Prayer Focus Bulletin 2012-05-14
 No Scripture yet: Asia
A Bible translation for a large language group of Asia should be completed within two years. However, over two million speakers of a southern dialect of this language have nothing from the Bible yet in written form. They live in a neighboring country and use a different script. In 2011 the Gospel of Matthew was adapted into this second dialect. A few trial copies have been distributed. Please pray that God will prepare people's hearts, that even this first portion of God's Word will bear fruit, and that a team will soon be formed to work on the whole Bible.
Urat New Testament drafted: Papua New Guinea
Pray for the Urat team to make great progress in Bible translation this year. They have completed the first draft of the New Testament and are working through the many details of checking and correcting the manuscript. Ask the Lord to protect the team from any hindrance to their progress. Pray for a positive and healthy working team spirit amongst them.
Hungry for the Word: Panama
A strong hunger to read the New Testament in their own language has surged among the Buglere of Panama. Two leaders of the group have visited various distinct communities and the response has been incredible. Everyone wants to have a New Testament in their own language and read it. This is an answer to many years of prayer and a new motivation to pray. Ask that God will speak to the hearts of the Buglere through the power of His Spirit.
Project Evaluation: Americas
Focusing on Vision 2025, SIL and the Wycliffe Global Alliance America initiated “The Comprehensive Project: Passing the Torch,” in 2009. The first three years of the project are completed. Now it is time to evaluate it. In February, a process of evaluation will be initiated and will continue for 8 months. Some of the participating organizations will help to compile the information, so that it may be evaluated to see if everything is moving forward to reach the proposed goals. Pray for this process: for the flights, the schedules and the interviews of those involved and for the compilation of the data for the final results.
Translations on hold: South Asia
Pray for translation teams who have had to leave their field assignment due to health problems. Pray that they will experience God’s healing and provision. Pray against discouragement and that God’s spirit will continue to be at work in those projects that have been put on hold.
Consultants needed: Burkina Faso
As a team works on translating the Bible into another language, their work is checked by a translation consultant. The consultant makes sure that the translation is both accurate and easy to understand by readers. In Burkina Faso, as in many other countries in Africa, there are not enough consultants to keep up with the amount of Scripture that is being translated. There are currently two trained consultants and two consultants-in-training. ANTBA* desires to train all its project leaders as consultants, but this requires enough trained consultants to mentor them. Pray for the development of consultants in Burkina Faso and throughout Africa.
Twenty translation projects: South Sudan and Sudan
Praise God for the Bible translated into peoples' mother tongues, which has brought knowledge of the truth to many. In Khartoum, the capital of Sudan, the Episcopal Church of the Sudan Diocese of Khartoum Bible Translation Department (ECSTD) and the Bible Society of Sudan continue to work faithfully to translate the Scriptures into the languages of the north. There are ten translation projects ongoing, including two Old Testament projects. In Juba, South Sudan’s capital, there are another ten projects translating the Scriptures into languages of the south. Pray for good progress of the Dinka Cam Old Testament. The Dinka people comprise the largest tribe in South Sudan.
 No hay Escrituras todavía: Asia
Una traducción de la Biblia para un grupo lingüístico grande de Asia debe culminarse dentro de dos años. Sin embargo, más de dos millones de hablantes de una variante del sur de este idioma todavía no tienen nada de la Biblia en forma escrita. Viven en un país vecino, y usan un alfabeto diferente. En el 2011, el Evangelio de Mateo fue adaptado a esta segunda variante. Se han distribuido unos cuantos ejemplares de prueba. Por favor, oren para que Dios prepare los corazones de las personas, de modo que incluso esta primera porción de la Palabra de Dios lleve fruto, y que pronto pueda formarse un equipo para que trabaje en toda la Biblia.
Borrador del Nuevo Testamento en urat: Papúa Nueva Guinea
Oren para que el equipo Urat logre un gran progreso en la traducción de la Biblia este año. Han culminado el primer borrador del Nuevo Testamento, y están examinando los múltiples detalles con respecto a la revisión y la corrección del manuscrito. Pidan que el Señor proteja al equipo de cualquier cosa que estorbe su progreso. Oren para que haya entre ellos un espíritu de equipo de trabajo positivo y saludable.
Interés en el Nuevo Testamento: Panama
Un hambre fuerte para leer el Nuevo Testamento en su idioma ha surgido entre los Buglere de Panamá. Dos líderes de la etnia han estado visitando distintas comunidades y la respuesta ha side increíble. Todos quieren tener el Nuevo Testamento en su idioma y leerlo. Esto es una respuesta de oración de muchos años y un motivo de oración. Piden que el Señor hable a los corazones de la gente Buglere por medio de su Espíritu Santo.
Evaluación del Proyecto Integral: Las Américas
Enfocando en la Visión 2025, SIL y la Alianza Global Wycliffe en las Américas implementaron “El Proyecto Integral: Pasando la Antorcha” en 2009. Los primeros 3 años del proyecto han finalizado. Ahora es tiempo de evaluarlo. En febrero, se iniciará un proceso de evaluación que tendrá una duración de 8 meses. Algunas organizaciones participantes ayudarán a recopilar información y así evaluar si todos están avanzando hacia el alcanze de los objetivos propuestos del Proyecto Integral. Oren por este proceso: por los vuelos, los horarios, y las entrevistas de los involucrados y por la recopilación de datos para este proceso importante.
Traducciones suspendidas: Asia del Sur
Oren por los equipos de traducción que han tenido que dejar su asignación de campo debido a problemas de salud. Oren para que puedan experimentar sanidad y provisión de parte de Dios. Oren pidiendo que no se desalienten y que el Espíritu de Dios continúe obrando en esos proyectos que han sido suspendidos.
Se necesitan consultores: Burkina Faso
Conforme un equipo trabaja para traducir la Biblia a otro idioma, un consultor de traducción verifica su trabajo. El consultor se asegura de que la traducción sea exacta y fácil de entender para los lectores. En Burkina Faso, como también en muchos otros países de África, no hay suficientes consultores para hacer frente a la cantidad de Escrituras que se está traduciendo. Al presente hay dos consultores capacitados y dos más en capacitación. ANTBA* desea capacitar a todos sus líderes de proyectos como consultores, pero esto requiere suficientes consultores capacitados para que los mentoreen. Oren por el desarrollo de consultores en Burkina Faso y en toda África.
Veinte proyectos de traducción: Sudán de Sur y Sudán
Alaben a Dios por la Biblia traducida a la lengua materna de los pueblos, que ha llevado el conocimiento de la verdad a muchos. En Jartum, capital de Sudán, el Departamento de Traducción de la Biblia de la Iglesia Episcopal de la Diócesis Sudanesa de Jartum (ECSTD, por sus siglas in inglés) y la Sociedad Bíblica de Sudán continúan trabajando fielmente para traducir las Escrituras a las lenguas del norte. Hay 10 proyectos de traducción en marcha, incluyendo dos proyectos del Antiguo Testamento. En Juba, capital de Sudán del Sur, hay otros 10 proyectos de traducción de las Escrituras a las lenguas del sur. Oren para que haya un buen progreso en el Antiguo Testamento en la lengua dinka cam. Los dinkas son la tribu más numerosa del Sudán del Sur.
 Faim De La Parole: Panama
Les Buglere du Panama se sont mis à avoir une faim dévorante du Nouveau Testament dans leur langue. Deux dirigeants de ce groupe linguistique se sont rendus dans plusieurs villages et ils ont été très surpris de voir que tout le monde voulait avoir un Nouveau Testament dans sa langue et le lire. C’est là une réponse à de nombreuses années de prières et un encouragement à continuer à prier. Demandons à Dieu de parler au coeur des Buglere par la puissance de Son Esprit.
Évaluation D’un Programme: Amériques
Pour atteindre Objectif 2025 (Vision 2025), SIL et Wycliffe Amérique ont lancé, en 2009, le programme global « Passons le flambeau ». Les trois premières années de ce programme se sont écoulées. En février, va commencer son évaluation et celle-ci durera huit mois. Certaines des organisations participantes vont aider à compiler les informations afin de pouvoir évaluer ce programme pour voir si tout concourt aux objectifs fixés. Prions pour cette évaluation, la compilation des données en vue d’obtenir les résultats définitifs ainsi que pour les vols d’avion, les emplois du temps et les entretiens faits avec les personnes concernées.
Traductions En Attente: Asie Du Sud
Prions pour les équipes de traduction qui ont dû quitter leur affectation sur le terrain en raison de problèmes de santé. Demandons à Dieu de guérir ces personnes et de pourvoir à leurs besoins. Prions que son esprit continue d'être à l'oeuvre dans ces projets mis en suspens. Prions aussi contre le découragement.
Besoin De Consultants: Burkina Faso
Quand une équipe traduit la Bible, son travail est vérifié par un consultant en traduction. Ce dernier veille à ce que la traduction soit juste et facilement compréhensible. Au Burkina Faso, comme dans beaucoup d’autres pays d’Afrique, il manque de consultants pour faire face à la quantité de textes bibliques en cours de traduction. Il y a actuellement deux consultants formés et deux consultants en formation. L’ANTBA* désire donner une formation de consultant à tous ses responsables de programme, mais cela nécessite des consultants suffisamment formés pour les encadrer. Prions pour la formation des consultants au Burkina Faso et dans toute l’Afrique.
Vingt Programmes De Traduction: Sud-Soudan Et Soudan
Louons Dieu pour la Bible traduite dans plusieurs langues et qui a permis à de nombreuses personnes de connaître la vérité. À Khartoum, la capitale du Soudan, le Département de Traduction de la Bible du diocèse de Khartoum de l'Église épiscopale du Soudan (ECSTD) et la Société biblique du Soudan poursuivent fidèlement la traduction de textes bibliques dans les langues du nord. Il y a une dizaine de programmes de traduction en cours, dont la traduction de l’Ancien Testament dans deux langues. À Juba, la capitale du Sud-Soudan, il y a encore dix programmes de traduction de textes bibliques dans les langues du sud. Prions que la traduction de l'Ancien Testament en dinka cam avance bien. La tribu la plus nombreuse du Sud-Soudan est dinka.
 Ainda sem as Escrituras: Ásia
A tradução da Bíblia para um grande grupo linguístico da Ásia deve ser concluída dentro de dois anos. No entanto, mais de dois milhões de falantes de um dialeto sulista deste idioma ainda não têm nada da Bíblia em forma escrita. Eles vivem em um país vizinho, e usam um alfabeto diferente. Em 2011, o Evangelho de Mateus foi adaptado para este segundo dialeto. Foram distribuídos alguns exemplares de teste. Por favor, orem para que Deus prepare os corações do povo, de modo que mesmo essa primeira parte da Palavra de Deus já dê fruto, e para que em breve seja formada uma equipe para trabalhar em toda a Bíblia.
Rascunho do Novo Testamento Urat: Papua Nova Guiné
Orem para que a equipe Urat alcance grande progresso na tradução da Bíblia neste ano. Eles concluíram o primeiro rascunho do Novo Testamento, e estão analisando muitos detalhes sobre a revisão e correção do manuscrito. Orem para que o Senhor proteja o computador de qualquer coisa que impeça o seu progresso. Orem para que haja entre eles um bom e saudável espírito de trabalho em equipe.
Fome da Palavra: Panamá
Uma forte fome para ler o Novo Testamento em sua própria língua tem crescido entre os Buglere do Panamá. Dois líderes do grupo já visitaram várias comunidades distintas, e a resposta tem sido incrível. Todos querem ter um Novo Testamento em sua própria língua e lê-lo. Esta é uma resposta a muitos anos de oração e uma nova motivação para continuar orando. Peçam para que Deus fale ao coração do povo buglere através do poder do Seu Espírito.
Avaliação de projeto: Américas
Tendo como foco a Visão 2025, a SIL e a Aliança Global Wycliffe das Américas iniciaram em 2009 o projeto integral "Passando a Tocha". Os três primeiros anos do projeto estão concluídos. Em fevereiro, um processo de avaliação será iniciado e irá continuar por oito meses. Algumas das Organizações Participantes ajudarão a compilar as informações, para que possam ser avaliadas para verificar se tudo está avançando de forma a atingir os objetivos propostos. Orem por este processo: pela compilação dos dados para os resultados finais, bem como pelos voos, horários e entrevistas dos envolvidos.
Traduções paralisadas: Sul da Ásia
Orem por equipes de tradução que tiveram que deixar seu trabalho no campo devido a problemas de saúde. Orem para que experimentem a cura e a provisão de Deus. Orem para que eles não fiquem desanimados, e para que o Espírito de Deus continue a trabalhar nos projetos que foram paralisados.
Necessidade de consultores: Burkina Faso
Quando uma equipe trabalha na tradução da Bíblia em outro idioma, o seu trabalho é verificado por um consultor de tradução. O consultor garante que a tradução seja correta e fácil de entender pelos leitores. Em Burkina Faso, como em muitos outros países da África, não há consultores suficientes para lidar com a grande quantidade de Escrituras que estão sendo traduzidas. Existem atualmente dois consultores treinados e dois consultores em treinamento. A ANTBA* deseja treinar todos os líderes de seus projetos como consultores, mas para fazer isso precisa-se de muitos consultores já treinados para orientá-los. Ore pela capacitação de consultores em Burkina Faso e por toda a África.
Vinte projetos de tradução: Sudão do Sul e Sudão
Louvado seja Deus pela Bíblia traduzida para a língua materna dos povos, que levou o conhecimento da verdade para muitos. Em Cartum, a capital do Sudão, o Departamento de Tradução da Bíblia da Igreja Episcopal do Sudão na Diocese de Cartum (ECSTD, sigla em inglês) e a Sociedade Bíblica do Sudão continuam a trabalhar fielmente para traduzir as Escrituras para as línguas do norte. Há 10 projetos de tradução em andamento, incluindo dois projetos do Antigo Testamento. Em Juba, a capital do Sudão do Sul, há 10 projetos para traduzir as Escrituras para as línguas do sul. Orem para que haja um bom progresso no Antigo Testamento na língua Dinka cam. O povo Dinka é a maior tribo do Sudão do Sul.
 아직도 모국어로 기록된 말씀이 없는 부족: 아시아
아시아의 하나의 큰 언어 그룹을 위한 성경 번역이 2년 내에 이루어질 것입니다. 하지만 200만명이 넘는 사람들에 의해 사용되는 이 언어의 남부 방언은 아직도 한 절의 말씀도 글로 기록되어 있지 못합니다. 이들은 이웃 국가에 거주하며 상이한 문자체를 쓰고 있습니다. 2011년 마태복음이 이 두 번째 방언으로 적응화(adapted) 번역되었고 몇몇 부(copies)가 시험적으로 분배되었습니다. 하나님께서 그들의 마음 문을 여셔서 그들이 처음 대하는 하나님의 말씀이 결실하도록 또 성경 전체의 번역을 위해 번역 팀이 형성되도록 기도 부탁드립니다.
우랏(Urat) 신약 성경 초역 완료: 파푸아뉴기니
올해의 우랏(Urat) 어 번역 팀의 성경 번역 진전을 위해 손을 모아주십시오. 이들은 신약 초역을 끝내고 지금은 번역 본문을 세세히 점검, 수정하고 있습니다. 긍정적이고 건강한 팀의 형성과 유지를 위해 또 사역 진전을 방해하는 모든 방해 요소로부터 팀을 지켜주시도록 기도해 주십시오.
말씀에 대한 갈급함: 파나마
파나마의 버글래어(Buglere) 부족은 그들의 모국어로 신약 성경 말씀 읽기를 갈망하고 있습니다. 이 일을 위해 부족의 두 지도자가 여러 특징적 공동체들을 방문하며 받은 반응은 참으로 놀라운(incredible) 것이었습니다. 모든 사람이 신약을 자기말로 갖고 읽기를 소원하였습니다. 이 것은 오랜 시간의 기도의 응답이자 또 지속적인 기도로의 초대이기도 합니다. 하나님께서 성령의 권능으로 버글래어 사람들의 마음에 감동을 주시도록 손을 모아주십시오.
프로젝트 평가: 미국
비전 2025에 촛점을 맞추어, 2009년 SIL과 미국위클리프세계연합(Wycliffe Global Alliance America)은 “횃불 전하기(Passing the Torch)”라 명한 포괄적 프로젝트를 제안했습니다. 8개월 간에 걸쳐 이루어질 이에 대한 평가가 2월에 시작됩니다. 모든 것이 제안된 목표를 향하여 진행되었는가를 평가하기 위해 일부 참여 조직들은 그들 소유의 정보를 제공할 것입니다. 최종 결과에 대한 자료의 축적, 관려자들의 여행과 계획 그리고 모든 모임을 위해 기도해 주십시오.
중단된 번역 프로젝트: 남아시아
건강의 이유로 현지 업무를 그만두어야 한 번역팀들을 위해 기도 부탁드립니다. 그들이 하나님의 치유하심과 공급하심을 경험하도록 그리고 하나님의 영이 프로젝트가 중단된 지역에 계속 역사하심으로 낙심함이 없도록 손을 모아주십시오.
자문 위원의 필요: 부키나파소
한 팀이 성경을 어떤 특정 언어로 번역할 때 그들의 작업은 자문 위원에 의해 점검을 받습니다. 자문 위원은 번역이 정확하고 쉽게 되어 독자가 잘 이해할 수 있는가를 확인합니다. 부키나파소도 아프리카의 다른 나라와 마찬가지로 번역되고 있는 말씀 점검에 필요한 자문 위원이 충분하지 못합니다. 현재 2명의 자문 위원과 훈련 중에 있는 또 다른 2명의 자문 위원이 있을 뿐입니다. 부키나파소성경번역문해교육협의회(ANTBA)는 모든 프로젝트 지도자들이 자문위원이 되기를 바라고 있지만 이를 위해 이들을 지도(mentor)할 충분한 수의 경험있는 자문 위원이 필요합니다. 부키나파소와 아프리카 전체에 필요한 자문 위원 개발을 위해 기도 부탁드립니다.
20개의 성경 번역 프로젝트: 남수단과 수단
 亞洲:還未有聖經
亞洲有個大語言族群的聖經翻譯工作將會在兩年內完成。可是,使用這種語言的南部方言的逾二百萬人,還沒有書面形式的聖經。他們住在鄰國,使用另一種語言的聖經。2011年,馬太福音被翻譯成這種南部方言,並有少量試閱本分發開去。求神預備人心,讓即使只是一小部分的聖經也能影響生命,又求神差遣譯經團隊開展工作,翻譯整本聖經。
巴布亞新畿內亞:烏拉特語新約聖經初稿
請為烏拉特語(Urat)譯經團隊祈禱,他們希望今年的譯經工作能夠取得重大進展。他們已經翻譯新約聖經的初稿,目前正在審查及修改譯稿。求神保護團隊,叫他們的譯經進度不受任何事情阻礙,保守團隊有積極而健康的團隊精神。
巴拿馬:渴慕神的話語
有一股以母語閱讀新約聖經的強烈渴求在巴拿馬布萊雷族群(Buglere)中出現。該族兩位領袖探訪了多個不同的社區,得到令人驚歎的回應,竟然每個人都想擁有一本母語新約聖經並閱讀它。這是多年禱告蒙應允的結果,也是叫人不住禱告的新動力。求神透過聖靈的大能向布萊雷人的內心說話。
美洲:計劃評估
針對2025異象,世界少數民族語文研究院(SIL)和威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance)在2009年開展「薪火相傳」綜合計劃。計劃首三年目標已經達成。評估程序於今年2月開始,為期8個月。一些參與機構將協助匯編資料,以評估一切是否順利進行及達到預期目標。請為整個過程禱告,包括資料匯編,以及有關人士所乘搭的飛機航班、日程和會面安排。
南亞:暫停翻譯
請為因健康問題而要放下工作的譯經團隊代禱。求神讓他們經歷神的醫治及供應,保守他們不因這事而沮喪,願神的靈復興這些計劃,繼續在這些計劃中施行大能。
布吉納法索:需要顧問
當譯經團隊將聖經翻譯成另一種語言後,譯經顧問便會審核他們所翻譯的經文。譯經顧問要確保譯文準確,並容易理解。跟其他非洲國家一樣,布吉納法索沒有足夠的譯經顧問審閱大量譯文。那裡只有兩位受過培訓的顧問,和兩位接訓中的顧問。ANTBA*渴望培訓其下所有譯經計劃的領袖成為譯經顧問,但必須有足夠的譯經顧問指導他們。請禱告記念布吉納法索以至整個非洲地區的譯經顧問培訓工作。 *ANTBA= Association Nationale de la Traduction de la Bible et de l’Alphabétisation,即布吉納法索聖經翻譯及識字協會。
蘇丹及南蘇丹:二十個聖經翻譯項目
讚美神!聖經已被翻譯成許多族群的母語,為人帶來真理。在蘇丹的首都喀土穆 ( Khartoum ) ,聖公會蘇丹教區的喀土穆聖經翻譯部 ( Episcopal Church of the Sudan Diocese of Khartoum Bible Translation Department, ECSTD ) 和蘇丹聖經公會 ( Bible Society of Sudan ) 滿有信心,陸續將聖經翻譯成北部的各種語言。現在有十個聖經翻譯項目正在進行中,包括兩個舊約聖經的項目。而在南蘇丹的首都朱巴 ( Juba ) 也有另外十個將聖經翻譯成南部語言的項目。請為丁卡甘語 ( Dinka Cam ) 的舊約聖經的翻譯進度禱告。丁卡族 ( Dinka ) 是南蘇丹最大的族群。
 Încă nu au Scriptura: Asia
O traducere a Bibliei pentru un grup lingvistic mare din Asia ar fi trebuit să termine în doi ani. Totuși, peste un milion de oameni dintr-un dialect de sud al acestei limbi nu au nimic din Biblie în formă scrisă. Ei trăiesc într-o țară învecinată și folosesc un alt fel de scris. În 2011 Evanghelia după Matei a fost adaptată în acest al doilea dialect. Au fost distribuite câteva copii de probă. Vă rugăm să vă rugați ca Dumnezeu să pregătească inimile oamenilor, pentru ca această primă porțiune de Cuvânt să aducă rod și ca o echipă că se formeze repede ca să lucreze la întreaga Biblie.
Noul Testament Urat în ciornă: Papua Noua Guinee
Rugați-vă ca echipa Urat să progreseze mult în traducerea Bibliei anul acesta. Ei au terminat prima schiță a Noului Testament și lucrează la multele detalii de verificare și corectare ale manuscrisului. Rugați-L pe Domnul să protejeze echipa de orice piedică în fața progresului lor. Rugați-vă pentru un spirit de echipă sănătos și pozitiv între ei.
Înfometaţi după Cuvânt: Panama
O foame puternică de a citi Noul Testament în propria limbă a învăluit comunitatea Buglere din Panama. Doi lideri ai grupului au vizitat diferite comunităţi distincte şi răspunsul a fost incredibil. Toată lumea vrea să aibă un Nou Testament în propria limbă şi să îl citească. Acesta este un răspuns la mulţi ani de rugăciune şi o nouă motivare de a continua să ne rugăm. Cereţi-I lui Dumnezeu să vorbească inimilor oamenilor Buglere prin puterea Duhului Său Sfânt.
Evaluarea proiectului: Americi
Concentraţi pe Viziunea 2025 (Vision 2025), SIL şi Alianţa Globală Wycliffe din America au iniţiat în 2009 proiectul vast “Transmiterea Torţei”. Primii trei ani ai proiectului sau sfârşit. În februarie va fi iniţiat un proiect de evaluare şi va continua timp de opt luni. Câteva dintre organizaţiile participante vor ajuta la strângerea informaţiilor astfel încât să poată fi evaluate pentru a se vedea dacă totul se îndreaptă spre atingerea obiectivelor propuse. Rugaţi-vă pentru acest proces: pentru strângerea datelor pentru rezultatele finale şi pentru zboruri, programe şi interviurile celor implicaţi.
Traducere în aşteptare: Asia de Sud
Rugaţi-vă pentru echipele de traducere care au fost nevoite să plece de pe câmpul de misiune din cauza unor probleme de sănătate. Rugaţi-vă ca ei să experimenteze vindecare şi grijă din partea lui Dumnezeu. Rugaţi-vă împotriva descurajării şi ca Duhul lui Dumnezeu să continue să lucreze în acele proiecte care au fost puse în aşteptare.
Nevoie de consultanți: Burkina Faso
Când o echipă lucrează la traducerea Bibliei într-o altă limbă, munca lor este verificată de un consultant în traducere. Consultantul se asigură atât de acuratețea traducerii, cât și de ușurința cu care cititorii o înțeleg. În Burkina Faso, ca și în multe alte țări din Africa, nu sunt suficienți consultanți care să țină pasul cu cantitatea de text biblic care este tradus. În prezent există doi consultanți instruiți și doi consultanți în pregătire. ANTBA* vrea să îi pregătească pe toți liderii de proiecte ca să fie consultanți, dar acest lucru necesită suficienți consultanți instruiți care să îi mentoreze. Rugați-vă pentru dezvoltarea consultabților din Burkina Faso și din Africa întreagă.
Douăzeci de proiecte de traducere: Sudanul de Sud și Sudan
Lăudați-L pe Dumnezeu pentru Biblia tradusă în limbile materne ale popoarelor, care a adus cunoștința adevărului multor oameni. În Khartoum, capitala Sudanului, Departamentul de Traducere a Bibliei a Bisericii Episcopale (ECSTD) și Societatea Biblică din Sudan continuă să lucreze cu credincioșie la traducerea Scripturii în limbile din nord. Există zece proiecte de traducere în curs de desfășurare, inclusiv două proiecte pentru Vechiul Testament. În Juba, capitala Sudanului de Sud, există alte zece proiecte de traducere a Scripturii în limbile din sud. Rugați-vă pentru progresul Vechiului Testament Dinka Cam. Poporul Dinka formează cel mai mare trib din Sudanul de Sud.
|