Pray for media

Subscribe to - prayer by Email
Results 1 - 30 of 56
items per page
  • Magdalena film dubbing

    “When I saw that Mary Magdalene still followed Jesus despite her problems and the sickness and trials, that’s what I want to do.” This is a testimony from one of the voice actors who participated in the dubbing of Magdalena: Through Her Eyes into Northern Subanen. A pastor added, "As I watched this movie, I could see that the stories are very good for use in evangelizing." Pray that believers will be bold to share this film and that many will give their lives to Jesus.

  • Kuni “JESUS” Film recording, follow

    Praise God that dubbing of the "JESUS" Film into Kuni-Boazi was completed in good time. They were able to show the film in the village the following Saturday evening. The audio team also had time to record the book of Hebrews. Recording of the whole New Testament will begin in late September. Pray that the recording sessions go smoothly, and that the files can quickly be prepared for distribution.

  • New ferry being completed

    Pray for the two people taking over as managers for the Kokopo regional translation center. They praise God that they have completed their training for the role. They will be traveling to New Hanover to work with audio New Testament and choir recordings in addition to their management role. Pray for them as they research the best locations for a new Fast Transport Ferry being completed at JAARS. It will facilitate transportation for translation teams and others in the Islands Region.

  • Mandara translator restored

    Pray for unity among the Mandara Old Testament translation team as they plan to hold a Scripture Application and Leadership Training course on Tatau Island. Pray also for the advisor checking of the remaining chapters of Genesis. Praise God that cataract surgery has enabled Mandara translator, Posai, to completely regain his eyesight. He is also an audio recording intern, and is actively working on the New Testament audio recordings.

  • Permission granted for distribution

    Praise God that a Memorandum of Understanding was signed last year between SIL-PNG, the Bible Society of Papua New Guinea and other partner organizations in Papua New Guinea to enable copyrighted New Testaments in the languages of Papua New Guinea to be published on the SIL-PNG Scripture website. Pray for strength and stamina for everyone involved in various aspects of publishing Scripture on websites, including technical support and administration of data. Ask God to transform the hearts and minds of those listening to His word through these efforts.

  • Ready to listen

    In late June, Tiepe Bapinuo came to Ukarumpa to pick up 63 Audibibles to distribute in the Iyo language community. He returned in early August, reporting that all the devices had been sold. He picked up 20 additional machines which. He reports a great interest in them and requested that more be made ready for distribution. Pray for people's hearts to be touched and lives transformed as the Iyo people listen to God's Word.

  • Testing Scripture Recording

    In July, four members of the Guarani Ñandeva translation team in Paraguay recorded the Gospels of Matthew and Luke in audio. They will go to all of the Ñandeva communities with these recordings to test the translation. Give thanks to God for progress made on this project. Praise God with LETRA Paraguay that they were able to purchase land for new headquarters, which will be used to facilitate translation and recording activities in the future.

  • Planning future Scripture recording

    Pray for the Lord's guidance for those considering a trip to do Scripture recording in the Tiwi Islands north of Darwin. Ask that the right readers will be available for the recording sessions and that the technical and editing staff will be available to facilitate the process. Thank God for the many Scripture recordings that have been done this year from May through August.

  • Partnership in Scripture recording

    Pray for AuSIL and Faith Comes by Hearing as they work together to record portions of the Amarasi New Testament. They hope to join together to work on additional projects in the future. Pray for this partnership as they work together to develop good processes for producing quality recordings. Pray, too, for the Amarasi people who listen to the recordings, that their hearts and lives will be changed by hearing God's Word.

  • Burarra Scripture prepared for Bible app

    Kathy Glasgow has completed recording of the New Testament in Burarra. Pray for Alan Rogers, Chris Guthrie and others as they edit the final files, and then incorporate the files into the newly created Burarra Bible app so the text is highlighted as the audio plays. Pray for the Burarra listeners to be transformed as they listen to God's Word.

  • Importance of Scripture recording

    When serving indigenous language communities which have strong oral traditions, it is important for audio recordings of Scripture to be available as quickly as possible once new translation portions are complete.  Many things are needed to make this happen including technical expertise, quiet recording studios and mother tongue readers for the language being recorded.  After recording is done, workers edit and finalize the audio files.  Pray for those involved in the recording and editing process for many languages in Australia.

  • Training new writers

    The Malango language Writers’ Workshop was held in Honiara 14-17 July. Participants created an Alphabet book, printing five copies for each participant. Pray that these participants will engage well with the community, getting good feedback and whetting appetites for further materials in the vernacular. Another writers’ workshop is scheduled in August for the Sa’a language. Teachers involved will gather to produce stories for the Sa’a multilingual education program. Pray that good stories will be produced.

  • Northern Thai preparation for recording

    Pray for the Northern Thai translation team as they complete all the checks necessary so the New Testament will be ready for audio recording in August or September. Ask for wisdom as they consider how to distribute the recorded Scripture. Pray for wisdom for the team working to promote interest in the Northern Thai Bible. Ask God to send the right people to be part of the team. Pray, too, for adequate funding for those working on promotion.

  • Roviana final decisions

    As a translation project nears completion, many details need to be addressed to ensure a good quality translation. Pray for the Roviana translation team and local church leaders as they seek to finalize word choices. Pray for wisdom as decisions regarding plans for the Bible dedication and a possible audio recording are also being considered. Pray for God’s strength and protection of the translation team, their computers and printers and a unity of spirit as they complete the project.

  • Recording trip

    Pray for Alan Rogers and his friend, Clinton, who will be doing a recording trip through Aboriginal communities during the end of July. They plan to spend time recording in Ngukurr, Urapanga, Minyerri and Kewulyi. Lucy Rogers will be working with Maung translator Sandra to record the Gospel of Mark during the last two weeks of July. Pray for the recording sessions and for Lucy as she completes the editing.

  • Mother tongue translators of the “JESUS” film

    Pray for mother tongue translators of the "JESUS" film script who have the challenge of matching the new language as closely as possible to the exact syllable count of the original English script. This helps make the lip-synced version look as though the actor is speaking the new language. JESUS Film™ staff members understand and respect the skill and precision needed to bring God’s Word to life for people in their mother tongue through scripture translation. Pray for all involved in the translation process.

  • “JESUS” film distribution

    Through the global network of The JESUS Film Project® including hundreds of partner agencies, the "JESUS" film, “Magdalena: Through Her Eyes,” “Rivka,” “My Last Day” and others are made available to individuals and ministries who wish to use these films in strategic ways to help fulfill the Great Commission. Praise God for the wonderful cooperation within the Body of Christ that has made this work possible. Pray that God will continue to draw men, women and children to Himself as they hear and see Jesus speak the language that most effectively touches their hearts.

  • Editing and mixing “JESUS” film translations

    The voice recordings of the “JESUS” film translations are edited to fit the lip movements of their character on the screen as closely as possible. Music and sound effects are mixed with the voice track. This editing and mixing is done over a one or two day period at the end of the recording so that a DVD copy of the completed film can be given to those who participated. The new version is also uploaded to the Jesus Film Media website and mobile app so that the film can be available free of charge to anyone with digital access. Pray for God to continue to call capable technical people to participate in this work.

  • Recording the “JESUS” film script

    Once the “JESUS” film script translation is approved by a translation consultant, trained recordists travel to the field where the language is spoken. Mother tongue voice actors are chosen for the characters in the film. The actors watch the film and listen to the dialogue, paying careful attention to how they can match the tone, inflection and even the facial expression of their character on the screen. For many actors, it is the first time they have ever spoken into a microphone. Pray for God to give each voice actor the supernatural ability to perform their roles so that the message in each film is clear, natural and compelling.

  • Translating “JESUS” film scripts for oral cultures

    The innovative partnership between Wycliffe and The JESUS Film Project® has produced an oral method of translating scripts for unwritten languages. This process relies upon tried and true translation principles to accelerate the process by many months. Pray for the oral script translation process to become refined and used throughout oral cultures.

  • Translating “JESUS” film scripts

    JESUS Film™ staff members understand and respect the skill and precision needed to bring God’s Word to life for people in their mother tongue through scripture translation. Although JESUS Film resources are not Scripture itself, translation of each language version requires the same level of competency. For this reason, they work closely with Wycliffe Global Alliance, SIL International, Seed Company, Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators and many other Bible agencies to translate the scripts of these films. Thank God for this cooperation between organizations and agencies. Pray for the people involved in the translation process for each script.

  • The “JESUS” film

    The JESUS Film Project ®, a ministry of Campus Crusade for Christ (now known as Cru in the United States) works closely with Bible translation agencies to provide contextualized films in heart languages. The “JESUS” film, based on the Gospel of Luke, has been translated and dubbed into more than 1,300 languages and counting. Other films such as “Magdalena: Through Her Eyes,” the 12-episode drama series called “Rivka” and the anime short called “My Last Day” are just a few of many films available for those sharing the Gospel to use worldwide.  Pray that God would continue to open doors for these films to reach people who have not heard the Good News of Jesus.

  • Requesting website

    Pray for those responding to a request from the Abau diaspora (mainly well-educated young people) to have a website to download materials in their language. The website has been created and is in the testing phase. Pray that God will bless this site and make it a source of helpful materials to those who would like to maintain connections with their Abau language. Pray, too, for Jerry Walker as he makes audio recordings that can be added to the website.

  • Revised New Testament published

    Praise God for the celebration of revision of the Anjam New Testament planned for August 14. An Audibible with the recorded Word will also be available at the celebration. Pray for Anjam project leader, Sobu Waga, as he works out the remaining details. Pray that all involved will travel safely to and from the celebration ceremonies.

  • Busy July

    Pray for the Baruga translation team as they have many activities planned for July. Five men will attend the Culture Meets Scripture class. Pray that God show them which cultural issues they should focus on and how Scripture speaks to these areas. Each one will also be helping with some translation tasks this month, such as editing or polishing translated texts or audio recording. They will also do some major planning during this time, schedule the New Testament dedication and make plans on how to continue with Old Testament translation. Pray for wisdom in the many decisions they will make.

  • Bamu “JESUS” Film

    The "JESUS" Film in the Bamu language will arrive in the Bamu area in August. Ask God to guide its distribution among Bamu speakers, both in the Bamu area and among those who live in other places. Pray that God will use it to bring people to himself, and strengthen the faith and understanding of believers. Praise God that one man repented to follow Jesus after he took a small part in the recording last year.

  • Kuni “JESUS” Film recording

    Pray for the preparations for dubbing the "JESUS" Film into Kuni on August 11-25. Pray especially for the few passages that don't seem to fit into the allotted time slots. Ask God for creativity so that the passages can be done with clear meaning and natural language flow. Pray that suitable speaker/readers for the different roles can be found, and that they will speak or read their roles well and in a natural way. Pray for good weather, and for the recording to go smoothly. Ask God that nothing would interrupt or hinder the production.

  • Digital access to Scriptures

    Praise God that the number of Scripture products in digital formats is increasing. People can now read, listen to and watch the Word of God through text, audio and video media forms respectively. Scripture products are often available on websites, such as YouVersion and Faith Comes by Hearing, networks and on social media. Apps are also available for mobile phones where the Bible can be downloaded in formats that can be easily shared phone to phone even with limited internet. Pray that more people will have access to Scriptures both in written and digital forms, and discover the truth about God’s plan and love.

  • The Jesus Film

    Praise the Lord! The “JESUS” film is now being adapted into several languages of Peru. Please pray for the recording technicians working on the adaptation for Quechua of Margos, Ambo Pasco, Panao and Wanca. Pray also for plans to begin next January to adapt the Jesus film into Quechua of N Conchucos, S Conchucos, Huallaga and Huamalíes.

  • Prepared to translate

    Praise God that people from nine language groups, including Gadsup, Golin, Imbo-Ungu, Sinasina and Tairora, are now trained to translate the JESUS film script into their vernaculars. Pray that God lead each team to prepare the translations, so that many can see the film in the language they understand best.

Results 1 - 30 of 56
items per page