Pray for translation

Subscribe to wycliffe.net - prayer by Email
Results 31 - 53 of 53
items per page
  • Culina New Testament

    Praise God that the published New Testaments for the Culina language community arrived safely in Peru. Pray that the paperwork will be handled quickly and that the books will be released from customs soon. Pray for the celebration of this New Testament, which is planned for July. Ask God for the continuing work of the Holy Spirit among the Culina people, that they will be eager to read God’s Word in their own language and that the church will be strengthened.

  • Positive Progress with the Final Video Recording of Exodus 28-40 in Japanese Sign Language

    "Soon the Deaf in Japan will get to hear for the first time how God reveals his name to Moses." That's what one pastor exclaimed, serving as a reminder of what is happening now. Thank you for praying.


    The Japanese Sign Language (JSL) project team (ViBi) has now accomplished the following for the translation of Exodus 28-40:

    • The translation was done and checked for accuracy after three drafts.The community comprehension check was completed and corrections were made after another three drafts.
    • A cueing video created.
    • The studio was made ready.
    • Recording was done. (It took 226 takes* for these 451 verses--over three takes per Scripture portion)
    • The accuracy check of the recordings was finished.
    • Six necessary retakes are done and checked.

    The team is now entering the post production phase. All of the good takes will be edited together, verse references will be added, and the DVD master copy will be made. At that point, Exodus will be added to the JSL Bible app (free on iphone and Android) and the DVD can be published. The JSL Bible translation of Exodus will be available on DVD, YouTube and the JSL Bible app. Please pray for accurate work, and strength for the two primary team members who carry most of the responsibility for this component. Give praise that the Japanese Deaf people will soon have the story of Exodus.**

    *A "take" is a scene filmed at one time without stopping the camera.

    **More information about the various services provided by the SIL Global Sign Languages Team can be found on the SIL International website.

  • Challenges in meeting end goal

    The Inakeanon New Testament is currently in the revision stage. Pray for the consultant as he and the translators, along with reviewers from the community, go over it carefully, checking accuracy, clarity, naturalness, and consistency of renderings throughout. The goal is to finish by the end of 2015. One complication is that the consultant's father in the UK has only a few months to live (cancer), which will necessitate a trip there for an unknown period of time. Pray, too, for the salvation of the consultant’s father and of his step-mother, who has dementia.

  • Oji-Cree Bible Translation Project

    Community members have formed a Bible translation committee in the Kingfisher Lake community in northern Ontario, Canada. Several persons have been identified to serve as the Oji-Cree translation* team. In January, Bill and Norma Jean Jancewicz, language development specialists with experience in related languages, facilitated translation committee planning meetings. They also conducted a training workshop for the selected mother-tongue translators.Training included translation principles for beginners and the use of the soon-to-be released Anihshininiimowin Oji-Cree Dictionary. Please pray for this team as they take the first steps necessary to bring the Word of God to their own people in their language.

    *The Oji-Cree translation project is one of several priorities identified by The First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative in Canada. Read more here.

  • Attention to detail in Bible Translation

    While checking the initial draft of a translation in Colombian Sign Language, translators discovered an error. A phrase in I Corinthians 2:9 was translated to say that for those who love Him, God has planned “the best things that a person can see, hear or think” instead of “things beyond what a person can see, hear or think.” The translation team had a difficult time imagining things that were beyond what any human had ever seen, heard or thought. When they understood the meaning, they became very excited and updated the draft. Pray for translators and translation checkers globally as they work for accuracy in detail and meaning.

  • Western Bukidnon Manobo OId Testament

    Praise God for the team effort that has resulted in the publication of the Western Bukidnon Manobo Old Testament. Bibles will be given to those attending a two week Bible seminar, which will include individual and small group studies of assigned passages in their villages. Pray for open hearts to hear God’s Word and to understand the principles of interpreting Scripture that will be given to those participating, culminating with a day of celebration including oral storytelling and skits on January 31.

  • Deaf team members sought for sign language development needs

    Interest in the Deaf communities of the world and in sign languages has been increasing in recent years. The SIL Global Sign Languages Team continues to receive requests for assistance from Deaf communities around the globe. Needs exist in the areas of multi-lingual Deaf education, language surveys, translation* and general language development needs. The Global Sign Languages Team strives to come alongside Deaf communities to assist in meeting those needs. While that all requires finances, an even bigger need is in the area of human resources. More people are needed with the skills to respond to the requests for assistance. Please pray about an increase in the number of Deaf team members with the skills and passion to work alongside Deaf communities worldwide.**

    *This includes Scripture translation and broader translation needs for information on a wide variety of topics.

    ** More information about the various services provided by the SIL Global Sign Languages Team can be found on the SIL International website.

  • Needing Financial Support

    Worldwide, some staff families are in their home countries to encourage their ministry partners and  to develop new partnerships. Pray that their full financial support will come so that they can focus on the work of language development and Bible translation. Pray that they can be released to return to their fields of service as soon as possible.

  • Indonesian Sign Language Translation Project Board Meeting

    Yayasan Lembaga Alkitab Bahasa Isyarat Indonesia (YALABSI) is the organization that is leading the Indonesian Sign Language Bible translation project. In order for YALABISI to move forward, they need to hold a board meeting and clarify the roles and responsibilities of the leaders. One of the leaders of YALABISI is planning to call the board meeting on Dec.16th. Please pray that the board members will be able to meet and communicate well and come up with good decisions.*

    *More information about the various services provided by the SIL Global Sign Languages Team can be found on the SIL International website.

    *More information about the various services provided by the SIL Global Sign Languages Team can be found on the SIL International website. - See more at: http://www.wycliffe.net/prayer?topic-id=20&library=T#sthash.YWNwYgT8.dpuf
  • Mother tongue translator needs rest and spiritual renewal

    A mother tongue translator is on maternity leave until early January. Please ask the Lord to use this time to speak to her in a very personal way about following Him. Also, pray for more opportunities for members of her language community to test the Scriptures which she drafted. She has worked hard and there is a lot to test.

  • Completed! Bantoanon New Testament Draft

    Praise the Lord that the draft of all Bantoanon New Testament books is finished. Pray now for the translation team to make good progress revising the New Testament books and documenting Key Terms*. Pray also for the completion of Jonah DVDs and a song CD. Ask God for protection and good health for the translation team, and for wisdom in coping with technical issues, interruptions and requests for financial help.

    * Key terms refers to those words in the biblical texts that convey key theological concepts that are repeated throughout the Bible, such as "sin", "grace" and "faith." Deciding how best to refer to God as "Holy Spirit" is also "key," as every culture knows the spirit world but needs to know how God's Spirit is different from others.

  • 2nd Anniversary Celebration

    Praise God that the 2nd Anniversary Celebration of the Bolinao Bible held on October 30th was successful. Churches and the municipal government were involved in the celebration. Praise God for reports that the event is unifying the community and bringing glory to God.

  • More help needed

    Bible translation is a complex task, requiring several steps. To assure good quality translation, each passage is checked by a translation consultant and read by several speakers from the language community who were not involved in the initial translation process. Some language groups in Asia have only a few, widely scattered believers. This makes the checking process much more difficult, as those from other faith communities are less willing to read and comment on the text. Pray for God to grow the nascent church in these areas. This will provide better access to translation help.

  • Accepting the Challenge

    Praise God for the increasing number of Latin American missionaries who are accepting the challenge to serve in Bible Translation for those who have never had His Word in their own language! Pray for the protection and health of those who work in isolated areas of the world. Ask God to continue to provide for their needs through those who have promised to support them financially. Pray for Christian companionship and spiritual strength. Give thanks to God for their commitment and passion to serve the Lord in difficult situations.

  • Resistance to the new translation

    The four gospels were published in this national language* in 2010 and they are being used by the churches. A collection of Jesus’ parables with local illustrations was published in 2013, and people are asking for more. The translation of the rest of the Bible continues. Just as modern English translations were initially greeted with suspicion, so these newly translated texts are encountering some resistance in the church. Those outside the church are reporting that the text is easy to understand. Pray for greater acceptance of this translation and for the team to continue to translate the Word accurately and understandably.

    *Read more about this project in the article “Land of Confusion.”

  • Lubuagan New Testament

    Praise God for the launching of the Lubuagan New Testament on August 15, a joint effort of mother-tongue translators, language community members, Translation Association of the Philippines (TAP) and several SIL families. Ask God to use His Word in the lives of those reading this new translation.

  • Sign Language Translation Workshop

    On 18 August a two-week sign language translation workshop begins in Cotonou, Benin. Deaf participants will come from Togo and Benin. The workshop focus will be to teach beginning translation principles. The practical part of the workshop will be translating Kande's Story into sign language. This type of sign language translation workshop has never been held before. Pray for safety and good health for the staff and participants. Pray as well for a good and profitable time together and that the Lord will be honored.

  • Community Partners Needed

    Some language communities are located in areas where there are few believers and it is dangerous to be a follower of Christ. In those places it is difficult to develop local partnerships for Bible translation work. Ask God to open doors to connect with these communities. Pray that they will catch a vision for and take up responsibility for translation in their own languages. Ask God to prepare willing and available mother tongue speakers to partner in all levels of the language projects.

  • New Partnership for Pukapuka Translation

    Wycliffe New Zealand has partnered with the Pukapuka community in Northern Cook Islands in their New Testament translation project. Pray for good communication between translators and community leaders, and for the publication of the Gospel of Matthew in November.

  • Tennet Scripture changing lives

    Through reading the translated Scriptures, Tennet believers are growing in their faith, and others are taking notice. One man opposed his son attending the Tennet church in the capital city, Juba, since he thought it didn’t reflect well on his family name. Over several years he watched his son growing in faith and peace. He told him, "My son, I want to make a confession. What I told you before proved to be wrong. You are worshipping the true God, so continue to worship Him. If you had followed my earlier advice, you would have become a drunkard like me."

  • Translation consultants

    Pray for the experienced translators who have agreed to take on the additional role of translation consultant. They receive special training and mentoring so they can check* the translations of other translators. Usually this means that their work on their own translation project slows down while they check Scripture translations for other language groups. Pray for those in training to be consultants. And pray for a good balance of work time for those who have added this additional role.

    *Consultant Check. A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.

  • Old Testament translation Team

    Pray for the translation team working on the Old Testament in the Minyanka language. The goal is for the local team to be working independently by 2016, so that they can go on to finish the whole Bible.

  • Linguistics and Bible translation

    Linguistics remains the foundation on which Bible translation builds. Linguistic research prepares translators to understand the intricacies of the language. It provides the tools needed to produce accurate and understandable translations. Pray for all involved in linguistic research and for the consultants who help them complete the documentation of their studies. Pray that the insights gained from linguistic research may be insightfully applied to the translation process. Pray for consultants who take time from other projects and locations to help and train others.

Results 31 - 53 of 53
items per page