Pray for media

Subscribe to - prayer by Email
Results 1 - 11 of 11
items per page
  • Mother tongue translators of the “JESUS” film

    Pray for mother tongue translators of the "JESUS" film script who have the challenge of matching the new language as closely as possible to the exact syllable count of the original English script. This helps make the lip-synced version look as though the actor is speaking the new language. JESUS Film™ staff members understand and respect the skill and precision needed to bring God’s Word to life for people in their mother tongue through scripture translation. Pray for all involved in the translation process.

  • “JESUS” film distribution

    Through the global network of The JESUS Film Project® including hundreds of partner agencies, the "JESUS" film, “Magdalena: Through Her Eyes,” “Rivka,” “My Last Day” and others are made available to individuals and ministries who wish to use these films in strategic ways to help fulfill the Great Commission. Praise God for the wonderful cooperation within the Body of Christ that has made this work possible. Pray that God will continue to draw men, women and children to Himself as they hear and see Jesus speak the language that most effectively touches their hearts.

  • Editing and mixing “JESUS” film translations

    The voice recordings of the “JESUS” film translations are edited to fit the lip movements of their character on the screen as closely as possible. Music and sound effects are mixed with the voice track. This editing and mixing is done over a one or two day period at the end of the recording so that a DVD copy of the completed film can be given to those who participated. The new version is also uploaded to the Jesus Film Media website and mobile app so that the film can be available free of charge to anyone with digital access. Pray for God to continue to call capable technical people to participate in this work.

  • Recording the “JESUS” film script

    Once the “JESUS” film script translation is approved by a translation consultant, trained recordists travel to the field where the language is spoken. Mother tongue voice actors are chosen for the characters in the film. The actors watch the film and listen to the dialogue, paying careful attention to how they can match the tone, inflection and even the facial expression of their character on the screen. For many actors, it is the first time they have ever spoken into a microphone. Pray for God to give each voice actor the supernatural ability to perform their roles so that the message in each film is clear, natural and compelling.

  • Translating “JESUS” film scripts for oral cultures

    The innovative partnership between Wycliffe and The JESUS Film Project® has produced an oral method of translating scripts for unwritten languages. This process relies upon tried and true translation principles to accelerate the process by many months. Pray for the oral script translation process to become refined and used throughout oral cultures.

  • Translating “JESUS” film scripts

    JESUS Film™ staff members understand and respect the skill and precision needed to bring God’s Word to life for people in their mother tongue through scripture translation. Although JESUS Film resources are not Scripture itself, translation of each language version requires the same level of competency. For this reason, they work closely with Wycliffe Global Alliance, SIL International, Seed Company, Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators and many other Bible agencies to translate the scripts of these films. Thank God for this cooperation between organizations and agencies. Pray for the people involved in the translation process for each script.

  • The “JESUS” film

    The JESUS Film Project ®, a ministry of Campus Crusade for Christ (now known as Cru in the United States) works closely with Bible translation agencies to provide contextualized films in heart languages. The “JESUS” film, based on the Gospel of Luke, has been translated and dubbed into more than 1,300 languages and counting. Other films such as “Magdalena: Through Her Eyes,” the 12-episode drama series called “Rivka” and the anime short called “My Last Day” are just a few of many films available for those sharing the Gospel to use worldwide.  Pray that God would continue to open doors for these films to reach people who have not heard the Good News of Jesus.

  • Positive Progress with the Final Video Recording of Exodus 28-40 in Japanese Sign Language

    "Soon the Deaf in Japan will get to hear for the first time how God reveals his name to Moses." That's what one pastor exclaimed, serving as a reminder of what is happening now. Thank you for praying.

    The Japanese Sign Language (JSL) project team (ViBi) has now accomplished the following for the translation of Exodus 28-40:

    • The translation was done and checked for accuracy after three drafts.The community comprehension check was completed and corrections were made after another three drafts.
    • A cueing video created.
    • The studio was made ready.
    • Recording was done. (It took 226 takes* for these 451 verses--over three takes per Scripture portion)
    • The accuracy check of the recordings was finished.
    • Six necessary retakes are done and checked.

    The team is now entering the post production phase. All of the good takes will be edited together, verse references will be added, and the DVD master copy will be made. At that point, Exodus will be added to the JSL Bible app (free on iphone and Android) and the DVD can be published. The JSL Bible translation of Exodus will be available on DVD, YouTube and the JSL Bible app. Please pray for accurate work, and strength for the two primary team members who carry most of the responsibility for this component. Give praise that the Japanese Deaf people will soon have the story of Exodus.**

    *A "take" is a scene filmed at one time without stopping the camera.

    **More information about the various services provided by the SIL Global Sign Languages Team can be found on the SIL International website.

  • Dramatized Filipino/Tagalog New Testament

    Pray for Toto, Rose, and Nante as they work in Manila, Philippines to record a dramatized Filipino/Tagalog New Testament so that people throughout the Philippines and abroad can listen to the Bible in their own national language on their phones, or other devices.

  • Tears of joy

    Give thanks for Scriptures recorded in a resistant southern Philippine language. When CDs were delivered, a woman had tears of joy. Pray for openness to the truth broadcast on the radio and through distributed CDs.

  • Media training workshop

    About 30 participants of a media training workshop in Davao are working through November 22 to create internet websites for the various languages represented. Pray for the myriad of logistical and technical aspects involved, for God’s protection over all the participants, staff, and equipment. Pray for sufficient band width at the venue so that all participants can work on their websites simultaneously, and that ultimately, God’s Word in these languages will be available in these new and effective ways.

Results 1 - 11 of 11
items per page