Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service.
youtube syndication
site language:

Prayer Focus Bulletin 2012-01-30

No Scripture yet: Asia

A Bible translation for a large language group of Asia should be completed within two years. However, over two million speakers of a southern dialect of this language have nothing from the Bible yet in written form. They live in a neighboring country and use a different script. In 2011 the Gospel of Matthew was adapted into this second dialect. A few trial copies have been distributed. Please pray that God will prepare people's hearts, that even this first portion of God's Word will bear fruit, and that a team will soon be formed to work on the whole Bible.

Suau receive new help: Papua New Guinea

Pray for the Suau people of Milne Bay province as they make preparations to receive Erika Cavalcante into their community and translation program. Erika will work with the Suau language and translation team. Pray for Stephen Moyaru, the language team leader, as he works with his people to build a house for Erika and helps her to settle in the language community.

Manambu preparing for checks: Papua New Guinea

Praise the Lord for progress in the Manambu New Testament translation. Ken and Rosa Nayau praise the Lord that Rosa completed the back translation* of Matthew just before Christmas. Ask the Lord to bless their efforts this year as they prepare for consultant checking** on a number of books that are ready. Pray for good health and strength throughout the year.

*A back-translation is the result of translating drafts of vernacular scripture back into a language that the translation consultant understands and can use to check for omitted or extraneous material, or possible misconceptions.

**Consultant Check: A consultant thoroughly goes over the translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous thoughts or possible misconceptions.

Urat New Testament drafted: Papua New Guinea

Pray for the Urat team to make great progress in Bible translation this year. They have completed the first draft of the New Testament and are working through the many details of checking and correcting the manuscript. Ask the Lord to protect the team from any hindrance to their progress. Pray for a positive and healthy working team spirit amongst them.

Language communities in creative worship: Philippines

The Ayta Mag-Indi participated in a long-anticipated Creative Worship Workshop. Most of the Ayta Mag-Indi churches currently worship the Lord in a language other than their mother-tongue. Please pray for the church worship leaders and members who attended the workshop. As a result, may they find great joy in expressing worship in the language of their hearts.

Meetto New Testament: Mozambique

Over 1.3 million Meetto speakers live in Mozambique and Tanzania. Please pray for God to provide a new translator and team member to work on this New Testament project. Ask the Holy Spirit to lead this person to the team soon. The test edition of the Book of Acts is also getting a warm reception. Praise the Lord that translated Scripture is already in use and chang­ing lives. Pray that Meetto believers will feed on God’s Word and grow spiritually strong.

Comprehensive project: Mediterranean

In view of Vision 2025, SIL leaders and their partners are developing plans for all the remaining language development and Bible translation work worldwide. One comprehensive project team hopes to address the language needs in a number of countries across the Mediterranean region. Their next planning meeting will be held 13-15 February. Pray for God’s guidance and wisdom as they define leadership roles and look for suitable people to fill those roles in the project. May God bring together a team that will effectively serve the language groups of this large region.

No hay Escrituras todavía: Asia

Una traducción de la Biblia para un grupo lingüístico grande de Asia debe culminarse dentro de dos años. Sin embargo, más de dos millones de hablantes de una  variante del sur de este idioma todavía no tienen nada de la Biblia en forma escrita. Viven en un país vecino, y usan un alfabeto diferente. En el 2011, el Evangelio de Mateo fue adaptado a esta segunda variante. Se han distribuido unos cuantos ejemplares de prueba. Por favor, oren para que Dios prepare los corazones de las personas, de modo que incluso esta primera porción de la Palabra de Dios lleve fruto, y que pronto pueda formarse un equipo para que trabaje en toda la Biblia.

Los suau reciben nueva ayuda: Papúa Nueva Guinea

Oren por el pueblo Suau de la provincia de Milne Bay mientras hacen los preparativos para recibir a Erika Calvacante en su comunidad y un programa de traducción. Erika trabajará con el equipo lingüístico y de traducción suau. Oren por Stephen Moyaru, líder del equipo lingüístico, mientras trabaja con su gente  para construir una casa para Erika y la ayuda a establecerse en esta comunidad lingüística.

El manambu se prepara para hacer las revisiones: Papúa Nueva Guinea

Alaben al Señor por el progreso en la traducción del Nuevo Testamento al Manambu. Ken y Rosa Nayau alaban al Señor porque Rosa completó la retrotraducción* de Mateo poco antes de Navidad. Pidan al Señor que bendiga sus esfuerzos este año mientras ellos se preparan para  la revisión por parte del consultor** de varios libros que están listos. Oren pidiendo para ellos buena salud y fuerza todo el año.

*Una retrotraducción es el resultado de traducir borradores de Escrituras en lengua vernácula de nuevo a un idioma que el consultor de traducción entienda y pueda usar para  verificar si hay material omitido o  extraño, o posibles conceptos erróneos.

**Revisión por parte del consultor: un consultor examina exhaustivamente la traducción con el equipo, verificando la exactitud, la claridad y la naturalidad, y  buscando omisiones, pensamientos extraños o posibles conceptos erróneos.

Borrador del Nuevo Testamento en urat: Papúa Nueva Guinea

Oren  para que el equipo Urat  logre un gran progreso en la traducción de la Biblia este año. Han culminado el primer borrador del Nuevo Testamento, y están  examinando los múltiples detalles con respecto a  la revisión y la corrección del manuscrito. Pidan que el Señor proteja al equipo de cualquier cosa que estorbe su progreso. Oren  para que haya entre ellos un espíritu de equipo de trabajo positivo y saludable.

Comunidades lingüísticas en adoración creativa: Filipina

Los ayta Ayta Mag-Indi participaron en el largamente esperado Taller  sobre Adoración Creativa. Al presente, la mayoría de las iglesias ayta mag-indi adoran al Señor en una lengua que no es su lengua materna. Por favor, oren por los líderes de adoración de la iglesia y los miembros que asistieron al taller. Como  consecuencia, que ellos hallen gran gozo al expresar la adoración en la lengua de su corazón.

Nuevo Testamento meetto: Mozambique

Más de 1,3 millones de hablantes Meetto viven en Mozambique y Tanzania. Por favor, oren para que Dios provea un nuevo traductor y miembro del equipo que trabaje en este proyecto del Nuevo Testamento. Pidan al Espíritu Santo que dirija a esta persona al equipo pronto. La edición de prueba del libro de Hechos también está recibiendo una cálida recepción. Alaben al Señor porque las Escrituras traducidas ya están en uso y cambiando vidas. Oren para que los creyentes meetto se alimenten de la palabra de Dios y crezcan espiritualmente fuertes.

Proyecto integral: Mediterráneo

Teniendo en cuenta la Visión 2025, los líderes de SIL y sus socios están desarrollando planes para lo que  queda por hacer de desarrollo lingüístico y trabajo de traducción de la Biblia en todo el mundo. Un equipo de proyecto integral espera atender las necesidades lingüísticas en varios países en toda la región del Mediterráneo. Su próxima reunión de planificación se realizará del 13 al 15 de febrero. Oren pidiendo la dirección y la sabiduría del Señor mientras definen roles de liderazgo y buscan personas apropiadas para desempeñar estos roles en el proyecto. Que Dios reúna un equipo que sirva efectivamente a los grupos lingüísticos de esta extensa región.

Ainda sem as Escrituras: Ásia

A tradução da Bíblia para um grande grupo linguístico da Ásia deve ser concluída dentro de dois anos. No entanto, mais de dois milhões de falantes de um dialeto sulista deste idioma ainda não têm nada da Bíblia em forma escrita. Eles vivem em um país vizinho, e usam um alfabeto diferente. Em 2011, o Evangelho de Mateus foi adaptado para este segundo dialeto. Foram distribuídos alguns exemplares de teste. Por favor, orem para que Deus prepare os corações do povo, de modo que mesmo essa primeira parte da Palavra de Deus já dê fruto, e para que em breve seja formada uma equipe para trabalhar em toda a Bíblia.

Suau recebe nova ajuda: Papua Nova Guiné

Orem pelo povo Suau, da província de Milne Bay, enquanto fazem os preparativos para receber Erika Calvacante em sua comunidade e em seu programa de tradução. Erika irá trabalhar com a equipe linguística e de tradução Suau. Orem por Stephen Moyaru, líder da equipe linguística, enquanto trabalha com as pessoas para construir uma casa para Erika e a ajuda a se acomodar nesta comunidade linguística.

Manambu se prepara para fazer revisões: Papua Nova Guiné

Louvado seja o Senhor pelo progresso na tradução do Novo Testamento Manambu. Ken e Rosa Nayau louvam ao Senhor, porque Rosa completou a retrotradução* de Mateus pouco antes do Natal. Peçam ao Senhor que abençoe os seus esforços neste ano, conforme se preparam para a revisão do consultor ** de vários livros que estão prontos. Orem por boa saúde e por força para eles durante todo o ano.

* A retrotradução é o resultado de rascunhos de tradução das Escrituras em língua vernácula colocados de volta numa língua que o consultor de tradução entende e pode usar para verificar se há material que foi omitido ou soa estranho, ou ainda se há possíveis equívocos.

** Revisão do consultor: uma revisão abrangente feita pelo consultor de tradução junto com a equipe, para verificação de clareza, precisão e naturalidade, e para procurar omissões, trechos estranhos ou possíveis equívocos.

Rascunho do Novo Testamento Urat: Papua Nova Guiné

Orem para que a equipe Urat alcance grande progresso na tradução da Bíblia neste ano. Eles concluíram o primeiro rascunho do Novo Testamento, e estão analisando muitos detalhes sobre a revisão e correção do manuscrito. Orem para que o Senhor proteja o computador de qualquer coisa que impeça o seu progresso. Orem para que haja entre eles um bom e saudável espírito de trabalho em equipe.

Comunidades linguísticas em culto criativo: Filipinas

Os Ayta Mag-Indi participaram de uma esperada oficina de adoração criativa. Atualmente, a maioria das igrejas Ayta-Mag-Indi adora ao Senhor em uma língua diferente da sua língua materna. Por favor, orem pelos líderes de louvor e pelos membros da igreja que participaram da oficina. Como resultado, que eles encontrem muita alegria em expressar adoração na língua do seu coração.

Novo Testamento Meetto: Moçambique

Mais de 1.300.000 falantes de Meetto vivem em Moçambique e na Tanzânia. Por favor, orem para que Deus proveja um novo tradutor e membro de equipe para trabalhar neste projeto de Novo Testamento. Peçam ao Espírito Santo para dirigir esta pessoa para a equipe em breve. A edição para teste do livro de Atos também está recebendo uma recepção calorosa. Louvem ao Senhor pelas Escrituras traduzidas que já estão em uso e mudando vidas. Orem para que os crentes meetto se alimentem da Palavra de Deus e cresçam espiritualmente fortes.

Projeto Integral : Mediterrâneo

Considerando a Visão 2025, os dirigentes da SIL e seus parceiros estão desenvolvendo planos para todo o desenvolvimento linguístico e trabalho de tradução da Bíblia que ainda precisa ser feito em todo o mundo. A equipe de um projeto integral espera atender as necessidades linguísticas em vários países em toda a região do Mediterrâneo. Sua próxima reunião de planejamento será realizada entre 13 e 15 de fevereiro. Orem pedindo orientação e sabedoria do Senhor enquanto eles definem os papéis de liderança e procuram pessoas adequadas para preencher estes papéis no projeto. Peça que Deus reúna uma equipe para servir eficazmente aos grupos linguísticos nesta vasta região.

아직도 모국어로 기록된 말씀이 없는 부족: 아시아

아시아의 하나의 큰 언어 그룹을 위한 성경 번역이 2년 내에 이루어질 것입니다. 하지만 200만명이 넘는 사람들에 의해 사용되는 이 언어의 남부 방언은 아직도 한 절의 말씀도 글로 기록되어 있지 못합니다. 이들은 이웃 국가에 거주하며 상이한 문자체를 쓰고 있습니다. 2011년 마태복음이 이 두 번째 방언으로 적응화(adapted) 번역되었고 몇몇 부(copies)가 시험적으로 분배되었습니다. 하나님께서 그들의 마음 문을 여셔서 그들이 처음 대하는 하나님의 말씀이 결실하도록 또 성경 전체의 번역을 위해 번역 팀이 형성되도록 기도 부탁드립니다.

수아우(Suau) 어 번역을 위한 새사역자: 파푸아뉴기니

에리카 캐벌캔트(Erika Cavalcante) 씨를 그들의 공동체와 번역 프로그램을 위해 맞을 준비를 하는 밀네 만의 수아우(Suau) 부족을 위해 기도해 주십시오. 에리카 캐벌캔트 씨는 수아우 어 언어 및 번역 팀과 더불어 사역할 것입니다. 그 언어 팀 지도자인 스티븐 모야루(Stehphen Moyaru) 씨가 다른 사람들과 함께 에리카 씨가 거주할 집을 짖고 또 그녀가 그 언어 공동체에 정착하는 것을 도울 것입니다. 스티븐 모야루 씨를 위해 손을 모아주십시오.

번역 점검을 받을 준비 중인 마남부(Manambu) 어 팀. 파푸아뉴기니

마남부(Manambu) 어 신약 번역 진전에 하나님께 찬양드립니다. 캔과 로자 나야우(Ken and Rosa Nayau) 씨 부부는 아내인 로자 씨가 크리스마스 직전에 마태복음 역번역*을 마친 것으로 하나님께 감사드립니다. 올 해 이미 준비된 많은 책들에 대한 자문위원 점검**을 준비하는 팀의 노고에 복주시도록 기도해 주십시오. 올해 내내 이들이 건강하고 힘있게 일하도록 기도로 함께해 주십시오.

* 역번역: 자문 위원이 부족 언어로 번역된 본문 중 빠지거나 불필요하게 더해진 부분 또는 의미 전달이 잘 못 전달될 가능성이 있는 부분을 찾고 점검하기 위해 자문 위원이 이해하고 사용할 수 있는 언어로 번역하는 것을 말한다.

** 자문 위원 점검: 자문 위원은 번역 팀과 더불어 번역의 정확성, 명료성, 자연성을 점검하면서 번역된 본문 중 빠지거나 불필요하게 더해진 부분 또는 의미 전달이 잘 못 전달될 가능성이 있는 부분을 찾는다.

우랏(Urat) 신약 성경 초역 완료: 파푸아뉴기니

올해의 우랏(Urat) 어 번역 팀의 성경 번역 진전을 위해 손을 모아주십시오. 이들은 신약 초역을 끝내고 지금은 번역 본문을 세세히 점검, 수정하고 있습니다. 긍정적이고 건강한 팀의 형성과 유지를 위해 또 사역 진전을 방해하는 모든 방해 요소로부터 팀을 지켜주시도록 기도해 주십시오.

언어 공동체들과 창의적 예배 형식 개발: 필리핀

아이따마긴디(Ayta Mag-Indi) 부족은 오랫동안 고대해왔던 창의적 예배 워크샵에 참여하였습니다. 아이따 마긴디 부족 공동체내의 대부분의 교회들은 지금도 자신의 모국어가 아닌 다른 언어로 예배를 드리고 있습니다. 이 워크샵에 참여한 교회 예배 지도자들과 교회 회원들이 자신의 가슴에 와 닿는 언어로 예배함으로 기쁨을 찾을 수 있도록 손을 모아주십시오.

메토(Meetto) 신약 성경: 모잠비크

모잠비크와 탄자니아 내의 1,300만의 인구가 메토(Meetto) 어를 사용합니다. 신약 번역 프로젝트를 위해 성령님의 인도하심에 따라 팀 멤버로 새번역자를 보내주시도록 기도해 주십시오. 사도행전 시험 역본이 좋은 호응을 보이고 있고 번역된 말씀이 이미 사용되어 사람들의 삶을 변화시키고 있는 것에 하나님을 찬양합니다. 메토 부족의 신자들이 하나님 말씀을 열심히 읽어 영적으로 강건하도록 기도 부탁드립니다.

포괄적인(comprehensive) 프로젝트: 지중해

비전 2025에 따라 에스아이엘(SIL) 지도자들과 이들의 동역자들은 아직도 남은 언어 개발(language development)과 전 세계의 성경 번역 사역을 위한 계획을 개발하고 있습니다. 한 포괄적 프로젝트 팀은 지중해 지역 여러 국가의 언어 개발의 필요(language needs)를 역설할 것입니다. 계획 수립을 위한 모임이 2월 13일에서 15일까지 있을 예정입니다. 이들이 지도자의 역할을 정의하고 프로젝트를 위해 이 역할에 적합한 사람을 찾을 때 하나님의 지도와 지혜로 할 수 있도록 기도해 주십시오. 이 넓은 지역의 언어 그룹들을 효율적으로 서로 섬길 팀의 형성을 간구합니다.

Încă nu au Scriptura: Asia

O traducere a Bibliei pentru un grup lingvistic mare din Asia ar fi trebuit să termine în doi ani. Totuși, peste un milion de oameni dintr-un dialect de sud al acestei limbi nu au nimic din Biblie în formă scrisă. Ei trăiesc într-o țară învecinată și folosesc un alt fel de scris. În 2011 Evanghelia după Matei a fost adaptată în acest al doilea dialect. Au fost distribuite câteva copii de probă. Vă rugăm să vă rugați ca Dumnezeu să pregătească inimile oamenilor, pentru ca această primă porțiune de Cuvânt să aducă rod și ca o echipă că se formeze repede ca să lucreze la întreaga Biblie.

Suau primesc ajutor: Papua Noua Guinee

Rugați-vă pentru poporul Suau din provincia Milne Bay, fiindcă se pregătesc să o primească pe Erika Cavalcante în comunitatea lor și în programul de traducere. Erika va lucra cu echipa de traducere și lingvistică Suau. Rugați-vă pentru Stephen Moyaru, liderul echipei de traducere, în timp ce lucrează cu oamenii lui la construcția unei case pentru Erika și o ajută să se stabilească în comunitatea lingvistică.

Manambu în pregătire pentru verificări: Papua Noua Guinee

Lăudați-L pe Domnul pentru progresul traducerii Noului Testament Manabu. Ken și Rosa Nayau Îl laudă pe Dumnezeu pentru că Rosa a terminat traducerea-înapoi* a lui Matei chiar înainte de Crăciun. Rugați-L pe Domnul să le binecuvânteze eforturile din acest an când se vor pregăti pentru verificarea consultantului** a câtorva cărți care sunt gata. Rugați-vă pentru sănătate și putere de-a lungul anului.

*O traducere-înapoi este rezultatul traducerii schițelor scripturale din limba maternă înapoi în limba pe care consultantul de traducere o înțelege și o poate folosi pentru a verifica materialul omis sau adăugat, sau posibilele înțelegeri greșite.

**Verificarea Consultantului: Un consultant parcurge traducerea în detaliu alături de echipă, verificând acuratețea, claritatea și naturalețea, căutând omiteri, gânduri străine sau posibile înțelegeri greșite.

Noul Testament Urat în ciornă: Papua Noua Guinee

Rugați-vă ca echipa Urat să progreseze mult în traducerea Bibliei anul acesta. Ei au terminat prima schiță a Noului Testament și lucrează la multele detalii de verificare și corectare ale manuscrisului. Rugați-L pe Domnul să protejeze echipa de orice piedică în fața progresului lor. Rugați-vă pentru un spirit de echipă sănătos și pozitiv între ei.

Comunități lingvistice în atelier creativ: Filipine

Poporul Ayta Mag-Indi a participat într-un Atelier de Închinare Creativă de mult anticipat. Majoritatea bisericilor Ayta Mag-Indi se închină Domnului în momentul de față într-o limbă diferită de limba lor maternă. Vă rugăm să vă rugați pentru liderii de închinare din biserici și pentru membrii care au participat la atelier. Ca rezultat, fie ca ei să găsească mare bucurie în exprimarea închinării în limba inimilor lor.

Noul Testament Meetto: Mozambic

Dumnezeu să aducă un nou traducător și membru de echipă ca să lucreze la proiectul acestui Nou Testament. Rugați-L pe Domnul să călăuzească această persoană spre echipă cât de curând. Ediția de probă a Cărții Faptelor Apostolilor are o primire călduroasă. Slavă Domnului că Scriptura tradusă este deja folosită și schimbă vieți. Rugați-vă pentru credincioșii Meetto să se hrănească cu Cuvântul lui Dumnezeu și să crească spiritual puternici.

Proiect pe scară largă: Mediterana

În Viziunea 2025, liderii SIL și partenerii lor dezvoltă planuri pentru toată lucrarea de dezvoltare lingvistică și traducere a Bibliei care a rămas în întreaga lume. O anume echipă dezvoltă un proiect și speră să se adreseze nevoilor lingvistice din mai multe țări din regiunea Mediteraneană. Următoarea întâlnire de planificare va avea loc în 13-15 februarie. Rugați-vă pentru călăuzire și înțelepciune din partea lui Dumnezeu în definirea rolurilor de conducere și căutarea oamenilor potriviți să ocupe acele roluri în proiect. Fie ca Dumnezeu să alcătuiască o echipă care să slujească eficient în grupurile lingvistice din această regiune.

home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   prayer   |   articles
Copyright © 2012 Wycliffe Global Alliance
Privacy Statement |