Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

From 'No Scripture' to 'Bible-user': Global

In very broad strokes, here are seven aspects of the enormous process of producing a translation of the Bible. These aspects vary greatly in terms of training and time expended to reach the goal of seeing a person using their Bible and being transformed by the Holy Spirit through its content: 1) someone needs to know the source language and the target language; 2) translators need to make a long term commitment; 3) prayer and community backing greatly foster a translation being used; 4) community testing; 5) consultant checks; 6) reproduction in suitable media; 7) distribution. May this understanding help to increase our stamina as we pray for Bible translation ministry. 

De ‘sin Escrituras' a ‘usuarios de la Biblia’: Global

A grandes rasgos, a continuación se describen siete fases del gran proceso de producir una traducción de la Biblia. Estos aspectos pueden variar mucho en cuanto a capacitación y tiempo invertido para alcanzar la meta de ver a una persona usando la Biblia y siendo transformada por el Espíritu Santo a través de su contenido: 1) Alguien debe conocer el idioma de origen y el idioma de destino; 2) los traductores han de asumir un compromiso a largo plazo, 3) hay un gran apoyo oración por parte de la comunidad en fomentar una traducción que sea utilizada; 4) pruebas en la comunidad, 5) chequeos de consultoría; 6) reproducción en medios de comunicación adecuados; 7) distribución. Que este conocimiento nos ayude a perseverar mientras oramos por el ministerio de la traducción de la Biblia.

De « Sans Textes Bibliques » À « Utilisateur De La Bible »: Monde

En gros, la traduction de la Bible comporte sept éléments : 1) quelqu'un a besoin de connaître la langue source et la langue cible ; 2) les traducteurs doivent s’engager à long terme ; 3) le soutien dans la prière et le soutien de la population favorisent grandement l’usage de la traduction ; 4) la traduction doit être testée auprès de la population ; 5) des consultants doivent vérifier la traduction ; 6) la traduction doit être reproduite sous forme de livres ou d’enregistrements ; 7) la traduction doit être diffusée. Les formations requises et le temps passé pour qu’un jour quelqu’un soit transformé par le Saint-Esprit, suite à la lecture de la Bible, varient considérablement selon les projets. Que ces informations nous aident à persévérer alors que nous prions pour la traduction de la Bible.

De "sem Escrituras” a “usuários da Bíblia”: Global

Em termos gerais, a seguir são descritas as sete fases do grande processo de produção de uma tradução da Bíblia. Estes aspectos podem variar muito em termos de treinamento e tempo gasto para alcançar o objetivo de ver uma pessoa usando a Bíblia e sendo transformada pelo Espírito Santo através de seu conteúdo: 1) alguém precisa saber a língua de origem e a língua alvo; 2) os tradutores precisam de um compromisso de longo prazo; 3) a oração e o apoio da comunidade promovem grandemente o uso de uma tradução; 4) testes na comunidade; 5) verificação com um consultor; 6) reprodução em meios apropriados; 7) distribuição. Que esse conhecimento nos ajude a perseverar quando oramos pelo ministério de tradução da Bíblia.

말씀의 부재에서 성경의 사용에 이르기까지: 세계

막대한 성경 번역의 일을 대략적으로 7국면으로 여기서 말씀드리겠습니다. 다음의 이들 국면들은 부족민이 그들의 말로 성경을 사용하는 것과 그 내용으로 성령에 의해 변화하는 것을 보는 목표에 이르기까지 여러가지 훈련과 쓰여진 시간에 의해 크게 달라질 수 있습니다. 1) 원어와 대상 언어를 알기 위한 학습; .2) 번역자들의 장기간의 헌신; 3) 사용될 성경을 위한 없서서는 안될 기도와 공동체 지원; 4) 공동체 점검; 5) 자문 위원 점검; 6) 적합한 매개체로의 재생산; 7) 분배. 이들에 대한 보다 깊은 이해로 성경 번역 사역을 위해 기도할 때 힘을 더 얻을 수 있기를 바랍니다

全球:由「沒有聖經」到「運用聖經」

要完成艱辛的聖經翻譯工作,大致上要配合七方面因素,雖然每一因素所花的時間和需要的培訓不同,但都指向同一個目標:讓人能擁有母語聖經,藉著神的話語,生命被聖靈轉化。這七方面的因素分別是:(一)懂得譯出語和譯入語的人;(二)長期委身的譯經員;(三)禱告和族群的支持,以大力推動聖經運用;(四)族群協助閱讀理解測試;(五)譯經顧問審核;(六)以適合族群使用的媒體製作聖經;(七)聖經分發。願我們認識這些因素後,能更恆切為聖經翻譯禱告。

De la „Fără Scriptură” la „Folosirea Bibliei”: Global

În linii mari, iată șapte aspecte ale procesului complex de producere a unei traduceri a Bibliei. Aceste aspecte variază foarte mult în funcție de pregătire și timpul consumat pentru atingerea scopului de a vedea o persoană folosind Biblia și fiind transformată de Duhul Sfânt prin conținutul ei: 1) cineva trebuie să cunoască limba sursă și limba țintă; 2) traducătorii trebuie să își ia un angajament pe termen lung; 3) rugăciunea și sprijinul comunității întrețin foarte mult folosirea unei traduceri; 4) testarea din partea comunității; 5) verificările consultantului; 6) reproducerea în mass-media corespunzătoare; 7) distribuirea. Fie ca această înțelegere să ajute la creșterea vigorii în măsura în care ne rugăm pentru lucrarea de traducere a Bibliei.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |