Community checking: Global
Paraguay [2012-06-14] —
Community checking means testing a translation with individuals or a group who have had no previous exposure to that particular translated text portion. Questions are asked about naturalness of the wording and the hearer's understanding of both basic facts and the meaning in the wider context of the paragraph or event described. From the responses, the translator is alerted to places that need further adjustment before a consultant gives a final review. Here is one example of community testing: The translators of the New Testament in Aché of Paraguay announce: "Thanks to our God, we have the whole New Testament translated and corrected! We are printing homemade copies of the whole New Testament to test it in the Aché communities."
Pruebas en la Comunidad: Global
Paraguay [2012-06-14] —
La comprobación por parte de la comunidad implica probar una traducción con las personas o los grupos que no han sido expuestos previamente a la parte del texto ya traducido. Se hacen preguntas sobre la naturalidad en las expresiones y sobre la comprensión del oyente, tanto de los hechos básicos como del significado del contexto amplio, del párrafo o del acontecimiento descrito. Con estas respuestas, el traductor toma nota de las partes que necesitan ajustes, antes de que el consultor de una revisión final. He aquí un ejemplo de pruebas en la comunidad: Los traductores del Nuevo Testamento Aché de Paraguay anuncian: "Gracias a Dios ya tenemos todo el Nuevo Testamento traducido y corregido. Estamos imprimiendo copias caseras del Nuevo Testamento para probarlo en las comunidades Aché".
Test Auprès De La Population: Monde
Paraguay [2012-06-14] —
Le test parmi la population consiste à tester une traduction auprès de personnes, ou de groupes, qui n'ont jamais entendu la partie du texte traduite. On leur pose des questions sur le naturel de la formulation et sur ce qu’ils comprennent des faits racontés et de leur signification dans le paragraphe ou le récit. En fonction des réponses, le traducteur repère les endroits à modifier avant le contrôle final par un consultant. Voici un exemple de test auprès de la population. Les traducteurs du Nouveau Testament en aché du Paraguay remercient Dieu, car le Nouveau Testament est désormais entièrement traduit et corrigé ! « Nous imprimons sur une imprimante quelques exemplaires, ont-ils annoncé, pour le tester parmi les Aché*. ».
Testes na comunidade: Global
Paraguai [2012-06-14] —
Os testes na comunidade envolvem testar a tradução com pessoas ou grupos que não foram previamente expostos ao texto traduzido. São feitas perguntas sobre a naturalidade das expressões e sobre a compreensão do ouvinte dos fatos básicos e do significado do contexto mais amplo do parágrafo ou do evento descrito. Com base nestas respostas, o tradutor observa os locais que necessitam de ajuste antes de uma revisão final ser realizada por um consultor. Aqui está um exemplo de testes na comunidade - os tradutores do Novo Testamento Aché do Paraguai anunciam: "Graças a Deus todo o Novo Testamento foi traduzido e corrigido! Estamos imprimindo cópias de todo o Novo Testamento para testá-lo em comunidades Aché".
공동체 점검: 세계
파라과이 [2012-06-14] —
공동체 점검이란 특별히 번역된 텍스트 부분에 생소한 개인이나 그룹의 사람들과 더불어 번역의 잘, 잘못을 시험하는 것입니다. 단어 선택이나 조합의 자연성 그리고 기본 사실과 보다 광범위한 페라그래프의 상황 또는 서술된 사건의 의미에 대한 청취자의 이해 정도를 시험하는 것입니다. 번역자는 이들의 반응에 의해 자문 위원의 마지막 점검 이전에 또 다른 번역의 수정을 기하게 됩니다. 여기에 한 예가 있습니다. 파라과이의 아치(Ache) 어 신약 번역자들은 다음과 같이 말합니다. “하나님의 은혜로 저희들은 신약 전체를 번역하고 수정하였습니다! 저희들은 이 번역본의 공동체 점검을 위해 신약 전체를 자체적으로 프린트하고 있습니다.”
全球:社區閱讀理解測試
巴拉圭 [2012-06-14] —
譯經團隊在族群的社區裏,找來一些未閱讀過某經文的個別人士或小組進行閱讀理解測試。譯經員會向他們發問一連串的問題,看看對他們來說,譯文所用的字眼是否流暢自然;他們能否理解經文的基本意思,及深層內容和意思。藉著這些回應,譯經員能發現有哪些譯文需要再修改,最後才將譯文交給審核顧問作最後的檢查。以下是其中一個例子:巴拉圭的阿切語(Aché)新約聖經譯經員宣佈:「感謝主!我們已經完成整部新約聖經的翻譯和修改工作,現正在家裏印刷整個新約譯本,以在阿切族社區裏進行閱讀理解測試的工作。」
Verificarea din partea comunității: Global
Paraguay [2012-06-14] —
Verificarea din partea comunității înseamnă testarea unei traduceri cu ajutorul indivizilor sau a unui grup de oameni care nu au mai fost expuși la acea porțiune tradusă de text. Se pun întrebări cu privire la naturalețea formulării și cu privire la cum înțelege ascultător faptele și înțelesul contextului în care se află paragrafele sau evenimentele descrise. În urma răspunsurilor lor, traducătorul este conștient de locurile care trebuie ajustate înainte ca un consultant să efectueze revizuirea finală. Iată un exemplu de testare din partea comunității: Traducătorii Noului Testament în Aché, Paraguay, anunță: „Mulțumită Dumnezeului nostru, avem întregul Nou Testament tradus și corectat! Tipărim copii ale întregului Nou Testament pentru a le testa în comunitățile Aché.”