Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Audio translation of JESUS Film: Guyana

In March, a Campus Crusade JESUS Film team and Wycliffe workers will audio translate the JESUS Film into Guyanese Creole for the two-thirds million speakers. They will use a JESUS Film in a closely related language, San Andres Islander Creole; play it; and have Guyanese Creole speakers listen to it (who have no problem understanding it) and translate it on the spot in their own Creole language; then record the audio translation in order to get an oral script. A translation consultant, who understands the Guyanese Creole language, will check the oral script for accuracy. The oral script will then later be used for the video recording. No translation has been done before in Guyanese Creole. Pray for the team and praise God for His Word 'being born' into Guyanese Creole.

Traducción de la banda sonora de la película JESÚS: Guyana

En marzo, un equipo de la película Jesús de Campus Crusade y personal de Wycliffe traducirán la banda sonora de la película JESÚS al idioma criollo de Guyana, para unos 700.000 hablantes. Usarán una película JESÚS en un idioma estrechamente relacionado, el criollo de la isla de San Andrés; pasarán la grabación y harán que hablantes del criollo de Guyana la escuchen (puesto que entienden el idioma sin problemas) y que traduzcan enseguida a la variedad del criollo que hablan; luego grabarán la traducción de la banda sonora para producir un libreto oral. Un asesor de traducción, que entiende el criollo de Guyana, revisará la precisión del libreto oral. Luego usarán el libreto oral para la grabar el video. No se ha hecho trabajo de traducción al idioma criollo de Guyana. Oren por el equipo y den gloria a Dios porque su Palabra “está naciendo” en el criollo de Guyana.

Doublage Du Film Jesus: Guyana

En mars, une équipe de Campus pour Christ, spécialisée dans le film JESUS, et des membres du personnel de Wycliffe feront le doublage du film Jésus en créole guyanais, une langue parlée par environ 700 000 personnes. Ils utiliseront un film Jésus fait dans une langue très proche, le créole des îles de San Andres. Il le feront écouter à des personnes qui parlent le créole guyanais (celles-ci le comprennent bien) qui le traduiront sur le champ dans leur propre créole, puis l’enregistreront afin d'obtenir un script oral. Un consultant en traduction, qui comprend le créole guyanais, vérifiera alors l’exactitude de ce script, lequel pourra ensuite être utilisé pour l'enregistrement vidéo. Il n’y a encore jamais eu de traduction en créole guyanais. Prions pour l'équipe et louons Dieu pour sa Parole qui « naît » dans cette langue.

Tradução de áudio do filme Jesus: Guiana

Em março, uma equipe do filme Jesus da Campus Crusade e trabalhadores da Wycliffe traduzirão o áudio do filme Jesus para o guianês crioulo, usado por 700.000 falantes. Será utilizado um filme Jesus em uma língua muito próxima, o crioulo da ilha de Santo André; eles o exibirão, e pedirão que falantes de guianês crioulo o ouçam (pois eles não têm problemas para entendê-lo), e que traduzam imediatamente para sua própria língua; e então gravarão a tradução em áudio, para depois produzir um script oral. Um consultor de tradução que entende o guianês crioulo checará o script oral para verificar a precisão. Depois o script oral será usado para a gravação de vídeo. Nenhuma tradução foi feita para o guianês crioulo. Orem pela equipe e louvem a Deus porque sua Palavra está “nascendo” em guianês crioulo.

圭亞那:翻譯「耶穌傳」

今年3月,傳道會的「耶穌傳」製作,將與威克同工合作,把「耶穌傳」翻譯及錄製成圭亞那克里奧爾語 Creole一種有60至70萬人使用的語言)們的工作是這樣的:找一套用接近克里奧爾語的語言--聖安德烈斯島使用的克里奧爾語 San Andres Islander Creole)--製作的「耶穌傳」又找幾位同時懂這兩種語言的克里奧爾人,讓他們一邊看,一邊即場指出有那些翻譯須要修正,如何修正,錄音,藉此修訂劇本。完成後,再由懂得克里奧爾語的翻譯顧問審核,測試其暢達程度目前,圭亞那的克里奧爾人還沒有母語聖經,請為上述提及的人員祈禱,求神的話語早日進到克里奧爾人心中。

Traducerea audio a filmului ISUS: Guyana

În luna martie, o echipă care duce filmul ISUS în campusurile universitare, împreună cu lucrători Wycliffe, vor traduce în format audio filmul ISUS pentru limba Guyaneză Creole, pentru cei trei milioane de vorbitori ai limbii. Ei vor folosi filmul Isus într-o limbă înrudită, San Andres Islander Creole, vor rula această traducere iar vorbitorii guyanezi o vor asculta (cei care cunosc această limbă) și o vor traduce instantaneu în limba lor; apoi o vor înregistra audio pentru a obține un script oral. Un consultant de traducere, care înțelege limba guyneză creolă va verifica scriptul oral din punct de vedere al acurateței. Apoi, mai târziu scriptul oral va fi folosit pentru înregistrările video. Nu s-a realizat până în prezent nici o traducere pentru această limbă . Susțineți echipa în rugăciune și slăviți pe Dumnezeu pentru faptul că într-un final Cuvântul Lui urmează să se nască în limba Guyaneză creolă.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |