Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

The Wycliffe Global Alliance Speaks to Issues of Contextualization

The Wycliffe Global Alliance organizations and their personnel are not omitting or removing the familial terms, translated in English as “Son of God” or “Father,” from any Scripture translation. Wycliffe continues to be committed to accurate and clear translation of Scripture. The eternal deity of Jesus Christ and the understanding of Jesus’ relationship with God the Father must be preserved in every translation. The Alliance is supportive of the dialogue and research taking place among Wycliffe Global Alliance participating organizations and partners to ensure appropriate translation practices and to foster greater understanding of translation issues. Wycliffe personnel from nations around the world are committed to working alongside language communities and other partners to translate God’s Word with great care from the original languages of Scripture into the languages of the world’s people so that all may know the redeeming love and glory of God--Father, Son and Holy Spirit.

See latest statements from Wycliffe USA and Wycliffe’s partner organization, SIL.

We participate in Bible translation so that all peoples will have access to God’s Word in the languages and formats they can most fully understand.

We want people to know God, to meet Jesus, to understand God’s Creation and His plan of redemption. We want people to discover how they and their communities are a part of His Story.

The goal is that all peoples will have the opportunity to choose to be in relationship with the triune God.

Our goal is not to “convert people” from one religion to another.

The goal is to convey hope from God’s heart to theirs in a language they can clearly understand.

It is God who transforms, through His Word, through His power, through His saving grace and mercy.

One of the amazing wonders of God’s Word is that it can and has been translated. Jesus, the Word made Flesh, was “translated” into humanity and the Bible, God’s written Word, is translatable into every language.

Do we translate words or meaning?

Translation is complex because language and thought are complex. Even when it is possible to do word-for-word translation, the meanings those words carry for different audiences may differ.  A translation team’s goal is always to allow the audience to understand the original intended meaning of the text.

We are committed to translating the Scriptures accurately, without losing, adding to, or changing the meaning of the original text. The original text was written many years ago in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages spoke directly to the readers and hearers of those times and cultures.

Each generation and each language community needs to be able to hear and understand God’s Word, just as those original recipients did. Even then it did not come easily. The apostle Paul shaped the Gospel message differently for the Gentiles than for the Jews in order to convey the same meaning.

We are committed to translating clearly and naturally, so the speakers of the language can understand the message. Language, culture, history and context all contribute to meaning and understanding. Even within one language, there may be a range of cultures and understanding. This is why it is critical to have translators who are skilled mother-tongue speakers of the language. It is why translation teams and consultants need to understand the language community and do extensive testing of translations in the community.

How is meaning translated?

God’s Word can speak to people from all languages, religions and cultural groups. But even when Scripture is translated into someone’s mother tongue, their context can either hinder or help their understanding. Because many of us are most familiar with the translated Scripture in our own language, the translation we use seems to be the “right” translation once we have come to understand its meaning.  But words, terms and expressions in one language do not necessarily translate directly into another language.

What about the translation of “Son of God?”

This key term is a good example of the challenges of Bible translation. In discussing the words “Son of God” we are already discussing a translated term. “Son of God” is an English expression for a term written in the original languages of the Bible. “Son of God” is a tremendously meaningful term in English. It carries a critical message about Christ, the Messiah, the second Person of the Trinity. It is the very importance of this term that makes it all the more critical to translate the original with care and caution into other languages as well.

In many Muslim contexts, for example, the term used for “Son of God” communicates none of the richness, depth of relationship and identity of Christ that we, because of our background, contexts, and teaching may perceive in English or another major Indo-European language. In fact, the translated term used in some Muslim cultural contexts indicates something blasphemous, namely it communicates that God had sexual relations with Mary. And, without an understanding of the Trinity, it might also communicate that there is more than one God. The meaning of the term “Son of God” is of vital importance and needs to be communicated clearly and with care so that it is understood in its true and intended meaning.

In Hindu contexts, if the translation is not clear, “Son of God” can also be misunderstood and most Hindus will readily accept the idea that God had a wife and children.  There are also numerous examples from other contexts in which the most commonly used term for “son” would convey only a biological relationship and not the unique relationship of Jesus to his Father, which was intended in the original language. Bible translators worldwide can attest that keeping the literal form does not necessarily convey accuracy.

Translation teams work to find terms that communicate accurately and fully. Terms used for “Son of God” may translate back into English as “Beloved Son who comes from God,” “God’s one-and-only,” “God’s cherished one,” etc.  In English, they may not convey quite the same meaning as the English term “Son of God” does to us in our particular context with our existing understanding of Biblical teaching. But the actual translations in the languages of the people are not in English, nor in our contexts. So we who are not mother-tongue speakers, or at least linguists trained in any of these languages, cannot determine from our language and context what specific words best communicate the true meaning in someone else’s language and context. Although the word “son” does not appear in the English back translation of some of these terms, a term like “one and only” (in the language of the translation project) includes embedded knowledge that this term is used only in reference to an only, beloved son.  

All  translations are carefully tested by the team and consultants with the local language community to ensure that they communicate the intended meaning as fully as possible. And when a non-literal form is used in the translation it is always accompanied by notes that include and explain the literal form of “Son of God.” Scripture translations should promote understanding of the term “Son of God” in all its richness, including his filial relationship with the Father, while avoiding any possible implication of sexual activity by God.

Does meaning-based translation compromise the message?

On the contrary, well-executed translation is based on representing the richness and intended communication of the meaning. It seeks to ensure clear and accurate understanding of the message.

It is critical that the deity, authority and position of Jesus be communicated accurately and in a way that lays the foundation for a growing understanding of the Trinity. If a literal translation and rendering of “Son of God” achieves this, then it is clearly the best option and will be used.  If it does not, then translation teams will choose the words and expressions that most accurately convey the meaning. They will also provide footnotes and other supplementary materials that include the literal form. These materials will help the reader to gain an understanding of “Son of God” as it was truly meant to be understood. Both options offer opportunities for expanded explanations and increased understanding of the literal term “Son of God.” It is never omitted from the translation.

Are there other translation challenges in addition to “Son of God” terminology?

Yes! All Bible translation is challenging and is a solemn undertaking that requires much training, knowledge and prayer.  Every language presents both challenges and opportunities for conveying the full message of God. Many languages have no single word to render the concepts of  “grace”, “forgiveness” or “love”, and so these require various phrases to express the biblical meaning. Some languages and cultures have beautiful descriptions and traditions that help convey these and other terms.

Translators and consultants are well trained to identify potential misunderstandings and to express the meaning of the biblical text clearly and accurately. Mother tongue translators can catch nuances of meaning that “outsiders” might never catch. Community testing is also an essential part of the process.

Many concepts are challenging no matter what the language. For example, explaining the Trinity is not simple in any language! None of us understand it fully on our first reading, or perhaps our 500th. But with God’s guidance, with a translation that conveys the intended meaning of Scripture as clearly and fully as possible, and with the help of other followers of Christ, people of every language and culture can continue to grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour.

A few helpful links:

WEA reviews SIL and Wycliffe policies on translation of divine familial terms

News release from the Canadian Bible Society

International Journal of Frontier Missions (IJFM)

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue

Important Facts about Wycliffe and Bible Translation

Bible Translations for Muslim Readers

Translation Issues Relevant to Jesus Movements

Meaning and the Son of God

SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms (updated and expanded, May 2012)

Susan Van Wynen is Director for Strategy and Communication, Wycliffe Global Alliance.

La Alianza Global Wycliffe habla sobre asuntos relacionados con la contextualización

Las organizaciones de Alianza Global Wycliffe y su personal no están omitiendo ni eliminando los términos familiares, traducidos al inglés como “Son of God”(Hijo de Dios)  o “Father”(Padre), de ninguna traducción de las Escrituras. Wycliffe sigue estando comprometida con la traducción exacta y clara de las Escrituras. La deidad eterna de Jesucristo y la comprensión de la relación de Jesús con  Dios el Padre debe ser preservada en cada traducción. La Alianza apoya el diálogo y la investigación que tiene lugar entre las organizaciones participantes de la Alianza Global Wycliffe y los socios para asegurar prácticas de traducción adecuadas y fomentar una mayor comprensión de los temas de traducción. El personal de Wycliffe de las naciones en todo el mundo está comprometido a trabajar al lado de comunidades lingüísticas y de otros socios para traducir la Palabra de Dios con gran cuidado de los idiomas originales de las Escrituras a los idiomas de las personas del mundo de modo que todos puedan conocer el amor redentor y la gloria de Dios- Padre, Hijo y Espíritu Santo.

Ver las últimas declaraciones del ILV, organización asociada de Wycliffe.

Participamos en la traducción de la Biblia a fin de que todas las personas tengan acceso a la Palabra de Dios en idiomas y formatos que puedan entender más plenamente.

Queremos que las personas conozcan a Dios, conozcan a Cristo, comprendan la creación de Dios y su plan de redención. Queremos que las personas descubran cómo ellas y sus comunidades son parte de la Historia de Dios.

La meta es que todas las personas tengan la oportunidad de elegir tener una relación personal con el Dios trino.

Nuestra meta no es “convertir a las personas” de una religión a otra.

La meta es trasmitir esperanza del corazón de Dios al  corazón de esas personas en una lengua que puedan entender con claridad.

Es Dios quien transforma, mediante su Palabra, mediante su poder, mediante su gracia y misericordia salvadoras.

Una de las maravillas asombrosas de la Palabra de Dios es que ésta  puede ser traducida, y así ha sido. Jesús, el Verbo encarnado, se “tradujo” a la humanidad y la Biblia, la Palabra de Dios escrita,  es traducible a toda lengua.

¿Traducimos palabras o significado?

La traducción es compleja debido a que los idiomas y los pensamientos son complejos. Aunque es posible hacer una traducción palabra por palabra, pueden diferir los significados que esas palabras  llevan a públicos diferentes.  La meta de un equipo de traducción siempre es permitir que el público entienda lo que se quería que fuera el significado original del texto.

Estamos comprometidos a traducir las Escrituras con precisión, sin perder, añadir o cambiar el significado del texto original. El texto original fue escrito hace muchos años en hebreo, arameo y griego. Estos idiomas hablaban directamente a los lectores y oyentes de esos tiempos y culturas.

Cada generación y cada comunidad lingüística necesitan  ser capaces de oír y entender la Palabra de Dios, tal como lo oyeron y entendieron los que la recibieron originalmente. Aun entonces no resultó fácil. El apóstol Pablo  dio forma al mensaje del evangelio de una manera diferente para los gentiles que para los judíos, a fin de  transmitir el mismo significado.

Estamos comprometidos a traducir de manera clara y natural, a fin de que los hablantes del idioma puedan entender el mensaje. La lengua, la cultura, la historia y el contexto contribuyen al significado y a la comprensión. Incluso dentro de un idioma, puede haber una gama de culturas y un ámbito de comprensión. Por eso es esencial tener traductores nativos que sean  hablantes de  lengua materna diestros. Asimismo, por eso los equipos de traducción y los consultores  tienen que comprender a la comunidad lingüística y hacer pruebas exhaustivas de las traducciones en la comunidad.

¿Cómo se traduce el significado?

La Palabra de Dios puede hablar a personas de todos los idiomas, religiones y culturas. Pero incluso cuando las Escrituras se traducen a la lengua materna de alguien, el contexto de ese alguien puede  ya sea estorbar o ayudarles  en la comprensión. Debido a que muchos de nosotros estamos familiarizados con Escrituras traducidas a nuestra  lengua, la traducción que usamos parece ser la traducción “correcta” una vez que hemos llegado a comprender su significado. Pero las palabras, términos y expresiones de una lengua no necesariamente se traducen directamente a otra lengua.

¿Qué acerca de la traducción de “Hijo de Dios?”

Este término clave es un buen ejemplo de los desafíos que plantea la traducción de la Biblia. Al analizar las palabras “Hijo de Dios” ya estamos analizando un término traducido. “Hijo de Dios” es una expresión en español para un término escrito en los idiomas originales de la Biblia. “Hijo de Dios” es un término tremendamente significativo en español. Lleva un mensaje crucial sobre Cristo, el Mesías, la segunda Persona de la Trinidad. Es la misma importancia de este término lo que hace más crucial también traducir el original con cuidado y precaución a otros idiomas.

En muchos contextos musulmanes, por ejemplo, el término que se usa para “Hijo de Dios” no comunica nada de la riqueza, ni de la profundidad de la relación y de la identidad de Cristo que podemos percibir en español u otra lengua indoeuropea mayoritaria debido a nuestro trasfondo y contexto, y debido a nuestras enseñanzas. De hecho, el término traducido que se usa en algunos contextos culturales musulmanes indica algo blasfemo, a saber, éste comunica que Dios tuvo relaciones sexuales con  María. Y, sin una comprensión de la Trinidad, también podría comunicar que hay más de un Dios.  El significado del término “Hijo de Dios” es de importancia vital y tiene que comunicarse con claridad y con cuidado para que se entienda en su verdadero significado deseado.

En contextos hindúes, si la traducción no es clara, “Hijo de Dios” puede entenderse mal y la mayoría de hindúes fácilmente aceptarán la idea de que Dios tenía esposa e hijos.  Existen también numerosos ejemplos de otros contextos en los que el término que más comúnmente se usa para “hijo” podría transmitir sólo una relación biológica y no una relación única en su género de Jesús con su Padre, que se deseaba en el idioma original. Los traductores de la Biblia en todo el mundo pueden atestiguar que mantener la forma literal no necesariamente transmite exactitud.

Los equipos de traducción trabajan para encontrar términos que comuniquen términos con exactitud y cabalidad. Los términos que se usan para “Hijo de Dios” pueden retro-traducirse al español como “Hijo Amado que procede de Dios”, “El unigénito y único Hijo de Dios”, “El apreciado de Dios”, etc.  En español, éstos puede que no transmitan por completo el mismo significado que el término en español “Hijo de Dios” nos transmite en nuestro contexto en particular con nuestra comprensión existente de la enseñanza bíblica. Pero las traducciones reales en los idiomas de las personas no son en español, ni en nuestros contextos. Por lo tanto, los que no somos hablantes nativos, o por lo menos lingüistas capacitados en cualquiera de estos idiomas, no podemos determinar a partir de nuestro idioma y contexto qué palabras específicas comunican mejor el verdadero significado en el idioma y el contexto  de otro. Aunque la palabra “hijo” no aparece en la retro-traducción al español de algunos de estos términos, un término como “unigénito y único” (en el idioma del proyecto de traducción) incluye el conocimiento integrado de que este término sólo se usa con referencia a un único y amado hijo.  

El equipo y los consultores con la comunidad lingüística local prueban con cuidado todas las traducciones para asegurarse de que comuniquen el significado de manera tan cabal como sea posible. Y cuando se usa una forma no literal en la traducción, ésta siempre va acompañada de notas que incluyen y explican la forma literal de “Hijo de Dios”. Las traducciones de las Escrituras deberían promover la comprensión del término “Hijo de Dios” en toda su riqueza, incluyendo su relación filial con el Padre, aunque evitando cualquier posible implicación de actividad sexual por parte de Dios.

¿Compromete el mensaje la traducción basada en el significado?

Por el contrario, una traducción bien ejecutada se basa en la representación de la riqueza y la comunicación deseada del significado. Busca asegurar una clara y exacta comprensión del mensaje.

Es crucial que la deidad, la autoridad y la posición de Jesús sean comunicadas de una manera exacta y que sienten las bases para una comprensión creciente de la Trinidad. Si una traducción literal y la interpretación de “Hijo de Dios” logran esto, entonces es evidente que es la mejor opción y será usada.  Si no lo hace, entonces los equipos de traducción elegirán las palabras y las expresiones que con más exactitud transmitan el significado. También proporcionarán notas al pie de página y otros materiales complementarios que incluyan la forma literal. Estos materiales ayudarán al lector a comprender mejor la expresión “Hijo de Dios” tal como verdaderamente se pretendía que fuera entendida. Las dos opciones ofrecen oportunidades para explicaciones ampliadas y una mayor comprensión del término literal  “Hijo de Dios”. Nunca se le omite de la traducción.

¿Existen otros desafíos de traducción además de la terminología de “Hijo de Dios”?

¡Sí! Toda la traducción de la Biblia es desafiante y es un compromiso solemne que demanda mucha capacitación, conocimiento y oración.  Todo idioma presenta tanto desafíos como oportunidades para transmitir el mensaje completo de Dios. Muchos idiomas no tienen ni una sola palabra que traduzca los conceptos de  “gracia”, “perdón” o “amor”, y por lo tanto éstos requieren varias frases para expresar el significado bíblico. Algunos idiomas y culturas poseen bellas descripciones y tradiciones que ayudan a transmitir éstos y otros términos.

Los traductores y consultores están bien capacitados para identificar malos entendidos potenciales y para expresar el significado del texto bíblico con claridad y exactitud. Los traductores nativos pueden captar matices de significado  que los “foráneos” nunca podrían captar. Las pruebas en la comunidad es también una parte esencial del proceso.

Muchos conceptos son desafiantes independientemente del idioma. Por ejemplo, ¡explicar la Trinidad no es simple en ningún idioma! Ninguno de nosotros lo puede entender a cabalidad en nuestra primera lectura, o quizás en nuestra lectura número 500. Pero con la guía de Dios, con una traducción que transmita el significado deseado de las Escrituras tan clara como cabalmente como sea posible, y con la ayuda de otros seguidores de Cristo, las personas de todo idioma y cultura pueden continuar creciendo en gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador.

Algunos enlaces útiles:

Aspectos claves sobre Wycliffe y la Traducción de la Biblia

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (sólo en inglés)

Bible Translations for Muslim Readers (sólo en inglés)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (sólo en inglés)

Meaning and the Son of God (sólo en inglés)

Susan Van Wynen es Directora de Estrategia y Comunicación, Alianza Global Wycliffe.

L'Alliance Wycliffe Mondiale s'exprime sur les questions contextuelles

Les organisations et le personnel de l’Alliance Wycliffe Mondiale n'omettent ni n'enlèvent les termes familiaux, traduits en anglais comme "Son of God" (Fils de Dieu) ou "Father" (Père), d'aucune traduction des Saintes Écritures. Wycliffe continue à être fidèle à la traduction précise et claire des Saintes Écritures. La déité éternelle de Jésus Christ et la compréhension de la relation de Jésus avec Dieu le Père doivent être préservées dans chaque traduction. L'Alliance est en faveur du dialogue et de la recherche qui a lieu entre les organisations participantes et les associés de l'Alliance Wycliffe Mondiale pour assurer des pratiques de traduction appropriées et favoriser une meilleure compréhension des questions liées à la traduction. Le personnel de Wycliffe, issu de nations du monde entier, s’est engagé à travailler au côté des communautés linguistiques et d'autres associés pour traduire la Parole de Dieu avec grand soin, à partir des langues originales des Saintes Écritures dans les langues des peuples du monde pour que tous puissent connaître l'amour rédempteur et la gloire de Dieu - le Père, le Fils et le Saint Esprit.

Nous participons à la traduction de la Bible afin que tous les peuples puissent avoir accès à la Parole de Dieu dans les langues et dans les formats qui permettront au plus grand nombre de la comprendre.

Nous voulons que les gens connaissent Dieu, qu'ils rencontrent Jésus, qu'ils comprennent la Création de Dieu ainsi que Son plan de rédemption. Nous voulons que les gens découvrent comment eux et leurs communautés font partie intégrante de Son Histoire.

Le but, c'est que tous les peuples puissent choisir d'entrer en relation avec le Dieu trinitaire.

Notre but n'est pas de « convertir les gens » d'une religion à une autre.

Le but, c'est d'acheminer l'espérance du cœur de Dieu à leurs cœurs, dans une langue qu'ils peuvent clairement comprendre. C'est Dieu qui transforme, par Sa Parole, par Sa puissance, par Sa grâce qui sauve et par Son pardon.

L'une des choses extraordinaires de la Parole de Dieu, c'est quelle peut être traduite et qu'elle a déjà été traduite. Jésus, la Parole incarnée, a été « traduite » dans l'humanité et la Bible, la Parole écrite de Dieu, est traduisible dans toutes les langues.

Que traduire : des mots, ou du sens ?

La traduction est complexe à cause de la complexité du langage et de la pensée. Même lorsqu'il est possible de réaliser une traduction mot-à-mot, les significations que portent ces mots pour les différents publics peuvent être différents. Le but d'une équipe de traducteurs est toujours de permettre au public de comprendre le sens original du texte. 

Nous nous sommes engagés à traduire les Saintes Écritures avec précision, sans perte, sans ajout et sans changement par rapport au sens du texte original. Le texte original a été écrit il y a bien longtemps en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues parlaient, à cette époque et dans ces cultures, directement aux lecteurs et à ceux qui entendaient.

Chaque génération et chaque communauté linguistique doit avoir la possibilité d'entendre et de comprendre la Parole de Dieu, tout comme les premiers destinataires. Même si cela ne s'est pas réalisé simplement. L'apôtre Paul a présenté le message de l'Évangile de manière différente pour les Gentils qu'il ne l'a fait pour les Juifs, afin d'acheminer le même sens. 

Nous nous sommes engagés à traduire clairement et naturellement, afin que les locuteurs puissent comprendre le message. La langue, la culture, l'histoire et le contexte contribuent à donner du sens. Même à l'intérieur d'une seule et même langue, on peut trouver diverses cultures et diverses compréhensions. C'est pourquoi il est très important d'avoir des traducteurs dont la langue maternelle est la langue de traduction. C'est pourquoi les équipes de traduction et de conseil doivent comprendre la communauté linguistique et font des essais de traduction au sein de la communauté.

La Parole de Dieu peut parler aux peuples de toute langue, de toute religion et de toute culture. Mais même lorsque les Saintes Écritures sont traduites dans la langue maternelle d'une personne, son contexte peut soit cacher soit aider la compréhension. Beaucoup d'entre nous sont familiarisés avec une version traduite des Saintes Écritures, par conséquent nous trouvons souvent que notre version des Écritures est la « bonne » - une fois que nous en comprenons le sens. Mais les mots, les termes et les expressions d'une langue ne se traduisent pas forcément de manière directe dans une autre langue.

A propos de la traduction de « Fils de Dieu ».

Ce terme-clé est un bon exemple qui illustre les défis de la traduction biblique. En débattant sur les mots « Fils de Dieu » nous sommes déjà en train de débattre sur une expression traduite. « Fils de Dieu » est une expression française pour un terme écrit dans les langues originales de la Bible. « Fils de Dieu » est un terme extrêmement chargé de sens en français. Il porte un message capital concernant Christ, le Messie, la deuxième personne de la Trinité. C'est la grande importance de ce terme qui rend encore plus crucial le fait de traduire l'original dans d'autres langues avec autant de soin et d'attention. 

Dans beaucoup de contextes musulmans, par exemple, le terme utilisé pour « Fils de Dieu » ne communique pas la richesse, la profondeur relationnelle et l'identité de Christ, que nous pouvons, grâce à notre histoire, notre contexte et nos enseignements, percevoir en français ou dans toute autre langue indo-européenne majeure. En fait, le terme traduit utilisé dans certains contextes musulmans renvoie à une notion blasphématoire, car cela indiquerait que Dieu ait eu des relations sexuelles avec Marie. De plus, sans une compréhension de la Trinité, ce terme peut aussi laisser penser qu'il y a plusieurs dieux. Le sens du terme « Fils de Dieu » est d'une importance vitale et doit être communiqué clairement et avec soin, afin qu'il soit compris dans son sens premier.

Dans un contexte hindou, si la traduction n'est pas claire, « Fils de Dieu » peut aussi être mal compris car la plupart des Hindous vont accepter l'idée que Dieu ait une femme et des enfants. Il existe ainsi de nombreux exemples contextuels qui indiquent que le terme « fils » implique une relation biologique plutôt que la relation unique de Jésus avec son Père, ce qui est l'intention de la langue originale du texte. Les traducteurs de la Bible dans le monde peuvent témoigner que le fait de garder la forme littérale ne permet pas nécessairement d'acheminer le message de manière adéquate.

Le travail des équipes de traducteurs est de trouver les termes qui transmettent pleinement le sens, de manière appropriée. Des termes utilisés pour « Fils de Dieu » peuvent être rendus en français par « le Fils bien-aimé qui vient de Dieu », « l'unique de Dieu », « le bien-aimé de Dieu », etc. En français, il est possible que ces termes ne traduisent pas tout le sens de l'expression « Fils de Dieu » communiqué dans notre culture particulière liée à notre compréhension de l'enseignement biblique. Mais les traductions dans ces langues ne se font pas en français et pas dans notre contexte. Nous, qui ne sommes pas des locuteurs traditionnels de ces langues, nous qui sommes au mieux des linguistes formés dans quelques unes de ces langues, nous ne pouvons pas déterminer à partir de notre langue et de notre contexte quels sont les mots précis qui transmettent le véritable sens dans la langue et le contexte de quelqu'un d'autre. Même si le terme « fils » n'est pas rendu dans la traduction française de certains de ces termes, une expression comme « l'unique » (dans la langue du projet de traduction) montre une évidente référence à un fils unique, bien-aimé.

Toutes les traductions sont testées minutieusement par l'équipe et les conseillers dans la communauté linguistique afin de s'assurer qu'elles transmettent le sens initial le plus complètement possible. Lorsqu'une forme non-littérale est utilisée dans la traduction, elle est toujours accompagnée de notes qui précisent et expliquent la forme littérale « Fils de Dieu ». Les traductions des Saintes Écritures doivent permettre de comprendre le terme « Fils de Dieu » dans toute sa richesse, y compris dans sa relation filiale avec le Père, en évacuant la possibilité que Dieu ait des relations sexuelles. 

La traduction basée sur le sens compromet-elle le message ?

Au contraire, une traduction bien réalisée est basée sur la communication de la richesse du sens original. Elle cherche à assurer une compréhension claire et adéquate du message. 

Il est capital que la divinité, l'autorité et la position de Jésus soit communiquée de manière adéquate et d'une manière qui établisse un fondement pour une compréhension croissante de la Trinité. Si une traduction littérale de « Fils de Dieu » permet ceci, alors c'est cette option qui sera la meilleure et qui sera utilisée. Sinon, l'équipe de traducteurs choisira les mots et les expressions qui communiqueront le sens de la manière la plus appropriée. Il fourniront aussi des notes ainsi que d'autres précisions complémentaires qui incluront la forme littérale. Ces remarques aideront le lecteur à comprendre le sens de « Fils de Dieu » tel qu'il était prévu que cela soit compris. La traduction accompagnée de notes permettent de d'expliquer et de faire comprendre la forme littérale « Fils de Dieu ». Ceci n'est jamais oublié dans la traduction.

Existe-t-il d'autres défis de traduction que l'expression « Fils de Dieu » ?

Oui ! Toute traduction de la Bible est un défi et une consécration qui nécessite de la formation, de la connaissance et de la prière. Chaque langue est à la fois un défi et une opportunité pour acheminer le message entier de Dieu. Plusieurs langues n'ont pas un seul mot pour rendre les concepts « grâce », « pardon » ou « amour », et cela nécessite des phrases variées pour exprimer le sens biblique. Certaines langues et certaines cultures ont des descriptions magnifiques ainsi que des traditions qui peuvent aider à communiquer ces termes, entre autres.

Traducteurs et conseillers sont formés pour identifier les mauvaises compréhensions potentielles et pour exprimer le sens du texte biblique d'une manière claire et adéquate. Les traducteurs de langue maternelle peuvent saisir les nuances de sens que les « étrangers » ne pourront jamais saisir. Le test auprès de la communauté est donc une part essentielle du processus. 

Plusieurs concepts sont des défis, et ce, quelle que soit la langue. Par exemple, expliquer la Trinité n'est simple dans aucune langue ! Personne ne le comprend totalement à la première lecture, et peut-être même à la 500ème. Mais avec l'aide de Dieu, avec une traduction qui achemine le sens initial des Saintes Écritures aussi clairement et complètement que possible, et avec l'aide des autres disciples de Christ, les gens de toutes les langues et de toutes les cultures peuvent continuer à grandir en grâce et en connaissance de notre Seigneur et Sauveur.

Quelques liens utiles :

Éléments importants concernant Wycliffe et la traduction de la Bible

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (seulement en anglais)

Traductions de la Bible pour lecteurs musulmans (seulement en anglais)

Questions pertinentes aux Jesus Movements concernant la traduction (seulement en anglais)

Signification du Fils de Dieu (seulement en anglais)

Susan Van Wynen est directrice de la Communication de l’Alliance Wycliffe Mondiale.

A Aliança Global Wycliffe fala sobre questões de contextualização

As organizações da Aliança Global Wycliffe e o seu pessoal não estão ignorando ou eliminando os termos familiares traduzidos em inglês como “Son of God” (Filho de Deus) ou “Father" (Pai) de nenhuma tradução das Escrituras. A Wycliffe continua empenhada em realizar traduções precisas e claras das Escrituras. A divindade eterna de Jesus Cristo e a compreensão da relação de Jesus com Deus Pai devem ser preservadas em cada tradução. A Aliança apoia o diálogo e a pesquisa que acontecem entre as organizações participantes da Aliança Global Wycliffe e seus parceiros para garantir práticas de tradução adequadas e promover uma maior compreensão das questões de tradução. O pessoal da Wycliffe nas nações por todo o mundo está empenhado em trabalhar lado a lado com as comunidades linguísticas e outros parceiros para traduzir a Palavra de Deus com muito cuidado a partir das línguas originais das Escrituras para as línguas dos povos do mundo, para que todos possam conhecer o amor redentor e a glória de Deus - Pai, Filho e Espírito Santo.

Veja as últimas declarações do SIL, organização parceiro de Wycliffe.

Participamos da tradução da Bíblia para que todas as pessoas tenham acesso à Palavra de Deus em línguas e formatos que podem compreender totalmente.

Queremos que as pessoas conheçam a Deus, encontrem a Jesus, para que possam compreender a criação de Deus e Seu plano de redenção. Queremos que as pessoas descubram como elas e suas comunidades fazem parte da história de Deus.

O objetivo é que todos os povos tenham a oportunidade de escolher ter um relacionamento com o Deus trino.

Nosso objetivo não é "converter as pessoas" de uma religião para outra.

O objetivo é trazer a esperança do coração de Deus para o delas, em uma linguagem que possam compreender claramente.

É Deus quem transforma, através da Sua Palavra, através do Seu poder,  através de Sua graça salvadora e misericórdia.

Uma das maravilhas surpreendentes da Palavra de Deus é que ela pode ser e tem sido traduzida. Jesus, o Verbo feito carne, foi "traduzido" em humanidade,  e a Bíblia, a Palavra escrita de Deus, pode ser traduzida em qualquer língua.

Traduzimos palavras ou significado?

A tradução é complexa porque a língua e o pensamento são complexos. Mesmo quando é possível traduzir palavra por palavra, as palavras carregam significados que podem ser diferentes para diferentes públicos. O objetivo de uma equipe de tradução é sempre permitir que o público entenda o significado intencionado pelo texto original.

Estamos empenhados em traduzir as Escrituras com precisão, sem perder, adicionar ou mudar o significado original do texto. O texto original foi escrito há muitos anos em hebraico, aramaico e grego. Essas línguas falavam diretamente com os leitores e ouvintes daqueles tempos e culturas.

É necessário que cada geração e cada comunidade linguística possa ouvir e entender a Palavra de Deus, como fizeram os destinatários originais. E, ainda assim, não acontece tão facilmente. O apóstolo Paulo desenvolveu a mensagem do evangelho para os gentios de maneira diferente do que foi desenvolvido para os judeus, a fim de transmitir o mesmo significado.

Estamos empenhados em traduzir de forma clara e natural, de modo que os falantes das línguas possam entender a mensagem. Língua, cultura, história e contexto, todos contribuem com o significado e a compreensão. Mesmo dentro de uma mesma língua pode haver uma variedade de culturas e modos de entendimento. É por isso que é fundamental ter tradutores que sejam falantes nativos proficientes na língua. É por isso que é necessário que as equipes e consultores entendam a comunidade linguística e façam testes extensivos das traduções na comunidade.

Como traduzir o significado?

A Palavra de Deus pode falar com pessoas de todas as línguas, religiões e grupos culturais. Mas, mesmo quando as Escrituras são traduzidas para a língua de alguém, o contexto pode dificultar ou ajudar o seu entendimento. Já que muitos de nós estamos mais familiarizados com as Escrituras traduzidas em nosso idioma, a tradução que usamos parece ser a tradução "correta"  uma vez que compreendemos o seu significado. Mas as palavras, termos e expressões em uma língua não são necessariamente traduzidos diretamente em outra língua.

E sobre a tradução de "Filho de Deus?"

Este termo chave é um bom exemplo dos desafios da tradução da Bíblia. Ao analisar as palavras "Filho de Deus", nós já estamos discutindo um termo traduzido. "Filho de Deus" é uma expressão em português para um termo escrito nas línguas originais da Bíblia. "Filho de Deus" é um termo altamente significativo em português. Ele carrega uma mensagem importante sobre Cristo, o Messias, a segunda Pessoa da Santíssima Trindade. É a importância deste termo que torna crucial traduzir o original com cuidado e atenção para outras línguas.

Em muitos contextos muçulmanos, por exemplo, o termo usado para "Filho de Deus" não comunica nada sobre a riqueza, a profundidade da relação e da identidade de Cristo que nós, por causa de nosso background, nossos contextos, e ensinamentos, podemos perceber em português ou em outra língua indo-europeia majoritária. Na verdade, o termo traduzido usado em alguns contextos culturais muçulmanos indica algo blasfemo, ou seja, que Deus teve relações sexuais com Maria. E, sem uma compreensão da Trindade, poderia também comunicar que há mais de um Deus. "Filho de Deus" é um termo de vital importância e precisa ser comunicado de forma clara e cuidadosa para ser entendido conforme seu verdadeiro significado.

No contexto indiano, se a tradução não for clara, "Filho de Deus" também pode ser mal interpretado, e a maioria dos hindus pode facilmente aceitar a ideia de que Deus teve uma esposa e filhos. Há também inúmeros exemplos de outros contextos em que o termo mais comumente utilizado para "filho" só poderia transmitir uma relação biológica e não uma relação única entre Jesus e seu Pai, que é o intencionado na língua original. Os tradutores da Bíblia em todo o mundo podem atestar que manter a forma literal não transmite necessariamente a precisão.

As equipes de tradução estão trabalhando para encontrar palavras para comunicar os termos com precisão e perfeição. Os termos usados para "Filho de Deus" podem ser retro-traduzidos para o português como "Filho Amado que veio de Deus", "O unigênito e único de Deus", "querido de Deus", e assim por diante. Em português eles podem não transmitir totalmente o mesmo significado que o  termo português "Filho de Deus" transmite em nosso contexto particular com a nossa compreensão atual do ensino bíblico. Mas as traduções reais nas línguas das pessoas não são em português, nem em nossos contextos. Portanto, aqueles que não são falantes nativos, ou pelo menos linguistas qualificados em qualquer idioma, não podem determinar a partir de sua língua e de seu contexto específico quais palavras comunicam melhor o verdadeiro significado na língua e no contexto de outro. Embora a palavra "filho" não apareça na retro-tradução para o português de alguns destes termos, um termo como "unigênito e único" (na língua do projeto de tradução) inclui a compreensão implícita deste termo, pois é usado somente em referência a um filho único e amado.

Todas as traduções são cuidadosamente testadas junto à comunidade linguística pela equipe e pelos consultores, para se assegurarem de que todas as traduções comunicam o significado tão plenamente quanto possível. E ao usar uma tradução não literal, ela vem sempre acompanhada de notas que explicam o significado literal de "Filho de Deus." As traduções das Escrituras devem promover a compreensão do termo "Filho de Deus" em toda a sua riqueza, incluindo sua relação filial com o Pai, evitando qualquer implicação possível de atividade sexual por parte de Deus.

A tradução baseada em significado compromete a mensagem?

Pelo contrário, uma tradução bem executada é baseada na representação da riqueza e da comunicação do significado desejado. Ela procura assegurar uma compreensão clara e precisa da mensagem.

É crucial que a divindade, a autoridade e a posição de Jesus sejam comunicadas de forma precisa e estabeleçam as bases para uma maior compreensão da Trindade. Se uma tradução e interpretação literal de "Filho de Deus" faz isso, então é obviamente a melhor opção e será usada. Se não, então as equipes de tradução escolherão palavras e expressões mais precisas para transmitir o significado. Elas também fornecerão notas de rodapé e materiais suplementares que incluem a forma literal. Estes materiais irão ajudar o leitor a entender melhor a expressão "Filho de Deus" como ela realmente tinha a intenção de ser compreendida. Ambas as opções oferecem oportunidades para mais esclarecimentos e uma maior compreensão do termo literal "Filho de Deus". Ele nunca é omitido da tradução.

Existem outros desafios na tradução, além da terminologia para "Filho de Deus"?

Sim! Todos tradução da Bíblia é um desafio e é um compromisso solene que exige muito conhecimento, formação e oração. Cada língua apresenta desafios e oportunidades para transmitir toda a mensagem de Deus. Muitas línguas não têm uma única palavra para traduzir os conceitos de "graça", "perdão" ou "amor" e, portanto, exigem várias frases para expressar o significado bíblico. Algumas línguas, culturas e tradições têm belas descrições para ajudar a transmitir estes e outros termos.

Os tradutores e consultores são bem treinados para identificar potenciais mal-entendidos e para expressar o significado do texto bíblico com clareza e precisão. Os falantes nativos podem notar nuances de significado que pessoas “de fora” nunca poderiam entender. Os testes na comunidade também são uma parte essencial do processo.

Muitos conceitos são desafiadores em qualquer idioma. Por exemplo, explicar a Trindade não é simples em nenhuma língua! Nenhum de nós pode compreender plenamente em nossa primeira leitura, ou talvez nem após ler por 500 vezes. Mas com a orientação de Deus, com uma tradução para transmitir o significado pretendido das Escrituras de forma tão clara quanto possível, e com a ajuda de outros seguidores de Cristo, as pessoas de todas as línguas e culturas podem continuar a crescer na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador.

Alguns links úteis:

Aspectos-chave sobre a Wycliffe e a Tradução da Bíblia

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (apenas em inglês)

Bible Translations for Muslim Readers (apenas em inglês)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (apenas em inglês)

Meaning and the Son of God (apenas em inglês)

Susan Van Wynen é Diretora de Estratégia e Comunicação da Aliança Global Wycliffe.

위클리프 국제 연대는 상황화 문제에 대해 입장을 밝힌다

위클리프 국제연대와 사역자들은 어떠한 성경번역에서도 ‘하나님의 아들’ 또는 ‘아버지’로 번역되는 가족과 관련된 용어를 빠뜨리거나 제외시킨 적이 없다. 위클리프는 성경의 분명하고 정학한 번역을 위해 신실하게 일해 왔다. 예수 그리스도의 영원한 신성과 예수님과 하나님 아버지의 관계를 이해하는 내용들은 모든 번역에서 지켜져야 한다. 위클리프 국제연대는 국제연대의 협력 단체와 파트너들이 적절한 번역을 하며 번역과 관련된 문제들을 더 잘 이해하기 위해 대화와 연구를 하는 것을 지지한다. 전세계 여러 나라에서 모인 위클리프 사역자들은 언어 공동체 및 협력 단체들과 함께 성경의 원어를 세계 각지 사람들의 언어로 주의를 기울여 번역하는 일에 헌신하고 있고, 이를 통해 모든 사람들이 하나님 아버지와 그의 아들과 성령님의 구원의 사랑과 영광을 알 수 있도록 할 것이다.

우리는 모든 사람들이 완전히 이해할 수 있는 언어와 형식으로 된 하나님의 말씀을 가질 수 있도록 하기 위해 성경번역에 참여한다.
우리는 사람들이 하나님을 알고, 예수님을 만나고 하나님의 창조와 그의 구원의 계획을 이해하기를 원한다. 우리는 사람들이 자신과 자신의 공동체가 하나님의 이야기 중의 한 부분이라는 것을 발견하기를 원한다.
목표는 모든 민족이 삼위일체의 하나님과 관계를 맺어 나갈지 선택하는 기회를 갖도록 하는 것이다.
우리의 목표는 한 종교에서 다른 종교로 “사람을 개종시키는”것이 아니다.
목표는 소망을 하나님의 마음에서, 그들이 명확히 이해할 수 있는 언어로, 그들의 마음에 옮기는 것이다.
그의 말씀과 능력과 구원의 은혜와 자비를 통해 변화시키는 것은 하나님이다,.
하나님 말씀의 놀라운 점들 가운데 하나는 그 말씀이 번역이 되었고 지금도 번역이 되고 있다는 것이다. 말씀이 육신이 된 예수님은 인간으로 “번역”되었고 하나님의 글로 쓰여 진 말씀인 성경은 모든 언어로 번역이 될 수 있다

우리는 말을 번역하는가? 의미를 번역하는가?

번역은 복잡하다 왜냐하면 언어와 사고가 복잡하기 때문이다. 심지어 축어적인 번역이 가능할 때도, 그러한 말들은 서로 다른 청중들에게는 다른 의미로 전달될 수 있다. 번역 팀의 목표는 언제나 청중이 텍스트의 원래 의도했던 의미를 이해할 수 있게 하는 것이다.
우리는 빠뜨리거나 더하지 않고, 원래 의미를 바꾸거나 하지 않고, 성경을 정확하게 번역하려고 한다. 원문은 히브리어, 아람어 및 희랍어로 아주 오래 전에 쓰여 졌다. 이 언어들은 그 때 당시와 문화에 속한 청취자와 독자들에게 직접 말했다.
각 세대와 언어 공동체들은 원래의 청취자들처럼 하나님의 말씀을 듣고 이해할 수 있어야 한다. 그렇더라도 쉽게 이루어지는 것은 아니다. 사도 바울은 복음의 같은 의미를 전달하기 위해 유대인들과 이방인들에게 메시지를 다르게 표현했다.
우리는 언어를 사용하는 사람들이 메시지를 이해할 수 있도록 하기 위해 분명하고 자연스럽게 번역하기 위해 노력한다. 언어, 문화, 역사 및 상황은 모두 의미와 이해에 도움이 된다. 심지어 한 언어 내에서도, 다양한 문화와 이해의 분포가 존재한다. 이것이 왜 그 언어의 숙련된 모어 화자가 번역자가 되어야 하는 것이 중요한지 보여 준다. 이것이 왜 번역팀과 자문위원들이 그 언어 공동체를 이해하고 그 공동체 내에서 집중적인 번역 점검을 해야 하는지에 대한 이유이다.

의미는 어떻게 번역이 되는가?

하나님의 말씀은 모든 언어, 종교 및 문화의 사람들에게 말할 수 있다. 하지만 성경이 어떤 사람의 모어로 번역이 되었을 때라도, 그들의 상황은 이해하는데 방해가 되거나 도움이 될 수 있다. 우리들 중 많은 수가 우리 자신의 언어로 번역된 성경에 가장 익숙하기 때문에, 우리가 말씀의 의미에 대해 한 번 이해를 하게 되면 그 번역이 “옳은”번역이라고 보기 쉽다. 하지만, 한 언어의 단어, 용어 및 표현은 반드시 다른 언어로 직접 번역이 되는 것은 아니다.

“하나님의 아들”의 번역은 어떤가?

이 중요한 용어는 성경번역의 도전들 중 좋은 한 예이다. “하나님의 아들”이란 말을 논의할 때 우리는 이미 번역된 용어를 논의하고 있다. “하나님의 아들”은 성경의 원래 언어로 기록된 용어에 대한 영어 표현이다. "하나님의 아들"은 영어에서는 매우 의미 있는 용어이다. 이 용어는 그리스도, 메시야, 삼위일체에서 제2위에 대한 중요한 메시지를 전달한다. 이 용어의 중요함 때문에 주의를 기울여 조심해서 원어를 다른 언어들로 번역하는 것이 더욱 중요하다.

예를 들어, 많은 무슬림 상황에서 “하나님의 아들" 로 사용되는 용어는 우리가 가진 배경, 상황 및 가르침 때문에 영어나 인도-유럽의 언어에서는 인지가 되어질 수 있는 그리스도의 부요함과, 관계성의 깊이 및 신분과는 상관없이 의사소통이 되어진다. 실제로, 그 번역된 용어는 어떤 무슬림 문화의 상황에서는 불경스러운 것을 지칭한다. 즉, 그것은 하나님이 마리아와 성적인 관계를 가졌다고 소통이 된다. 그리고, 삼위일체에 대한 이해 없이는, 한 분 하나님 외에 더 많은 신이 있다고 전달될 수 있다. ”하나님의 아들"용어의 의미는 매우 중요하고 명확하고 조심스럽게 소통이 되어 그것의 참되고 의도했던 의미를 이해할 수 있게 해야 한다.

힌두 상황에서, 만약에 번역이 명확하지 않으면, “하나님의 아들"은 또 오해거리가 될 수도 있고 대부분의 힌두교 신자들은 쉽사리 하나님이 부인과 아들을 두고 있다고 받아들일 것이다. 또한 여타 상황들 내에서 ”아들"이라는 가장 일반적으로 쓰이는 용어가 단지 생물학적 관계만을 전달할 뿐 그 원래의 언어에서 나타내고자 의도했던 예수님의 그 아버지인 하나님에 대한 독특한 관계를 전달하지 않는 수많은 예들도 있다. 전 세계의 성경번역자들이 글자 그대로의 형태를 유지하는 것이 정확성을 전달하는 데 있어 필연적이지는 않다는 것을 증명할 수 있다.

번역팀들은 정확하고 완전하게 의사소통이 되는 용어들을 찾으려고 일을 한다. “하나님의 아들"로 사용되는 용어는 영어로 “하나님으로부터 오신 사랑 받는 아들”, “하나님의 독생자”, “하나님의 소중한 자” 등으로 역번역될 수 있다. 영어에서 이 표현들은, 영어 용어인 ”하나님의 아들"이 성경의 가르침에 대한 우리의 이해와 함께 우리의 특정한 상황에서 전달하는 의미와는 정확히 같지 않은 의미를 전달할 수 있다. 하지만 실제 사람들의 언어로 번역이 될 때, 그것은 영어도 아니며 우리의 상황과도 다르다. 그래서 모어 사용자도 아니고 적어도 이들 언어로 훈련을 받은 언어학자가 아닌 우리는, 우리의 언어들과 상황들로부터 어떤 구체적인 말들이 다른 사람의 언어와 상황에서 진짜 의미를 전달하는데 제일 좋은 것인지 결정할 수 없다. 비록 이들 용어를 영어로 역번역할 때 “아들"이라는 말이 나타나지는 않지만, (번역 프로젝트의 언어에서)”독생"과 같은 용어는 유일한, 사랑 받는 아들에 관하여만 사용되는 것이라는 내재된 지식을 포함한다.  

팀과 컨설턴트들은 지역 언어 공동체와 함께 모든 번역들이 의도된 의미를 가능한 완전하게 전달하는지 확인하게 하기 위해 주의 깊게 점검을 한다. 그리고 번역에서 비문자적인 형태가 사용될 때는 “하나님의 아들"의 문자적 형태를 포함하고 설명하는 각주가 항상 동반된다. 성경번역은, 예수님이 아버지의 아들로서의 관계를 포함하면서도 하나님의 성적인 활동을 함축하는 가능성을 배제하는 가운데, ”하나님의 아들"이라는 용어의 풍부한 의미를 이해하도록 증진시켜야 한다.

의미를 바탕으로 한 번역은 메시지의 질을 떨어뜨리는가?

반대로, 잘된 번역은 의미의 풍부함과 의도된 의미전달을 나타내는 것을 바탕으로 한다. 잘된 번역은 메시지를 명확하고 정확하게 이해할 수 있도록 애쓴다.

예수님의 신성, 주권 및 위치를 정확하고 전달하고 또 그것이 삼위일체에 대한 이해가 자라기 위한 기초가 될 수 있도록 전달하는 것은 중요하다. 만약 “하나님의 아들”을 문자적으로 번역하고 묘사하여 이것을 얻는다면, 그것은 명확히 최고의 선택이며 앞으로도 사용될 것이다.  그렇지 않다면, 번역팀들은 그 의미를 가장 정확히 전달할 수 있는 단어들과 표현을 선택할 것이다. 그들은 또한 각주와 문자적 형식을 포함한  다른 보충적인 자료들을  제공할 것이다. 이러한 자료들은 독자들이 “하나님의 아들”을 진짜로 의도되었던 대로 이해할 수 있도록 도울 것이다. 두 가지의 방법은 모두 “하나님의 아들”이라는 문자적 용어에 대해 폭넓은 설명하고 더 많이 이해하는 기회를 제공한다. 그것은 절대로 번역에서 빠뜨릴 수 없다.

“하나님의 아들” 용어 외에 번역에 대한 다른 도전이 있는가?

그렇다! 모든 성경번역은 많은 훈련, 지식 및 기도가 요구되는 도전적인 일이고 엄숙한 작업이다. 모든 언어는 하나님의 완전한 메시지를 전달하는데 있어 도전과 기회를 모두 제공한다. 많은 언어들은 “은혜”, “용서” 혹은 “사랑”의 개념을 묘사하는 하나의 단어가 존재하지 않아서 성경적인 의미를 표현하기 위해 다양한 표현들을 필요로 한다. 어떤 언어들과 문화들에서는 이것들과 다른 용어들을 전달하도록 도와 주는 아름다운 묘사와 전통들이 있다.

번역자들과 점검위원들은 잠재적인 오해를 찾아내고 성경적인 텍스트의 의미를 명확하고 정확하게 표현하기 위해 잘 훈련되어 있다. 모국어 번역자들은 “외부인들”이 절대로 잡아내지 못하는 의미의 뉘앙스를 잡아낼 수 있다. 공동체 점검도 이 과정의 핵심적인 부분이다.

많은 개념들이 언어가 무엇이던 간에 도전이 된다. 예를 들어, 삼위일체를 설명하는 것은 어느 언어에서든지 간단한 것이 아니다! 우리 중 어느 누구도 처음 읽든지 500번을 읽든지 그것을 완전히 이해할 수가 없다. 하지만 하나님의 인도, 말씀이 의도했던 의미를 가능한 한 명확하고 완전하게 전달하는 번역, 그리고 그리스도를 따르는 다른 이들의 도움으로, 모든 언어와 문화의 사람들이 은혜와 우리 주와 구원자를 아는 지식에 지속적으로 자라갈 수 있다.

몇 가지 도움되는 링크:

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (영어만)

무슬림 독자를 위한 성경 번역 (영어만)

예수운동과 관련된 번역 이슈들 (영어만)

의미와 하나님의 아들 (영어만)

수잔 반 와이넨은 위클리프 국제연대의 전략홍보부대표로 일하고 있다.

威克理夫國際聯會談論處境化之議題

威克理夫國際聯會中的機構及人員均沒有從聖經譯文中刪除或移走那些表示家族關係、翻譯成英文 “Son of God” 或 “Father”的詞彚。威克理夫繼續致力於準確而清楚的聖經翻譯。耶穌基督永恆的神性,並祂與父神的關係的理解,必須保留在每個譯本之中。威克理夫國際聯會為確保合宜的翻譯,並促進對翻譯議題更佳的理解,鼓勵其參與機構和伙伴機構之間的對話與研究。來自世界各國的威克理夫人員都竭力與語言群體及其他伙伴合作, 小心謹慎地把神的話語從聖經原文翻譯成為世界各地人民的語言,好讓每個人都可以認識救贖的大愛和神 —— 父、子、聖靈 —— 的榮耀。

我們參與聖經翻譯,為的是要讓每個民族都能以自己最明白的語言和形式來認識神的話。我們希望人認識神、與耶穌相遇,明白神的創造和救贖計劃,也能發現自己和他們的社群也是神故事的一部分。

我們的目標是每個民族都有機會選擇與三一神建立關係。

我們不是要「說服人改教」,從一個宗教轉信另一個,也不是要「使人醒悟」,而是要將從神而來的盼望通過人清楚明白的語言傳送到他們的心裏。因為是神自己透過祂的話語、仗著祂的權能、藉著祂的救恩和憐憫,改變人心。

神的話語奇妙,原因之一是人能夠翻譯它,並且已經翻譯出來。成了肉身的道 —— 耶穌,「翻譯」為人;書寫下來的道 —— 聖經,也可以翻譯為每種語言。

我們翻譯字句還是意義?

語言和思想是複雜的,因此,翻譯也不是簡單的事。即使能夠做到逐字翻譯,但是那些字句對不同受眾所傳達的意義,卻可能有所不同。 翻譯團隊的目標總是要讓受眾明白原文所要表達的意義。

我們致力於準確的聖經翻譯,不遺漏,不加添,也不扭曲原意。很久以前,聖經原文用希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成,是直接向處於那個時代和文化的讀者及聽眾說的。後來的人讀起來會感到困難,但一如起初那群受眾一樣,每個時代和每個語言群體還是須要聆聽和明白神的話語。使徒保羅為了向外邦人傳達同樣的福音信息,就採用了跟向猶太人傳福音時有所不同的演繹手法。

我們致力於清楚而自然的聖經翻譯,好使該語言族群能夠明白其中的信息。語言、文化、歷史、處境都會影響文本所傳達的意義及讀者的理解。即使在同一種語言內也會有文化和理解上的差異,因此,由熟練母語的人來擔任聖經翻譯員是很重要的;翻譯團隊和顧問也必須了解該語言群體,並在社區內進行廣泛的譯文測試。

意義是怎樣翻出來的?

神可以向所有語言、宗教和文化群體說話;然而,即使某個民族已有母語聖經,處境卻會影響他們對經文的理解,或妨礙,或幫助。我們通常最熟悉那個已經翻譯成我們語言的聖經譯本,一旦我們接受了那譯本的意思,它便會成為「正確」的翻譯。可是,一種語言的詞彙和含意卻不一定能直接翻譯成另一種語言。

「神子」這個翻譯怎麼樣?

這個關鍵詞的翻譯正好說明聖經翻譯所面對的困難。當我們討論「神子」這個詞彚時,也就是在討論詞彚的翻譯了。 “Son of God”(神子)是用英語表達聖經原文的詞彚;在英語裏,這個用詞的含意極為豐富,蘊含關乎基督、彌賽亞、三位一體中的第二位等重要信息。既然這個詞彚如此重要,那麼把它翻譯成其他語言時就更須小心謹慎了。

例如在穆斯林處境下,“Son of God”便往往無法好像英語或其他主要印歐語系在其文化、語境和教育下所接收的信息那樣,傳達原文所要表達的豐富含意、深厚關係,和基督的身份。事實上,在部分穆斯林文化背景下,這個翻譯甚至帶有褻瀆意味,彷彿說神與馬利亞有性關係。此外,如對三一神缺乏認識,也可能誤解此詞彚,以為有多於一位神。「神子」是個極其重要的詞彚,必須小心處理,清楚表達,使人明白其真正的原意。

在印度教處境下,由於印度教徒大都接受神有妻子兒女的想法,故此,一旦「神子」一詞翻譯得不清楚,也很容易惹來誤會。同樣的例子還有很多,在許多處境下,最常用來表示「子」的詞彚往往只傳達生理關係,而不表示原文中耶穌與父神之間的那種特殊關係。世界各地的聖經翻譯員都可以證明即使保留字面形式,也不一定能夠準確傳達意思。

翻譯團隊努力尋找能夠準確而完整地表達含意的詞彚。那些用來表達「神子」的詞彚回譯成英文計有 “Beloved Son who comes from God ”(來自神的愛子)、“God's one-and-only”(神獨一無二的)和 “God's cherished one”(神珍愛的一位)等。它們在英語裏所傳達的意思,對我們這些帶著既有聖經知識和處境的讀者而言,也許跟「神子」的原意不盡相同;但是那些翻譯既不是英語,跟我們的處境也不同,我們身為非母語人士,又不是受過那些語言訓練的語言學專家,實在不能從我們的語言和處境角度,判定在別人的語言和處境下,哪些詞彚才最能傳達真正的意思。雖然這些回譯成英文的詞彚都沒有出現「子」這個字,但好像「獨一無二」這樣的表達,已包含了一種認識,就是它只能用來表示獨一的愛子。

所有譯文都必須由翻譯團隊和顧問,跟本地社群小心測試,藉此確保它盡量地傳達原意。如果以非字面形式翻譯「神子」一詞,一般都會附加字面註釋。聖經翻譯是要幫助人明白「神子」各樣豐富的意義,包括祂與父神的父子關係,同時避免任何令人以為神涉及性行為的暗示。

意義為主(meaning-based translation)的翻譯會否削弱信息?

反過來說,俐落的翻譯是指譯文充份表現原來的信息,並務求信息接收得清楚而準確。準確傳達耶穌的神性、權柄、地位是非常重要的,某程度上更奠下進深認識三位一體的基礎。如果字面翻譯和「神子」的譯法能達到這個目的,那麼它顯然是個最佳選擇,將獲採納;否則,翻譯團隊便會選擇其他最能準確地傳達原意的字詞和表達方式。團隊也會提供字面形式的註腳和其他輔助材料,幫助讀者明白「神子」這個詞彚的真義。無論「神子」是否最佳的選擇,團隊都會進一步闡釋其意義,加深讀者的認識;絕不會把它從譯文中刪除。

除了「神子」這個用詞外,還有其他翻譯上的挑戰嗎?

當然有!聖經翻譯是極富挑戰性和莊嚴的工作,需要很多的訓練、知識、禱告。無論用哪種語言,要傳達神整全的信息都面對挑戰和機會。很多語言並無表示「恩典」、「寬恕」或「愛」的詞彚,而須用其他片語去表示聖經的意思;有些語言和文化則本身已有優美的描述和傳統,可以表達這些詞彚的含意。

翻譯員和顧問都受過良好訓練,能夠指出可能引起誤會的翻譯,並能清楚而準確地表達聖經的意思。母語翻譯員則能夠找出意思上微妙的差別,那往往是「外人」永遠無法做到的。社區測試也是過程中重要的一環。

其實很多概念,無論用哪種語言表達都很富挑戰性。例如,在任何語言裏解釋三位一體都是不容易的。沒有人看一次就能完全明白,甚至看五百次也不能。然而在神的引導下,藉著極盡清楚而充分傳達聖經原意的翻譯,並其他基督徒的幫助,每個語言族群和文化群體都能繼續在恩典並我們主和救主的知識中成長。

有用連結:

關於威克理夫與聖經翻譯的 重要事實

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (只有英文)

Bible Translations for Muslim Readers (只有英文)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (只有英文)

Meaning and the Son of God (只有英文)

Susan Van Wynen 是威克理夫國際聯會的策略傳訊主任。

     
home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2014 Wycliffe Global Alliance


Help | Privacy Statement |