copy)이 도착했을 때 번역된 말씀 출판을 위한 종이가 준비되어 있도록 손을 모아 주십시오. 송달과 선박 수송 시 어떤 파손이나 또는 세관에서 부당한 지체 등이 없도록 기도 부탁드립니다. 한 번역자는 제이에프케네디 공항에서 수하물 시스템 중에 오직 유일했던 마가복음 사본을 분실하였습니다. 사람들이 이 일을 놓고 기도한 후 마가복음서가 복구되었습니다.*
 全球:以禱告開道路
聖經翻譯工作的整個過程都需要長期的委身和恆久的禱告支持。譯經員注意到似乎在聖經翻譯工作接近完結*的時候,會遇上特別的困難。有些困難是基於人的軟弱和罪性,有些純粹因機件或電器故障而引起,也有些涉及屬靈層面。因著世界各地支持聖經翻譯的基督徒恆常以禱告承託譯經的工作,這一切的困難能夠解決得更順利。感謝你一直努力獻上禱告。 *按此了解接近完成的譯經項目。 **以上資訊來自美國威克理夫禱告事工(Wycliffe USA Prayer Ministries):www.wycliffe.org
全球:日常生活的衝擊
請為聖經翻譯員及他們的同工、家庭和孩子祈禱,求主給他們忍耐和健康。求主幫助他們妥善安排各樣的行政事務、述職和其他緊急的事務,不至拖慢聖經翻譯的進度。求主供應足夠的經費,以支持譯經員的生活、各項支出,以及書籍或影音產品的出版。也求主幫助他們不會疏忽照顧年老雙親、子女教育和其他家庭的需要。 *以上資訊來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
全球:選用合適的字詞
關鍵詞是指那些在聖經中傳遞重要神學概念的字詞,這些字詞在聖經中反覆出現,例如「罪」、「恩典」和「信心」。要決定如何提到神的「聖靈」位格也是至關重要的,雖然每個文化都有靈界,但神的靈有別於其他文化中的神靈,必須讓人知道兩者的分別。求主指引譯經委員會,讓他們能夠在用字、拼寫(即如何書寫該語言)及印刷事情上取得共識;又在翻譯關鍵詞的時候,能夠作出最恰當的決定。 *部分概念來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
全球:翻譯測試
求主為每個族群預備合適的人選參與譯文的社區測試工作。測試譯文的人或小組必須從未閱讀過該經文。譯經員會向他們發問一連串的問題,看看對他們來說,譯文所用的字眼是否流暢自然;他們能否理解經文的基本資料、更深層的內容和意思。藉著這些回應,譯經員便能發現哪些譯文需要修改,然後交由譯經顧問作最後審核。 *部分概念來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
全球:顧問審核
求主在世界各地興起足夠的譯經顧問,使所有譯文的最後批核工作,不會因未有顧問參與而受耽延。譯經顧問的工作就是與譯經團隊一起審核譯文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否遺漏、畫蛇添足或歪曲原文之處。在某些地區,有更多的譯經工作開展,卻因欠缺顧問的參與而耽誤了最後的批核工作。 *部分概念來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
全球:製作過程
請為校對員禱告,求主幫助他們能發現和更正翻譯上的錯誤,讓人可以容易明白譯文的意思。排版員有時會面對他們不懂的語言,求主保守他們所做的能夠準確。求主保守所有電腦、影印機、打印機、擴音器和視聽製作所用的音響設備、記憶硬盤和其他需要的設備能夠正常運作。請記念即將要印刷的聖經,求主保守訂裝、打印和編頁的過程順利,打印機運作暢順。願最終能出版清晰、合用和耐用的聖經。* *部分概念來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
全球:印刷和船運
當譯經員翻譯好聖經,作印刷之用的複本也準備就緒的時候,求主保守有足夠的紙張印刷聖經。請為郵寄和船運的過程禱告,求主保守在運送過程中沒有任何毀壞和損失,在清關過程中不會遇上不合理的延誤。也求主保守手稿能妥善運送和保存。曾有一位譯經員在紐約巿的甘迺迪機場(JFK Airport)行李系統中遺失了馬可福音手稿。各人為此禱告,手稿最終失而復得。* *部分概念來自美國威克理夫禱告事工:www.wycliffe.org
 Pag-ampo nag-abli sa dalan: Global
Ang paghubad sa Bibliya nagkinahanglan og dugay nga pagpahinungod og mapadayunon nga suporta sa pag-ampo gikan sa pagsugod hangtod nga mahuman. Ang mga tighubad nakabantay, nga bisan pa niana, ang espisyal nga kalisud mogawas kung hapit na mahuman ang paghubad*. Ang pipila ka mga problema tungod sa tawhanon nga kahuyang og pagkamakasasala. Ang pipila siguro sa makina o sayop mga elektrika. And pipila siguro espiritwal o adunay espiritwal nga parte. Tanan niini nga mga kalisdanan mas dali nga malupigan kung ang mga Kristohanon sa tibuok kalibutan magsuporta sa paghubad sa Bibliya pinaagi sa mapadayunon nga pag-ampo. Salamat sa inyong pagtrabaho og pag-ampo.
Bangga sa inadlaw nga pagpanginabuhi: Global
Pag-ampo alang sa pangontra kapoy og panglawas sa mga tighubad, kauban nga tighubad, ilang mga pamilya og mga kabataan. Pag-ampo nga ang mga administritibo nga mga bulohaton, bakasyon, og uban nga mga dinalian nga mga bulohaton mahimong talamdan aron nga ang paghubad sa Bibliya dili mahinay. Pag-ampo alang sa mga panalapi nga kinahanglan alang sa pagsuporta sa mga tighubad, pagbayad sa mga gastos, og pagmantala sa mga libro og/o mga pagrekord. Pag-ampo nga ang pag-alinga sa mga ginikanan, edukasyon sa mga kabataan, og uban nga bulohaton sa pamilya, dili mapasagdan.*
Pagkuha sa insakto nga mga pulong: Global
Ang mga importante nga mga termino mao ang mga pulong sa teksto sa Bibliya nga naghatod og konsepto sa teyolohiya nga utro ang paggamit sa Bibliya, apil ang “sala”, “grasya” og “pagtuo”. Ang pagdesisyon sa pinakamaayo nga paagi sa paghatag ngadto sa Ginoo bilang “Balaang Espirito” usab “importante”, kay tanan kahibalo sa espiritohanon nga kalibotan, apan kinahanglan nga makahibalo kung unsa ang kalahian sa Espirito sa Ginoo. Pag-ampo sa paggiya sa Ginoo alang sa mga tighubad aron nga sila magkasinabot sa pagpamulong, ortograpiya (unsa-on pagsulat sa linggwahe) og pag-imprinta. Pag-ampo alang sa katapusang pagdesisyon sa mga importate nga mga termino nga madawat sa tanan nga kapunongan.
Pag-usisa sa paghubad: Global
Pag-ampo alang sa mga tigpamaba sa linggwahe nga mahimong anaa alang sa pagsangkap sa komunidad ngadto sa hinubad nga Balaang Kasulatan.* Ang pag-usisa sa hinubad mahitabo uban ang kada-tawo o grupo nga wala pa kaagi sa hinubad nga parte sa teksto. Ang tig-usisa mangutana mahitungod sa naturalidad sa mga pamulong og ang pagsabot sa tigpaminaw sa duha nga katinuoran og kahulogan sa mas lapad nga konteksto sa paragrapo o hitabo nga gihulagway. Gikan sa mga responda, ang mga tighubad nagbuhat og pag-usab una ang tigkonsulta mohatag og katapusang balik-pagtuon.
Tigkonsulta nga pag-usisa: Global
Pag-ampo alang sa igo nga binansay nga tigkonsulta aron nga ang hinubad nga Balaang Kasulatan dili madugay tungod sa paghuwat sa katapusang kauyunan.* Ang tigkonsulta todotodo ang pagtan-aw sa hinubad uban sa grupo, pag-usisa sa kaigoan, klaridad og naturalidad, og pagtan-aw sa mga pagpakyas, sobra nga panghunahuna o possible nga pinasabotan. Sa daghan na nga mga paghubad ang gisugdan, ang kakulang sa tigkonsulta mao ang nagdugay sa katapusang kauyunan sa pipila ka mga dapit.
Proseso sa produkto: Global
Pag-ampo alang sa mga tigbasa pag-usab, nga sila makakita og makatul-id sa mga sayop aron nga ang hinubad nga pulong dali ang pagsabot. Adunay mga higayon ang mga tigtitik nagtrabaho sa mga linggwahe nga dili nila sinultian. Pag-ampo alang sa kaigoan sa ilang trabaho. Pag-ampo nga ang tanan nga mga kompyuter, tigkopya, tig-imprenta, mikropono or mga sistema sa tingog alang sa madugog og makita nga mga produkto, tipiganan nga disk, og uban pa nga mga kinahanglan nga mga gamit, mobuhat sa walay pakyas. Alang nga ang Balaan Kasulatan maimprinta, pag-ampo alang sa paghigot, pagtinta og proseso sa pagpahina; og nga maayo ang pagmanehoh sa pag-imprinta. Pag-ampo nga ang mga resulta klaro, magamit, og lig-on nga mga libro.*
Pag-imprinta og bahin sa bapor: Global
Pag-ampo nga ang papel alang sa pag-imprinta sa hinubad nga Balaang Kasulatan mahimong anaa sa pag-abot sa andam sa kamera nga kopya. Pag-ampo alang sa pagpadala og bahin sa bapor, nga walay guba o mawala sa pagbyahe, o mga dili rasonable nga kadugayan sa kustom. Pag-ampo alang sa kagawas sa katalagman sa mga sinulat. Usa ka tighubad nakawagtang sa usa lamang ka kopya sa Maayong Balita ni Markus sa bagahe sa JFK Airport sa dakbayan sa New York. Ang mga katawhan nag-ampo, og kini nakit-an.*
 Rugăciunea netezește calea: Global
Traducerea Bibliei are nevoie de devotament pe termen lung și de susținere constantă în rugăciune de la început până la sfârșit. Traducătorii au observat, totuși, că dificultățile speciale par să ia formă la finalizarea traducerilor*. Unele probleme se datorează fragilității și păcătoșeniei umane. Altele pot fi defecțiuni mecanice sau electrice. Unele probleme pot fi spirituale sau au o componentă spirituală. Toate aceste dificultăți pot fi depășite mai bine dacă traducerea Bibliei are susținere în rugăciune din partea creștinilor din întreaga lume. Mulțumim pentru sârguința voastră în rugăciune.
Impactul vieții zilnice: Global
Rugați-vă pentru energia și sănătatea traducătorilor, co-traducătorilor, a familiilor lor și copiilor lor. Rugați-vă ca datoriile administrative, perioada petrecută acasă și alte nevoi urgente să poată fi planificate astfel încât traducerea Bibliei să nu încetinească. Rugați-vă pentru nevoile financiare pentru susținerea traducătorilor, plătirea cheltuielilor și publicarea cărților și/sau a înregistrărilor. Rugați-vă ca îngrijirea părinților în vârstă, educația copiilor și alte datorii familiale să nu fie neglijate.
Găsirea cuvintelor potrivite: Global
Termenii cheie se referă la acele cuvinte din textele biblice care transmit concepte teologice cheie ce sunt repetate în întreaga Biblie, cum ar fi „păcat”, „har” și „credință”. A hotărî care este cel mai bun mod de a face referire la Dumnezeu ca la „Duhul Sfânt” este, de asemenea, un lucru cheie, având în vedere că fiecare cultură cunoaște lumea spirituală, dar are nevoie să vadă în ce fel este diferit Duhul lui Dumnezeu de celelalte. Rugați-vă pentru călăuzirea lui Dumnezeu pentru comitetele de traducere, astfel încât să ajungă la un consens în privința formulării, ortografiei (cum să scrie limba) și tipăririi. Rugați-vă ca deciziile finale cu privire la termenii cheie să fie acceptabile pentru toți cei interesați.
Testarea traducerii: Global
Rugați-vă să existe vorbitori disponibili ai limbii în care se traduce Biblia, care să ofere sugestii din partea comunității cu privire la textul biblic tradus*. Testarea unei traduceri este efectuată cu ajutorul persoanelor individuale sau al grupurilor care nu au avut parte de expunere la acea porțiune de text tradusă. Oamenilor li se pun întrebări cu privire la naturalețe, formulare și cum înțelege ascultătorul atât faptele în sine, cât și înțelesul contextului mai larg al paragrafului sau al evenimentului descris. În urma acestor răspunsuri, traducătorul depistează locurile care au nevoie de ajustări ulterioare înainte de revizuirea finală a consultantului.
Verificările consultantului: Global
Rugați-vă pentru suficienți consultanți instruiți, pentru ca Scriptura tradusă să nu fie întârziată din cauza așteptării aprobării finale*. Un consultant parcurge traducerea alături de echipă, verificând acuratețea, claritatea și naturalețea, căutând omisiuni, gânduri străine sau posibile înțelegeri greșite. Pe măsură ce mai mulți traducători încep să lucreze, lipsa de consultanți împiedică aprobarea finală în unele locuri.
Procesul de producție: Global
Rugați-vă pentru corectori, ca ei să găsească și să corecteze greșelile, astfel încât Biblia tradusă să fie ușor de înțeles. Tipografii lucrează uneori cu limbi pe care nu le vorbesc. Rugați-vă pentru acuratețe în munca lor. Rugați-vă ca toate computerele, copiatoarele, imprimantele, microfoanele și echipamentele de sunet pentru producțiile audio-video, discurile de memorie și orice alt fel de echipament necesar să funcționeze fără probleme. Pentru ca Scriptura să fie tipărită, rugați-vă pentru procesele de legare, aplicare a cernelii și paginație, iar imprimantele să funcționeze bine. Rugați-vă ca rezultatele să fie cărți clare, folosibile și durabile.*
Tipărire și trimitere: Global
Rugați-vă ca hârtia pentru tipărirea Bibliei traduse să fie disponibilă atunci când ajunge copia gata de tipărit. Rugați-vă pentru trimitere și transport, să nu existe deteriorări sau pierderi în tranzit, sau întârzieri nemotivate la graniță. Rugați-vă pentru siguranța manuscriselor. Un traducător a pierdut singura copie a Evangheliei după Marcu în sistemul bagajelor de la Aeroportul JFK în New York City. A fost găsită după ce s-au rugat oamenii.*
|