Resources for translators: Global
The World [2012-07-16] —
Doug works as a researcher and writer, preparing materials that translation teams can use in their work. One task is to develop timed modules for narrated Scripture portions which will be produced in audio or video format. He reports that it is challenging to weave portions of teaching material in with the narrative passages – for example, combining parts of the Epistles with the book of Acts – and still stay within the time constraints. Pray for wisdom and insight in this matter. Another task is compiling a set of glossary entries for key biblical terms, which can serve as a model for mother-tongue translators. Pray that the finished products will be concise, accurate and easily understood.
Recursos para traductores: Global
el mundo [2012-07-16] —
Doug trabaja como investigador y escritor preparando materiales para que los equipos de traducción puedan utilizarlos en su trabajo. Una de sus tareas es el desarrollo de módulos programados para narrar porciones de las Escrituras que se producen en formato de audio o video. Él nos informa que es un gran desafío armar las partes de un material didáctico con pasajes narrativos –por ejemplo, combinar partes de las epístolas con el libro de Hechos– sin salirse de los plazos programados. Oremos por sabiduría y conocimiento sobre esta materia. Otra de las tareas es recopilar un conjunto de datos para el glosario de términos bíblicos principales, que puede servir como modelo para los traductores en lengua materna. Oremos para que los productos terminados sean concisos, fieles y fáciles de entender.
Aides Pour Les Traducteurs: Monde
le monde [2012-07-16] —
Doug est chercheur et rédige des ouvrages utiles aux équipes de traduction. Une de ses tâches consiste à faire des modules d’une durée précise pour des extraits bibliques racontés, qui seront produits sous forme audio ou vidéo. Il signale qu’il est difficile d’inclure des enseignements dans les passages narratifs (par exemple, de combiner des parties des épîtres avec le livre des Actes), tout en respectant les contraintes de temps. Prions que Dieu lui donne la sagesse et l’intelligence nécessaires. Une autre de ses tâches consiste à réaliser un glossaire des principaux termes bibliques, qui servira de modèle pour les traducteurs en langue maternelle. Prions qu’il arrive à produire un ouvrage aux entrées concises, précises et faciles à comprendre.
Recursos para tradutores: Global
o Mundo [2012-07-16] —
Doug trabalha como pesquisador e escritor, preparando materiais para as equipes de tradução usarem em seu trabalho. Uma das suas tarefas é o desenvolvimento de módulos programados para narrar porções das Escrituras que ocorrem em formato de áudio ou vídeo. Ele diz que é um desafio integrar passagens de material didático com passagensnarrativas-- por exemplo, combinar partes das epístolas com os eventos em Atos, permanecendo sempre dentro do horário agendado. Orem por sabedoria e conhecimento sobre o assunto. Outra tarefa é coletar um conjunto de dados para o glossário principal de termos bíblicos, o qual pode servir de modelo para tradutores em línguas maternas. Orem para que os produtos finais sejam concisos, fiéis ao original e fáceis de entender.
번역자들을 위한 자료: 세계
세계 [2012-07-16] —
더그(Doug) 씨는 연구가 그리고 저작자로 번역 팀들이 그들의 작업 중에 사용할 수 있도록 자료를 준비합니다. 그의 임무 중의 하나는 오디오와 비디오 포멧으로 제작될 일부의 설화체 말씀을 정해진 시간안에 완료되는 모듈로 제작 하는 것입니다. 그는 이렇게 말합니다. “설화체의 이야기로 가르칠 자료를 엮는 것은 만만치 않은 일입니다. 예를 들자면 서신서의 일부와 사도행전을 동시에 그리고 시간을 지키며 하나로 만드는 것입니다. 이 일에 필요한 지혜와 통찰력을 위해 기도 부탁 드립니다. 그의 또 하나의 임무는 모국어 번역자들에게 모델로 쓰여질 성경 핵심 용어 어휘 목록집을 만드는 것입니다. 완성된 결과물이 간결하고 정확하고 또 쉽게 이해할 수 있는 것이도록 손을 모아주십시오.
全球:聖經翻譯員的資源
世界 [2012-07-16] —
Doug以研究員及作家的身份為聖經翻譯團隊準備材料。他其中一項工作是就聖經以敘事文體撰寫的經卷設定時控的單元,以製作有聲或錄像版本。他報告說,要從聖經的敘事段落中準備教材,例如要結合書信和使徒行傳的部分內容,同時兼顧錄像或錄音的時間限制,是很不容易的。求主賜他有智慧和洞察力,讓他知道如何準備這些材料。他另一項工作是編輯一套聖經關鍵詞(key biblical terms)的詞彙表,供母語聖經翻譯員使用。求主幫助他,讓他能夠製作簡潔、準確和容易讓人明白的詞彙表。
Mga Resources Para Sa Mga Nagsasalin: Sa Buong Mundo
The World [2012-07-16] —
Si Doug ay isang mananaliksik at manunulat, naghahanda ng mga materyales na gagamitin ng mga grupong nagsasalin. Isa sa kanyang mga gawain ay ang paggawa ng mga inorasang mga modules para sa mga kwentong bahagi ng Bibliya na ginagawa sa audio o video format. Binabahagi niya ang mga hamon sa pagsasama-sama ng mga bahagi ng mga materyal kasama ng pagsasama ng mga kaukulang bersikulo para sa pagtuturo at mga kwento. Halimbawa, ang pagsasanib ng mga Epistles at ng Aklat ng mga Gawa at kung papaano tatapusin ang mga ito sa itinakdang oras. Ipanalangin ang kinakailangang karunungan para dito. Ang isa pang gawain ay ang paggawa ng glossary para sa mga pangunahing mga termino sa Bibliya na maaaring maging modelo para sa mga mother-tongue translators. Ipanalangin natin na ang natapos na produkto ay maiksi, accurate at madaling maintindihan.