Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Mankanya Scriptures: Senegal

Ten years after the first chapters of the Mankanya Scriptures were checked by a translation consultant*, the final chapters of the New Testament were checked and approved. The translation team is thrilled to have reached this important milestone. Their work is not done, however. They now need to check that words have been translated and spelt consistently, to write a glossary and introductions to each book, and to choose illustrations—among other things. Pray for the two Mankanya translators, Jacques and Gustave, as they continue to prepare the manuscript of Genesis and the New Testament for publication in 2013.

*A consultant goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.

La Escrituras Mankanya: Senegal

Diez años después de que los primeros capítulos de las Escrituras fueran revisados por un *consultor de traducción, ya se aprobaron los últimos capítulos del Nuevo Testamento en idioma mankanya. El equipo de traducción está encantado de haber alcanzado este importante hito. Sin embargo, su trabajo no ha terminado. Ahora se necesita comprobar que las palabras hayan sido traducidas y escritas de manera consistente, para entonces poder elaborar un glosario, escribir introducciones para cada libro, y luego –entre otras cosas– elegir las ilustraciones. Oremos por los dos traductores Mankanya: Jacques y Gustave, a medida que continúan preparando el manuscrito de Génesis y el Nuevo Testamento, que serán publicados en el 2013.

*Un consultor aborda la traducción junto con el equipo, para comprobar su exactitud, claridad y naturalidad; a su vez busca que no haya omisiones, ideas ajenas o posibles malos entendidos.

Textes Bibliques En Mancagne: Sénégal

Dix ans après la vérification des premiers chapitres du Nouveau Testament en mancagne par un consultant en traduction*, les derniers chapitres viennent d’être contrôlés et approuvés. L’équipe de traduction est ravie d’avoir atteint cette étape importante. Cependant, son travail n’est pas terminé. Maintenant, elle doit, entre autres, vérifier la cohérence de l’orthographe et de la traduction choisie pour certains termes, écrire un glossaire et des introductions pour chaque livre, choisir des illustrations. Prions pour les deux traducteurs mancagne, Jacques et Gustave, qui préparent le manuscrit de la Genèse et le Nouveau Testament en vue d’une publication en 2013.

*Un consultant parcourt la traduction avec l’équipe pour en vérifier l’exactitude, la clarté et le naturel, recherchant des omissions, des pensées étrangères au texte source ou d’éventuelles erreurs de compréhension.

Escrituras Mankanya: Senegal

Dez anos após os primeiros capítulos das Escrituras Mankanya  terem sido revisados por um consultor de tradução*, os capítulos finais do Novo Testamento foram verificados e aprovados. A equipe de tradução está muito satisfeita por ter alcançado este importante marco. No entanto, seu trabalho ainda não acabou. Agora é preciso verificar se as palavras foram traduzidas e redigidas de forma consistente, desenvolver um glossário, escrever introduções para cada livro, e escolher as ilustrações – entre outras coisas. Orem pelos dois tradutores Mankanya: Jacques e Gustave, enquanto continuam a preparar o manuscrito de Gênesis e o Novo Testamento para serem publicados em 2013.

* Um consultor verifica toda a tradução com a equipe, checando sua precisão, clareza e naturalidade, e procurando omissões, ideias externas ao texto ou possíveis mal-entendidos.

만깐야(Mankanya) 어로의 말씀: 세네갈

만깐야 어로 처음 몇 장의 성경 말씀이 번역 자문 위원*에 의해 점검을 받은 후 10년 후 신약의 마지막 몇 장이 최종적으로 점검 승인되었습니다. 번역 팀은 중대한 이정표에 이른 것에 기쁨을 감추지 못합니다. 하지만 모든 것이 끝난 것은 아닙니다. 그들은 번역된 단어들의 일관성과 바른 철자법을 점검하여하고 각 책에 서언과 용어풀이를 싣고 삽화를 선정하는 일 등등을 하여야합니다. 2013년 창세기와 신약을 만깐야 어로 출판할려고 하는 번역자 잭키(Jacques) 씨와 구스타브(Gustave) 씨를 위해 기도 부탁합니다.

* 자문 위원은 팀과 함께 번역을 상세히 조사하며 번역의 정확성, 명료성, 자연성, 누락이나 첨가된 내용, 와전 가능성등을 점검한다.

塞內加爾:曼卡尼亞語聖經

十年前,譯經顧問檢查了第一章的曼卡尼亞語(Mankanya)新約聖經;今天,這聖經的最後一章已經通過審核及批核。譯經團隊為達到這個里程碑而十分振奮。然而,他們的工作尚未完成。現在他們要檢查譯文用詞及拼字法是否一致,也要編撰詞彙表及每卷書卷的簡介和選取圖片。兩名曼卡尼亞語聖經翻譯員JacquesGustave,將繼續於2013年預備翻譯創世記的初稿,和出版曼卡尼亞語新約聖經,請代禱。

*顧問審核就是譯經顧問與譯經團隊一起審核經文,檢查譯文是否準確、清晰和自然;又會檢查有否漏譯、誇張或歪曲原文。

Scripturi Mankanya: Senegal

La 10 ani după ce primele capitole ale Bibliei Mankanya au fost verificate de consultantul* traducerii, ultimele capitole ale Noului Testament au fost verificate și aprobate. Echipa de traducere este încântată pentru că a atins acest punct important. Munca lor nu este încheiată, totuși. Acum trebuie să se asigure că au tradus și au scris corect cuvintele, să scrie un glosar și introduceri la fiecare carte și să aleagă ilustrații – printre altele. Rugați-vă pentru cei doi traducători Mankaya, Jaques și Gustave, în timp ce continuă să pregătească manuscrisul pentru Geneza și Noul Testament pentru publicarea lor în 2013.

*Un consultant parcurge traducerea alături de echipă, verificând acuratețea, claritatea și naturalețea, și căutând omisiuni, gânduri străine sau posibile neînțelegeri.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |