Results 91 -
118 of 118
items per page
Praise God that the audio recording of the Magdalena* script was completed in a sensitive part of Africa. Many barriers were overcome and in the end everything worked out well. The files have been uploaded to the editing center and the recording team has more technical work to finish. The coordinator writes: “I am very thankful that God has protected us during this time. Many thanks for all your prayers.” Please pray for effective editing and for God to use this film to bring many to faith in Jesus.
*Magdelena uses a new perspective to tell the story of the “JESUS” film. This film portrays how Jesus values women by focusing on historical accounts of His interactions with them.
Praise God that the audio recording of the Magdalena* script was recently completed in a sensitive part of Africa. The director writes: “One of the little boys was so excited about his role that he wants to continue being involved in dubbing movies. During the production we discovered many new talents. For future movies we now have a pool of three talented women and at least four talented men.” Pray that these actors will be drawn to a closer relationship to God, as well as those who view the film.
*Magdelena uses a new perspective to tell the story of the JESUS Film. This film portrays how Jesus values women by focusing on historical accounts of His interactions with them.
Congo, Democratic Republic of the Congo, Central African Republic [2014-03-19]
Thank God for a visiting translation consultant* who spent time working with the Kituba and Vili teams in the Republic of Congo in early 2014. Working alongside two consultants-in-training, he expressed his satisfaction with the translations of three books for the Kituba Old Testament, and gave helpful recommendations for the passages he worked on with the Vili team. Thank God for the strategic nature of the time spent with the two consultants-in-training, in terms of their professional development. Pray for the continuing forward momentum of these two translation teams and two consultants-to-be.
Six language cluster* projects meet together one week per month to translate Scripture. Pray for a good interchange of ideas in solving common translation challenges.
*A language cluster refers to a group of languages that may be linguistically related, and/or from similar geographic regions or cultural backgrounds.
Translated Scriptures in three languages are available in quantity and need to be distributed. Pray for new partners and fruitful distribution networks to be established. Pray that these Scriptures will be used and become a blessing to many lives.
The workers in a project in Asia received false accusations of proselytism which caused concern among officials even though they are in favor of the project. Pray for a peaceful response, a good result and miraculous intervention regarding the accusation.
Central African Republic [2014-03-04]
“I’ll be the first to sign up for literacy classes!” said one Banda-Linda speaking lady in the Central African Republic. “I don’t really understand the religion classes in the Sango language, and it’s hard to understand God’s Word.” She was delighted to hear Matthew’s Gospel in Banda-Linda, and wanted a literacy class to start immediately so that she and the other older women could understand God’s word better. Pray that people in the transitional government of CAR would be able to bring order and restoration to the country so that literacy and translation work can move ahead again. unimpeded, across the country.
Central African Republic [2014-03-04]
During the civil unrest in the Central African Republic in 2013, some of the Banda-Linda speaking Christian community wanted to take revenge on their aggressors. They had always lived peaceably alongside other religious groups, but the latest horrors had been too much. Give praise that after reading and learning about forgiveness from Luke’s gospel in Banda-Linda, the community decided against taking revenge. Pray for God’s Word to continue to change people’s lives and attitudes countrywide as the transitional government attempts to rebuild the nation. Pray for those working to make God’s Word more widely available in the country despite indescribable difficulties.
Translator Pastor Gustave was delighted to meet people in one Mboshi-speaking village in the Republic of Congo who were reading and preaching from the Mboshi booklet “The Birth and Childhood of Jesus”. They had taught themselves to read it without literacy lessons. Even though it was not in their dialect of Mboshi, they told him proudly that it had been produced in Europe by Mboshi speakers there. Thank God for the team working in Mboshi located in the capital, Brazzaville; pray for them to make good progress and for the impact of Scripture portions already available.
The Teke family of languages is complex, in a linguistically complex part of central Africa. Linguistics, literacy and translation work has been going on in some of the Teke languages for almost 30 years, but for all kinds of reasons it has been slow going. Please pray for all the Congolese and outside partners working in this language family. Thank God for new local translators found for some teams, and for some extra help given with the complicated linguistic features of another. Pray that this will all mean progress towards making scriptures available to people in the language they know best.
You just can’t do two things at once! Ruth Rahary was disappointed not to get the Teke-French dictionary completed in 2013, but a new development in the Republic of Congo meant that she diverted a lot of time and energy instead into a new five-language translation project that came into being there last year. Please pray for Ruth and her colleagues who face more challenges and needs in Congo than they can possibly meet. Help them to identify and train key staff members locally and to know God’s direction as they prioritise their own workloads.
The Republic of Congo is rich in natural resources and natural beauty, but when it comes to Bible translation, it’s like many other situations where human and financial resources are limited. Members of the team in the Republic of Congo believe that it’s vital for speakers of the local languages to catch the vision for Bible translation, and ask us to pray for the language communities of their country to catch the vision and develop a determination and commitment to see this happen – and to join in the work themselves.
Central African Republic [2013-12-12]
When a Gbaya Bible translator – and his family - had to run for his life during political instability in the Central African Republic in 2013, he didn’t consider that sufficient reason to set aside his translation work. He brought along some Bibles and his notebook and continued, despite limited access to food and water. “Like God set Jeremiah apart for his work, God has also set me apart for this work before I was born. Therefore, I am to give myself fully to this great task,” he commented. Pray for A and his colleagues, still living in very difficult circumstances.
Central African Republic [2013-12-12]
Praise God that the second printing of 9000 new Sango Bibles has arrived safely in the Central African Republic. Many of the original copies were lost or destroyed in civil unrest within days of the launch of this new Bible in 2013. However, the Bible Society in CAR did not lose courage and prayed for a second printing to be possible very soon. God has heard and answered! Pray that these Bibles will soon be in the hands of people who really want and need them, and that God will change lives in that war-torn country through his word!
About 30 participants of a media training workshop in Davao are working through November 22 to create internet websites for the various languages represented. Pray for the myriad of logistical and technical aspects involved, for God’s protection over all the participants, staff, and equipment. Pray for sufficient band width at the venue so that all participants can work on their websites simultaneously, and that ultimately, God’s Word in these languages will be available in these new and effective ways.
“I hope soon to have the second part of Luke’s gospel checked in South-West Teke,” writes Simon Leblanc from Canada. In the meantime, Professor Nkara finds himself once again the lone translator in Brazzaville, Congo, since his former colleague has been posted to the north of the country. Pray for this dispersed team, and especially that a full-time mother-tongue translator may be found to keep the project moving ahead more rapidly than Simon and the Professor can manage at such a distance.
Solomon Islands [2013-05-06]
Wilfred is a young man from the Touo language and is currently working as a taxi driver to save enough money to send himself to Bible school. Wilfred wants to complete the training to one day work on a Bible translation into his own language. Wilfred says, "I really need prayers - for people to pray for me to achieve my dreams. My goals are there, my dreams are there, but I need people to mentor me and to give me advice. I really need that encouragement from elders." Please pray for Wilfred - for guidance, wisdom, patience and perseverence. Please pray for the right person to mentor him and that he will be able to save the money to attend Bible school. Click here to read Wilfred's story.
Pray for the Bantoanon translation team as they work toward completing the New Testament by 2015. There are many translation tasks yet to be accomplished, including a list of Key Terms*. Pray for the remaining books, Hebrews and 1-2 Corinthians, still to be translated, and as the team makes decisions on what to publish as books, videos, audios, or as online items (e.g. Scripture songs, dictionary, etc.) before the New Testament is finished. May these decisions result in more Bantoanon people learning and responding to the gospel message.
*Refers to those words in the biblical texts that convey key theological concepts that are repeated throughout the Bible, such as "sin", "grace" and "faith." Deciding how best to refer to God as "Holy Spirit" is also "key," as every culture knows the spirit world but needs to know how God's Spirit is different from others.
The twenty-three Audibible players distributed among the Agusan Manobos are bearing fruit. Villages are enjoying the recorded songs and use the players for Bible studies. One Manobo man takes the Audibible everywhere, even into the forest and plays it for whoever will listen. Jesse was part of a small group from an upriver village who listened to the story of Jesus healing a demon possessed man. As the story finished, a spirit possessed him. The believers in the group prayed earnestly for him and Jesse was delivered. He said, “God is powerful, even through that player!” Please pray for God’s continuing work in the lives of Manobos listening to these players.
Work began on November 9 and will tentatively continue through November 24 on the Tagakaulo version of the Jesus Film. Please pray for those gathered in the studio in Davao for the recording sessions. Specifically pray during this time for the right “voice actors”, and pray against spiritual opposition of every kind. May God use this as a dynamic tool for the building of His kingdom.
Translators Dale and Linda Duhe are encouraged to see God’s way of preparing the Brooke’s Point Palawano people for the Scriptures. Emmi*, a Brooke’s Point Palawano woman they first met 24 years ago, serves the community selflessly as a facilitator for various health, literacy and community development projects. In her spare time she is drafting Proverbs to use in teaching. Another long-time friend and colleague is available to typeset the New Testament. Praise God for these partners in the ministry. As the finish of the New Testament approaches, please pray for partners to help subsidize the estimated $20,000 publishing cost.
Praise God that in spite of tightening budgets for Bible printing, the Central Ifugao (Amganad) Bible has received pledges to cover the entire estimated US$50,000 printing costs for 5,000 copies. Team members are currently working from the US and from Ifugao to finish the translation. Please pray for ease of communication, minimal distractions, and smoothly functioning computers so that the Bible can be ready for typesetting by the end of December.
The presses are rolling and plans are in progress to celebrate the arrival of God’s Word for the Bolinao people of Pangasinan, Northern Luzon. Celebrations are planned for October 29 and 30. Pray for God’s wisdom and guidance in all aspects of making and carrying out plans for the dedication. Pray that a hymnal with 33 Bolinao hymns will be ready in time for the dedication. Most of all, pray that the Bolinao people will receive his Word with joy and thanksgiving, be responsive to Him, and be transformed by His Word.
South Sudan [2012-09-25]
Through reading the translated Scriptures, Tennet believers are growing in their faith, and others are taking notice. One man opposed his son attending the Tennet church in the capital city, Juba, since he thought it didn’t reflect well on his family name. Over several years he watched his son growing in faith and peace. He told him, "My son, I want to make a confession. What I told you before proved to be wrong. You are worshipping the true God, so continue to worship Him. If you had followed my earlier advice, you would have become a drunkard like me."
Recent years have seen more Tagakaulo young people finishing high school. Many of them want to continue on to college. However, their transition from mountain living to city life is challenging, and several have had to drop out of school because of lack of funds. Some of them go to the city to work, some marry unwisely, and many lack a Christian support group. Please pray for guidance for them, and for the Tagakaulo translation team as they desire to guide them spiritually, encourage their education, and train some of them for translation work.
The World [2011-06-27]
Many people have migrated from their homelands for economic or security reasons, but they are still deeply interested in their culture and mother tongue. Digital publishing is the perfect way to ensure that speakers can connect with Scripture materials in their language wherever they happen to be in the world. Pray that those who are seeking God will find His Word online and will come to know Him through Christ.
Pray for the translation team working on the Old Testament in the Minyanka language. The goal is for the local team to be working independently by 2016, so that they can go on to finish the whole Bible.
Pray for the Minyanka Christians of Mali, West Africa, as they read and use the New Testament in their language. Pray that they will grow closer to God.
Results 91 -
118 of 118
items per page
Filter Prayer Items by
- --All Languages--
- Arrernte, Eastern
- Bali (Nigeria)
- Brazilian Sign Language
- Buang, Mapos
- Chilean Sign Language
- Chin, Bawm
- Colombian Sign Language
- Cree, Northern East
- Creole English, Jamaican
- Creole, Torres Strait
- Foia Foia
- Fulfulde, Central-Eastern Niger
- Fulfulde, Western Niger
- Gbaya, Southwest
- German, Pennsylvania
- Hoia Hoia
- Honduras Sign Language
- Ifugao, Amganad
- Indonesian Sign Language
- Japanese Sign Language
- Kalinga, Lubuagan
- Kela (Papua New Guinea)
- Kisi, Southern
- Kituba (Congo)
- Kpelle, Liberia
- Kriol English, Belize
- Kuna, San Blas
- Manobo, Agusan
- Manobo, Western Bukidnon
- Mari (Madang Province)
- Mnong, Central
- Mono (Democratic Republic of Congo)
- Neo-Aramaic, Assyrian
- Ngbandi, Southern
- Ojibwa, Severn
- Palawano, Brooke's Point
- Paraguayan Sign Language
- Quechua, Cusco
- Quechua, Eastern Apurímac
- Salvadoran Sign Language
- Seko Padang
- Senoufo, Mamara
- Sos Kundi
- Tamajaq, Tawallammat
- Tatar, Crimean
- Thai Sign Language
- Tonga (Tonga Islands)
- Ura (Papua New Guinea)
- Watut, Middle
- Yupik, Central Siberian