Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Pray for translation

Results 121 - 140 of 140
<< 1 2 3 4 5
items per page
  • Distance makes the work grow harder

    “I hope soon to have the second part of Luke’s gospel checked in South-West Teke,” writes Simon Leblanc from Canada.  In the meantime, Professor Nkara finds himself once again the lone translator in Brazzaville, Congo, since his former colleague has been posted to the north of the country. Pray for this dispersed team, and especially that a full-time mother-tongue translator may be found to keep the project moving ahead more rapidly than Simon and the Professor can manage at such a distance.

  • Two projects

    The Cook Islands Maori revised New Testament is looking good; please pray that the proofreaders complete their work in June. Revision of 2 Corinthians in Pukapukan is almost complete and the team will move on to James, Galatians and 2 Peter in July. Pray that the translators can meet together as a team and plan effectively for completion of the New Testament this year. Their advisors are scheduled to attend a dictionary conference in Adelaide July 25-26, and have yet to fully write the paper. Pray for concentration and inspiration for them.

  • Arrernte translation progress

    "Praise God that the consultant check on John was completed successfully and that Frankie, our main help during the check, did a great job. Pray that what we read and went through together would minister to and encourage him. In June and July we will start editing, community checking and back-translation* of Galatians, Colossians, Philemon, James and the letters of John. Pray that we would find willing and able Arrernte co-translators to work with us."

    *Community checking and back translation are steps in the translation process. In a community check, speakers of the language who have not heard the text before are asked questions to determine the accuracy and naturalness of the translation. A back translation is translation from the translated text back to a national language so that a translation consultant can review the translation for errors or extraneous information.

  • Aragonese New Testament

    Rejoice and give thanks with PROEL, Wycliffe’s organization in Spain, who recently celebrated the publication of the New Testament in Aragonese. Ricardo Mur, a local priest, writer and anthropologist, had translated the Aragonese New Testament during his student days thirty years ago. His work lay hidden until the encouragement and consultant help of PROEL missionaries John and Berta Pearson and the Bible Society of Spain brought the project to completion and publication this year. Pray with the whole team that this New Testament will bring the word of God closer to the people of the Pyrenees-Upper Gallego region of Spain.

  • Readying the Palawano New Testament for Printing

    Preparing the Brooke’s Point Palawano New Testament for printing involves a myriad of labor intensive tasks. Pray for mental alertness and focus as the team finishes consultant checks, word lists, subheadings, cross-references, introductions, illustrations, maps and footnotes, checking and re-checking their work. Pray for 1) Palawano hearts to be prepared for the coming of His word in their language, 2) for Christian leaders to be raised up among them to teach and spread the Good News, and 3) decisions on scheduling an audio recording, and future dedication ceremonies.

  • Remaining tasks for the Bantoanon translation. Philippines

    Pray for the Bantoanon translation team as they work toward completing the New Testament by 2015. There are many translation tasks yet to be accomplished, including a list of Key Terms*. Pray for the remaining books, Hebrews and 1-2 Corinthians, still to be translated, and as the team makes decisions on what to publish as books, videos, audios, or as online items (e.g. Scripture songs, dictionary, etc.) before the New Testament is finished. May these decisions result in more Bantoanon people learning and responding to the gospel message.

    *Refers to those words in the biblical texts that convey key theological concepts that are repeated throughout the Bible, such as "sin", "grace" and "faith."  Deciding how best to refer to God as "Holy Spirit" is also "key," as every culture knows the spirit world but needs to know how God's Spirit is different from others.

  • Creative funding solutions

    We’re asking God for solutions for funding Bible translation, literacy, and language and community development work in the poorest countries of the world.  With funding from outside decreasing, creative new local means are needed to fund key workers in language communities where most people barely have enough to live on at the best of times. In the north-west of the Democratic Republic of Congo, the translators have decided to tithe their own limited salaries in order to fund further workers. Thank God for this initiative and pray for more new ideas.

  • Promoting the Scriptures

    The island language communities of Equatorial Guinea need help in promoting their Scriptures. Please pray for the Fa d'Ambu community to support the mother tongue speaker translating the Scriptures in Spain and the Pidgin community who have a speaker of the language studying Bible translation methods so he can begin translating. Also ask the Lord to spark new interest in the Bubi community who have the New Testament but do not use it much. 

  • God’s Provision for Central Ifugao Bible

    Praise God that in spite of tightening budgets for Bible printing, the Central Ifugao (Amganad) Bible has received pledges to cover the entire estimated US$50,000 printing costs for 5,000 copies. Team members are currently working from the US and from Ifugao to finish the translation. Please pray for ease of communication, minimal distractions, and smoothly functioning computers so that the Bible can be ready for typesetting by the end of December.

  • Celebrating the Bolinao New Testament

    The presses are rolling and plans are in progress to celebrate the arrival of God’s Word for the Bolinao people of Pangasinan, Northern Luzon. Celebrations are planned for October 29 and 30. Pray for God’s wisdom and guidance in all aspects of making and carrying out plans for the dedication. Pray that a hymnal with 33 Bolinao hymns will be ready in time for the dedication. Most of all, pray that the Bolinao people will receive his Word with joy and thanksgiving, be responsive to Him, and be transformed by His Word.

  • Tennet Scripture changing lives

    Through reading the translated Scriptures, Tennet believers are growing in their faith, and others are taking notice. One man opposed his son attending the Tennet church in the capital city, Juba, since he thought it didn’t reflect well on his family name. Over several years he watched his son growing in faith and peace. He told him, "My son, I want to make a confession. What I told you before proved to be wrong. You are worshipping the true God, so continue to worship Him. If you had followed my earlier advice, you would have become a drunkard like me."

  • The best translation possible

    The translation of 1 Corinthians into the Tagakaulo language of the southern Philippines is progressing, but not without its challenges. Tagakaulo does not have a good term for “wisdom”. The closest it comes is “know-how”. Other challenging words are “foolishness”, “intelligent” and “stupid”. Please pray for the translation team as they tackle these tough terms. Pray that the best words will be chosen that keep the structure of the original as best as possible and still get the meaning across.

  • A time to rejoice

    Rejoice with the Bolinao translation team in receiving approval for the typesetting and publication of the Bolinao New Testament. This milestone represents years of hard work, difficult decisions, careful coordination, ecclesiastical review and approval, and so much more. Please uphold the typesetter and the translation team in prayer during the process of typesetting and proofreading, for alert minds, and that God would bring to light anything that needs changed or corrected. Most importantly pray that God will prepare the hearts of the Bolinao people to receive his Word with joy.

  • Coalition for Translation and Scripture Engagement. Philippines

    Their long involvement in translating and promoting the Kagayanen Scriptures have prepared Pastor Bert and Pastor Jehu to impact other language groups as well through the Palawan Core Group, a coalition of several organizations involved in translation and/or ministry. Pray for their safety as they travel on trail-bikes over rough mountain roads to share God’s good news, and for the health and well being of their families. For a full report, click here.

  • "Further into the ears"

    For the Tugbiri people, the Bible is available in both Hausa and English, languages in which they have varying degrees of competence—but, in their own words, “A message in one’s own language goes further into the ears.”  The Tugbiri have decided that they want to translate the Bible into their own language for the first time.  The project is growing and they are now seeking input to developing a writing system.  Please pray that the Lord would bring a translation team together and that the Bible will soon be available in Tugbiri.

  • Progress in Kamuku

    Praise God for the work that is going on in the Kamuku language. Please pray for: the people needed to complete the translation; necessary time and funds; ability to make the written language as easy as possible to read; timing - there is a goal to finish the book of Luke in one year; timing of study leave out of the country for the expatriate couple participating in the project; health and safety for Katharine Mort, key staff person, as she is expecting her first child; and regular rain for the area, which is important for people's livelihoods. Thank you.

  • Cluster project

    The Scriptures offer hope to the Democratic Republic of the Congo now in the aftermath of civil war.  The four languages represented in this cluster include the Budu, Lika, Tembo, and Fuliiru, totaling 545,000 speakers. Project translators have completed translations of Genesis and Luke, and the team is now ready to provide the Word of God to their communities. At the end of this project, three languages will have the book of Matthew. Another language will receive portions of Exodus and Judges. The translation team recently held the final checking session. Two more languages, the Lika and Fuliiru, are consultant approved. 

    Praise God that the Tembo, Lika and Fuliiru teams finished work at a prepublication technical check and manuscript preparation workshop. The team produced first editions of the preliminary manual describing key discourse features of each language. Pray that the Budu team will complete the manuscript preparation and printing of their trial copies for testing. Pray that Christians in each language group will be greatly encouraged in their faith through the Scriptures in their heart language.

  • Translation consultants

    Pray for the experienced translators who have agreed to take on the additional role of translation consultant. They receive special training and mentoring so they can check* the translations of other translators. Usually this means that their work on their own translation project slows down while they check Scripture translations for other language groups. Pray for those in training to be consultants. And pray for a good balance of work time for those who have added this additional role.

    *Consultant Check. A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.

  • Old Testament translation Team

    Pray for the translation team working on the Old Testament in the Minyanka language. The goal is for the local team to be working independently by 2016, so that they can go on to finish the whole Bible.

  • Linguistics and Bible translation

    Linguistics remains the foundation on which Bible translation builds. Linguistic research prepares translators to understand the intricacies of the language. It provides the tools needed to produce accurate and understandable translations. Pray for all involved in linguistic research and for the consultants who help them complete the documentation of their studies. Pray that the insights gained from linguistic research may be insightfully applied to the translation process. Pray for consultants who take time from other projects and locations to help and train others.

Results 121 - 140 of 140
<< 1 2 3 4 5
items per page

Filter Prayer Items by


home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles

Copyright © 2014 Wycliffe Global Alliance

Help | Privacy Statement |