Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Pray for translation

Subscribe to - prayer by Email
Results 121 - 135 of 135
<< 1 2 3 4 5
items per page
  • Aragonese New Testament

    Rejoice and give thanks with PROEL, Wycliffe’s organization in Spain, who recently celebrated the publication of the New Testament in Aragonese. Ricardo Mur, a local priest, writer and anthropologist, had translated the Aragonese New Testament during his student days thirty years ago. His work lay hidden until the encouragement and consultant help of PROEL missionaries John and Berta Pearson and the Bible Society of Spain brought the project to completion and publication this year. Pray with the whole team that this New Testament will bring the word of God closer to the people of the Pyrenees-Upper Gallego region of Spain.

  • Readying the Palawano New Testament for Printing

    Preparing the Brooke’s Point Palawano New Testament for printing involves a myriad of labor intensive tasks. Pray for mental alertness and focus as the team finishes consultant checks, word lists, subheadings, cross-references, introductions, illustrations, maps and footnotes, checking and re-checking their work. Pray for 1) Palawano hearts to be prepared for the coming of His word in their language, 2) for Christian leaders to be raised up among them to teach and spread the Good News, and 3) decisions on scheduling an audio recording, and future dedication ceremonies.

  • Remaining tasks for the Bantoanon translation. Philippines

    Pray for the Bantoanon translation team as they work toward completing the New Testament by 2015. There are many translation tasks yet to be accomplished, including a list of Key Terms*. Pray for the remaining books, Hebrews and 1-2 Corinthians, still to be translated, and as the team makes decisions on what to publish as books, videos, audios, or as online items (e.g. Scripture songs, dictionary, etc.) before the New Testament is finished. May these decisions result in more Bantoanon people learning and responding to the gospel message.

    *Refers to those words in the biblical texts that convey key theological concepts that are repeated throughout the Bible, such as "sin", "grace" and "faith."  Deciding how best to refer to God as "Holy Spirit" is also "key," as every culture knows the spirit world but needs to know how God's Spirit is different from others.

  • God’s Provision for Central Ifugao Bible

    Praise God that in spite of tightening budgets for Bible printing, the Central Ifugao (Amganad) Bible has received pledges to cover the entire estimated US$50,000 printing costs for 5,000 copies. Team members are currently working from the US and from Ifugao to finish the translation. Please pray for ease of communication, minimal distractions, and smoothly functioning computers so that the Bible can be ready for typesetting by the end of December.

  • Celebrating the Bolinao New Testament

    The presses are rolling and plans are in progress to celebrate the arrival of God’s Word for the Bolinao people of Pangasinan, Northern Luzon. Celebrations are planned for October 29 and 30. Pray for God’s wisdom and guidance in all aspects of making and carrying out plans for the dedication. Pray that a hymnal with 33 Bolinao hymns will be ready in time for the dedication. Most of all, pray that the Bolinao people will receive his Word with joy and thanksgiving, be responsive to Him, and be transformed by His Word.

  • Tennet Scripture changing lives

    Through reading the translated Scriptures, Tennet believers are growing in their faith, and others are taking notice. One man opposed his son attending the Tennet church in the capital city, Juba, since he thought it didn’t reflect well on his family name. Over several years he watched his son growing in faith and peace. He told him, "My son, I want to make a confession. What I told you before proved to be wrong. You are worshipping the true God, so continue to worship Him. If you had followed my earlier advice, you would have become a drunkard like me."

  • The best translation possible

    The translation of 1 Corinthians into the Tagakaulo language of the southern Philippines is progressing, but not without its challenges. Tagakaulo does not have a good term for “wisdom”. The closest it comes is “know-how”. Other challenging words are “foolishness”, “intelligent” and “stupid”. Please pray for the translation team as they tackle these tough terms. Pray that the best words will be chosen that keep the structure of the original as best as possible and still get the meaning across.

  • A time to rejoice

    Rejoice with the Bolinao translation team in receiving approval for the typesetting and publication of the Bolinao New Testament. This milestone represents years of hard work, difficult decisions, careful coordination, ecclesiastical review and approval, and so much more. Please uphold the typesetter and the translation team in prayer during the process of typesetting and proofreading, for alert minds, and that God would bring to light anything that needs changed or corrected. Most importantly pray that God will prepare the hearts of the Bolinao people to receive his Word with joy.

  • Coalition for Translation and Scripture Engagement. Philippines

    Their long involvement in translating and promoting the Kagayanen Scriptures have prepared Pastor Bert and Pastor Jehu to impact other language groups as well through the Palawan Core Group, a coalition of several organizations involved in translation and/or ministry. Pray for their safety as they travel on trail-bikes over rough mountain roads to share God’s good news, and for the health and well being of their families. For a full report, click here.

  • Prayer information translators

    Praise God for individuals, representing parts of the Wycliffe Global Alliance, who are committed to translating strategic prayer information into Chinese, French, Korean, Portuguese, Romanian and Spanish. Many of them have heavy workloads, yet faithfully allot time to this translation work. Pray for their health and that the Lord will meet all of their needs. Because of what they do, the prayer information is available to the worldwide Church. Close to one billion people speak Mandarin Chinese; 500 million speak Spanish. Think of the potential for the praying Church.

  • Sign language software needed

    Sign language projects are latecomers to the Bible translation movement. Praise God for the growing understanding that Deaf people need to see the Word of God in their own sign languages. These projects have some special needs which are somewhat different from spoken languages. Right now technical teams are working to produce software to facilitate the projects. Pray for those working on 3D animation software, dictionary tools, and other helps. Pray for wisdom, creativity and perseverance for each person involved.

    For more information, prayer items and stories about sign language translation work, click here.

  • Virtual teams

    The ever-expanding variety of electronic communication tools is a great blessing and enables team members to work together effectively even when they live far apart. But virtual teams also struggle with special challenges. Misunderstandings can easily occur. Good communication skills are needed when people can’t work face to face, and this is even more necessary when working across culture and language barriers. For example, a team translating the Bible for a major language in Asia has members living in Thailand, Germany, Norway, Finland, Sweden and the USA, in addition to those in the language heartland. Pray earnestly for this team.

  • Translation consultants

    Pray for the experienced translators who have agreed to take on the additional role of translation consultant. They receive special training and mentoring so they can check* the translations of other translators. Usually this means that their work on their own translation project slows down while they check Scripture translations for other language groups. Pray for those in training to be consultants. And pray for a good balance of work time for those who have added this additional role.

    *Consultant Check. A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.

  • Old Testament translation Team

    Pray for the translation team working on the Old Testament in the Minyanka language. The goal is for the local team to be working independently by 2016, so that they can go on to finish the whole Bible.

  • Linguistics and Bible translation

    Linguistics remains the foundation on which Bible translation builds. Linguistic research prepares translators to understand the intricacies of the language. It provides the tools needed to produce accurate and understandable translations. Pray for all involved in linguistic research and for the consultants who help them complete the documentation of their studies. Pray that the insights gained from linguistic research may be insightfully applied to the translation process. Pray for consultants who take time from other projects and locations to help and train others.

Results 121 - 135 of 135
<< 1 2 3 4 5
items per page

Filter Prayer Items by


home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2015 Wycliffe Global Alliance

Help | Privacy Statement |